האביב ברחוב זארצ'נאיה-Улице весна на заречной
שיר רוסי-מילים: אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לפי תרגום מילולי של וולודיה לייקין-יעוץ לשוני: ענת אנטר-לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מָתַי מָתַי, אָבִיב יַגִיעַ וּזְמָן הַשֶׁלֶג יָעֲבוֹר. אַךְ רְחוֹבִי, לֶךָ אָרִיעַ. גָם כְּשֶׁהַכֹּל, אָפוֹר וּכְפוֹר. אַךְ רְחוֹבִי, לֶךָ אָרִיעַ. גָם כְּשֶׁהַכֹּל, אָפוֹר וּכְפוֹר. בָּרְחוֹב הַזֶה, הָיִיתִי נַעַר. שֶׁמִגָגוֹת, יוֹנִים שִׁילָח. בִּקְצֵה הָרְחוֹב, לֶיָד הַשַׁעַר. אַהֲבָתִי, פָּגַשְׁתִי בָּךְ. בִּקְצֵה הָרְחוֹב, לֶיָד הַשַׁעַר. אַהֲבָתִי, פָּגַשְׁתִי בָּךְ. נַפְשִׁי כּוֹאֶבֶת, לֹא נוּחֲמָה. בָּךְ נִשְׁמָתִי, מְלֵאָה בְלִי שׁוּב. הוֹ עוֹלָמִי, אֱמוֹר לִי לָמָה. יֵשׁ אַהֲבָה, עִם סוֹף עֲצוּב? הוֹ עוֹלָמִי, אֱמוֹר לִי לָמָה. יֵשׁ אַהֲבָה, עִם סוֹף עֲצוּב? יֵשׁ רְחוֹבוֹת, יָפִים בַּחֶלֶד. רְחוֹב אֶחָד, יֶשְׁנוֹ רָק לִי. הָרְחוֹב שֶׁבּוֹ, הָיִיתִי יֶלֶד. הוּא הַמָהוּת, שֶׁל גוֹרָלִי. הָרְחוֹב שֶׁבּוֹ, הָיִיתִי יֶלֶד. הוּא הַמָהוּת שֶׁל גוֹרָלִי
На заречной улице-Музыка: Бори́с Андре́евич Мокроу́сов-Слова: Алексе́й Ива́нович Фатья́нов. Когда весна пpидет, не знаю. Пpойдyт дожди, сойдyт снега. Hо ты мне, yлица pодная, И в непогодy доpога. На этой улице подростком, Гонял по крышам голубей, И здесь, на этом перекрестке, С любовью встретился своей. Теперь и сам не рад, что встретил. Моя душа полна тобой. Зачем, зачем на белом свете, Есть безответная любовь? На свете много улиц славных, Но не сменяю адрес я. В моей судьбе ты стала главной, Родная улица моя. 1956.
הערות שכתב איזי הוד: האביב ברחוב זארצ'נאיה, או, מתי יגיע האביב אינני יודע, היה הסרט הכי פופולארי בברית המועצות, בשנות החמישים של המאה העשרים וראו אותו, יותר משלושים מיליון צופים. השיר, נכתב תחילה ללא קשר לסרט, האביב ברחוב זארצ'נאיה, בשנת 1955 עבור סרט אחר בשם, למרות דובראבה שהוקדש לחייהם של עובדי המכרות ברוסיה, אך זכה לתהילה רק אחרי שהלחן נבחר להיות לחן הרקע לסרט, האביב ברחוב זארצ'נאיה, בשנת 1956 ועם המילים שבסרט, השיר הפך להימנון עובדי תעשיית הפלדה ברוסיה. בסרט, מורה צעירה, מגיעה לעיר תעשייתית, כדי ללמד בשעורי ערב, פועלים במפעלי הפלדה. אחד הפועלים הלומדים בכיתת הערב, מפתח תחושות אינטימיות, כלפי המורה הצעירה, אך המורה, מתוקף תפקידה, מסרבת להתחבר לתחושות האלה. הקשר האינטימי הזה, מקרטע לאורך כל הסרט ועד סופו, ללא מוצא וללא פתרון. השיר, אכן נוגע בתוכן הסרט, במיוחד בבית השלישי, הוֹ עוֹלָמִי, אֱמֹר לִי לָמָּה, יֵשׁ אַהֲבָה עִם סוֹף עָצוּב?. השיר וגם הסרט כולו, עוררו עניין רב מאד, בתקופת הפצתו וזאת, בגלל הפרסום הרב, של מה שהתחולל, מאחורי הקלעים. לרב צוות ההפקה ולשחקנים, היה זה נסיון ראשון והם הפכו לצוות, מאד מגובש ומאד תומך, שלא רגילים לו, בתחרות המוכרת בהפקות סרטים. השחקן הראשי, אותו פועל יצור שהתאהב במורה, אכן מצא אהבה אמיתית במהלך ההפקה, הוא אף טרח, להצטרף לתקופה קצרה למפעל ליצור פלדה, כדי לחוש את האווירה, שהוא אמור להציג. השחקנית הראשית, המורה, הייתה סטודנטית לסיעוד, בבית הספר לרפואה ולא התכוונה בכלל, להיות שחקנית קולנוע. חבר, סטודנט לקולנוע, ביקש ממנה להשתתף בסרטון קצר, שהכין לקראת סיום לימודיו ואת הסרטון ראה מפיק הסרט הגדול, אשר הזמין אותה לשחק את המורה. אחרי הצגת הבכורה, היא הפכה לכוכבת בעוד מספר סרטים, פחות מוצלחים, עבדה מעט בהפקת סרטים ולבסוף, חזרה לאהבתה הגדולה, כאחות רפואית בבית חולים. היא סיפרה שלא ראתה עוד את הסרט, בו גילמה מורה, האביב ברחוב זארצ'נאיה. במהלך ההפקה, היא וצלם הסרט, שהיה גם הגיטריסט המלווה לאורך כל הסרט, התאהבו ועברו מיד לחיים משותפים. צלם הסרט, היה אז נשוי ורק לאחר ארבע שנים, הם התחתנו, אך נפרדו זמן מה לאחר מכן, בגלל סיבה מקצועית, השחקנית לא הסכימה לבקשת הצלם, לסיים לימודי תיכון וללמוד אחר כך, משחק באוניברסיטה. למרות ההצלחה הגדולה של השיר בסרט עצמו, הוא לא זכה תחילה לפרסום בעיתונות הספרותית, העורכים, כבר לא מצאו עניין באהבה במפעל ואף ראו בתוכן השיר על אהבה, לא ראוי לנוער. המשורר, פאטיאנוב, כששמע על כך, פרץ בבכי ממושך. אחר כך הסתבר שביצוע השיר בליווי גיטרה, בישר את תחילת השירה העממית, בארד. הסרט, האביב ברחוב זארצ'נאיה, הגיע לעולם כשלוש שנים לאחר מותו של, סטאלין, כשהייתה דרישה רבה לסרטים חדשים ומחייכים, לאחר שהמלחמות והעריצות חלפו. צוות השחקנים, שכולם סיימו בית ספר למשחק ולקולנוע, זכו אז לתפקידם הראשון או השני בסרטים ומשעפפה התהילה את הסרט, הפכו כל השחקנים למפורסמים והאהובים בקהל הסובייטי. אך התהילה לרובם ככולם הייתה קצרה, אלכוהוליזם, אישפוזים פסיכיאטריים, גירושין וסתם שכחת ההמונים, הביאו לכך. השיר בשלמותו, מילים ולחן, התפרסם בשנת 1956, המילים נכתבו באותה שנה, אך הלחן נכתב עוד בשנת 1948 על ידי המלחין, מוקרואוזוב, עבור סרט אחר שלבסוף הוסר מהמסך והלחן נולד מחדש עם לידתו של השיר הזה. צילומי הסרט נעשו בשתי ערים, אודסה ו-ז'אפורוז'י ובשניים לא היו רחובות בשם, זארצ'נאיה. כשההפקה הסתיימה והקרנת הבכורה התקיימה, שתי הערים הקדישו לסרט רחובות בשם, זארצ'נאיה ובעיר, ז'אפורוז'י, נפתח עיתון בשם הסרט והוצב שעון חוצות המשמיע קטעים מהשיר
Link to the song in the original language
улице Весна на Заречной
улице Весна на Заречной
улице Весна на Заречной
улице Весна на Заречной
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Spring on Zarachnaya Street-Russian song-Lyrics: Alexey Ivanovich Fatyanov-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-According to a literal translation by Valodya Leikin-Grammar: Anat Antar-Melody: Boris Andreyevich Mokrousov-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Spring on Zarachnaya Street, or, When Spring Will Come, I Don't Know, was the most popular film in the Soviet Union in the 1950s and was seen by more than thirty million viewers. The song musice, originally was written unrelated to the film, Spring on Zarachnaya Street, but for another film produced in 1948 called, Inspite Dubrava, which was dedicated to the lives of Russian mine workers and the music was written by the poet, Boris Andreyevich Mokrousov, but gained fame only after the tune was chosen to be the background score for the film, Spring on Zarachnaya Street, produced in 1956, and with the words in the film, written by, Aleksey Ivanovich Fatyanov, the song became the anthem of the steel industry workers in Russia. In the film, a young teacher arrives in an industrial city, to teach evening classes, workers in the steel mills. One of the laborers studying in the evening class develops intimate feelings towards the young teacher, but the teacher, by virtue of her position, refuses to connect with these feelings. This intimate relationship falters throughout the film until the end, without a way out and without a solution. The song, indeed, touches on the content of the film, especially in the third stanza, O my world, tell me why, there is love with a sad ending?. The song, as well as the entire film, aroused a great deal of interest during its release, due to the extensive publicity of what happened behind the scenes. For most of the production team and the actors, it was their first experience and they became a team, very cohesive and very supportive, which it is not used to, in the competition known in film productions. The main actor, who acted the steel worker who fell in love with the teacher, did find true love during the production, he even took the trouble to join the steel making factory for a short period, to feel the atmosphere, which he was supposed to present. The main actress, the teacher, was indeed a nursing or doctor student in medical school and had no intention of becoming a film actress. A friend, a film student, asked her to participate in a short video, which he made towards the end of his studies, and the video was seen by the major film producer, who invited her to play the teacher. After the premiere, she became a star in several other films, less successful, worked a little in film production and finally, returned to her great love, as a medical nurse or doctor in a hospital. She said that she had not seen the movie, in which she played a teacher, The Spring on Zarachnaya Street. During the production, she and the film cameraman, who was also the accompanying guitarist throughout the film, fell in love and immediately moved into a life together. The film photographer was then married and only after four years, they got married, but separated some time later, due to a professional reason, the actress did not agree with the photographer's request, to finish high school and then study, acting at the university. Despite the great success of the song in the film itself, it was not initially published in the literary press, the editors, no longer found interest in love in the work places and even considered the content of the song about love, not suitable for youth. The poet, Aleksey Ivanovich Fatyanov who wrote the song, when he heard about it, burst into prolonged tears. Later it turned out that the performance of the song accompanied by a guitar heralded the beginning of folk poetry genre called, bard. The film, Spring on Zarachnaya Street, came to the world about three years after the death of Stalin, when there was a great demand for new and smiling films, after the wars and tyranny had passed. The cast, all of whom graduated from an acting and film school, then won their first or second roles in films and the film was showered with fame, making all the actors famous and beloved by the Soviet audience. But the fame for most of them was short-lived, alcoholism, psychiatric hospitalizations, divorce and simply the oblivion of the masses, resulted in this. The song in its entirety, lyrics and melody, was published in 1956, the lyrics were written that year, but the melody was written back in 1948 by the composer, Boris Andreyevich Mokrousov, for another film that was eventually removed from the screen and the melody was reborn with the birth of this song. The filming of the film was done in two cities, Odessa and Zaporizhia and in both of them there were no streets named, Zarachnaya. When the production was finished and the premiere took place, the two cities dedicated streets to the film called Zarachnaya and in the city of Zaporizhia, a newspaper was opened with the name of the film and an street clock was placed playing excerpts from the song. The literal description of the words of the song is as follows, When spring will come and the snow will pass, but you are my street do not worry, to you I cheer even when the street is gray and the frost in it freezes. I was a teenager and then I used to send pigeons from the roofs of houses and near the gate at the end of the street I also met my first love. To this day my soul suffers pain and refuses to be comforted since my love, you still fill my soul even though you are no longer with me and I ask world, why did you create loves with a sad ending. The world is full of beautiful streets, but for me, the street where I was a child is the most significant to my fate.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: