For a summary in English, scroll down
חִיטָת זָהָב-Пшеница Золотая
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: אנטון פפרני-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לִי טוֹב כֹּל כָּךְ, לָבוֹא הֲלוֹם עִם עֶרֶב. הַשִּׁבּוֹלִים, כָּאן בַּשָּׂדוֹת חוֹלְמוֹת. בְּאוֹר שְׁקִיעָה, חִטַּת זָהָב זוֹהֶרֶת, לִשְׁנֵי צִדֵּי הַשְּׁבִיל בֵּין הַשְּׁדֵמוֹת. בְּאוֹר שְׁקִיעָה, חִטַּת זָהָב זוֹהֶרֶת, לִשְׁנֵי צִדֵּי הַשְּׁבִיל בֵּין הַשְּׁדֵמוֹת. שָׁרִים כָּאן, הַשְׂלָוִוים בִּדְמִי הַלַּיִל, עַל הַיְּבוּלִים, הַמַּבְשִׁילִים לָרֹב. עַל חֶמְדָּתִי, שֶׁגָּרָה בִּכְפָרָהּ הִיא וְרַק אוֹתָהּ, נוֹעַדְתִּי לֶאֱהֹב. מִבֵּית הַסֵּפֶר, זֶה לָזוֹ נוֹעַדְנוּ, יַחְדָּו חוֹרְשִׁים, הָיִינוּ וְקוֹצְרִים וְהַשָּׂדוֹת, שֶׁבָּם יַחְדָּו עָבַדְנוּ, מֵאָז קְרוֹבִים, לַלֵּב וִיקָרִים וְהַשָּׂדוֹת, שֶׁבָּם יַחְדָּו עָבַדְנוּ, מֵאָז קְרוֹבִים, לַלֵּב וִיקָרִים וּבְשָׁעָה, שֶׁבָּהּ שְׁקִיעַת הָעֶרֶב, צוֹבַעַת אֶת הָאֹפֶק בְּשָׁנִי, נִצַּבְתִּי בַּשָּׂדֶה-אֵלַי דּוֹבֵר הוּא, עַל כָּל אֲשֶׁר, כָּל כָּךְ אוֹהֵב אֲנִי וְטוֹב לִי כָּאן, שַׁלְוַת שְׁדֵמוֹת רוֹחֶשֶׁת, אֶשְׁקַע לִי בִּשְׁתִיקָה, בְּמַחְשָׁבָה וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ, הַחִטָּה לוֹחֶשֶׁת וְאֵין קָצֶה וּגְבוּל לְמֶרְחָבָהּ. וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִטָּה לוֹחֶשֶׁת וְאֵין קָצֶה וּגְבוּל לְמֶרְחָבָהּ
Пшеница золотая-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер. Мне хорошо, колосья раздвигая, Сюда ходить вечернею порой. Стеной стоит пшеница золотая По сторонам дорожки полевой. Всю ночь поют в пшенице перепелки. О том, что будет урожайный год, Еще о том, что за рекой в поселке, Моя любовь, моя судьба живет. Мы вместе с ней в одной учились школе, Пахать и сеять выезжали с ней, И с той поры мое родное поле, Еще дороже стало и родней. И в час, когда над нашей стороною, Вдали заря вечерняя стоит, Родное поле говорит со мною, О самом лучшем в жизни говорит. И хорошо мне здесь остановиться, И, глядя вдаль, подумать, помолчать. Шумит, шумит высокая пшеница, И ей конца и края не видать.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר נוצר, בידי שניים מגדולי היוצרים, של הזמר הסובייטי, מיכאיל איזאקובסקי [לא ברור אם היה יהודי, למרות שמו בן-יצחק] ומאטביי בלאנטר, יהודי, אבל סטאליניסט אדוק. בעברית, נכתבו שני שירים, למנגינה יפה זו, חיטה זהובה והנה מה טוב. השירים אינם תרגומים, אם כי הם משתמשים, פה ושם, באלמנטים מהשיר הרוסי. השיר המקורי, נכתב בשנת 1947
הערות שכתב איזי הוד: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, היה בן למשפחה יהודית. שלושה דברים מעניינים, מקורות חייו, ראויים לציון. בשנת 1938, החלו, מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר המוזיקאי ומיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי המשורר, את דרכם העשירה והמגוונת, בכתיבת שירים משותפים לשניהם. השיר הראשון, שנותר גם המפורסם ביותר שלהם ובכלל בעולם כולו, הוא השיר, קטיושה, שנכתב בשנת 1938. השיר, חיטת זהב, שנכתב בשנת 1947, זכה לביצועים רבים, בשפה הרוסית, אך לא התפרסם מחוץ לרוסיה. המלחין, בלאנטר, מצא את עצמו מלחין את שיר האהבה הפטריוטי והרומנטי, חיטת זהב, למילים שכתב, איזאקובסקי כשיר געגועים לנערה אשר למדה שתי כיתות מתחתיו בבית הספר בו למד בעבר הרחוק, בסביבה חקלאית מפוארת בשדות החיטה הפוריים והזהובים של, רוסיה. מאטביי בלאנטר, ליווה את הכוחות, אשר פרצו לברלין וכבשו אותה מידי הנאצים. בתאריך 1.5.1945, [יום אחד לפני הכניעה הרשמית של ברלין לצבא הסובייטי שהייתה בתאריך 2.5.2024] הוא היה נוכח בפסגה, בה נכנע הגנרל הנאצי הנס קרבס, לגנרל הרוסי וואסילי איבאנוביץ' צ'ויקוב ומסר לידיו את השליטה, על ברלין. האירועים אשר עברו על המלחין, מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, בתאריך זה, בברלין, תוארו בהרחבה ואף הונצחו בשנת 2004 בסרט, הנפילה, המתאר את שנתו האחרונה של הרייך השלישי ושל היטלר. היה זה היום והאירוע בו נכנע הגנרל הגנרל הנאצי הנס קרבס, לגנרל הרוסי וואסילי איבאנוביץ' צ'ויקוב ומסר לידיו את השליטה, על ברלין בסיומה של מלחמת העולם השניה. היה זה במפקדה הראשית של העוצבה השמינית של הצבא האדום, ברחוב שולנבורגרינג בית מס 2 שליד שדה התעופה טמפלהוף בברלין. פרט לגנרל הרוסי צ'ויקוב, נוכחו בבית העיתונאים הצבאים, הסופר ווסאבאולוד וויטאלייביץ' ווישנבסקי והמשורר ייאבגני ארונוביץ' דולמאטובסקי [ואולי גם המשורר, קונסטאנטין מיכאילוביץ' סימונוב] והמלחין מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, שנשלח על ידי סטאלין לשם כתיבת סימפוניית ניצחון, שלבסוף לא נכתבה. הגנרל הנאצי קרבס, הפתיע את הגנרל הרוסי צ'ויקוב בבואו המוקדם מהמתוכנן, למסור את ההודעה על התאבדותו של היטלר ואת כתב כניעתו וכניעתה של ברלין ושל גרמניה כולה. העיתונאים מבין הנוכחים, שהיו מגוייסים ובמדים, החליפו את דרגותיהם הזוטארים לדרגות גנרליות וקושטו בשלל מדליות גבורה ונצטוו לנהוג כקציני מפקדה בכירים. המלחין בלאנטר, לעומת זאת, שהיא אזרח, שליחו של סטאלין, הובל לאחר כבוד, אל תוך ארון בגדים שהיה בחדר. הטקס המפתיע התמשך ובסיומו פנה הגנרל הנאצי ללכת, מבלי שהוצג על ידי, צ'ויקוב, בפני הגנרלים הנוספים לכאורה ואז נפתחה דלת הארון והמלחין בלאנטר, שבינתיים התעלף בארון, נפל והשטתח על הרצפה...קרבס הנאצי העיז להעלב על הטקס שכונה על ידו אחר כך משפיל ומגוחך. בשנת 1983, התקבל מאטביי בלאנטר, כחבר בועד האנטי ציוני של ברית המועצות. מיכאיל וואסילביץ' איזאקובסקי, היה, כנראה, גם הוא, בן למשפחה יהודית. היה קומוניסט וסטליניסט שרוף, אך לאו דווקא אנטי ציוני
Link to the song in the original language
Пшеница золотая
Пшеница золотая
Пшеница золотая
Пшеница золотая
Пшеница золотая
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Golden wheat-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Matvey Izakovich Blanter, was a member of a Jewish family. Three interesting things, deserve mention. In 1938, the musician, Matvey Izakovich Blanter and the poet, Mikhail Vasilievich Isakovsky began their rich and varied path, writing songs shared by both of them. The first song, which also remains their most famous in, Russia and generally in the whole world, is the song, Katyusha, written in 1938. The song, Golden Wheat, written in 1947, was performed many times, in the Russian language, but was not published outside of Russia. The composer, Blunter, found himself composing the patriotic and romantic love song, Golden Wheat, to words written by, Isakovsky as a longing song for a girl who studied two grades below him at the school he attended in the distant past, in a glorious agricultural environment in the fertile and golden wheat fields of Russia. Matvey Blanter, accompanied the forces that broke into Berlin and captured it from the Nazis. On May 1, 1945, [One day before the official surrender of Berlin to the Soviet Army which was on May 2, 2024] he was present at the summit, where the Nazi general Hans Krebs surrendered to the Russian general, Vasily Ivanovich Chuikov and gave him control of Berlin. The events that happened to the composer, Matvey Izakovich Blanter, on this date, in Berlin, were described in detail and even commemorated in the 2004 film, The Fall, which describes the last year of the Third Reich and of Hitler. It was at the headquarters of the Eighth Division of the Red Army, at No. 2 Shullenburgring Street, next to the Tempelhof Airport in Berlin. In addition to the Russian general Chuikov, the writer Vasavolod Vitaliyevich Vishnevsky and the poet Yevgeny Aronovich Dolmatovsky [and perhaps also the poet Konstantin Mikhailovich Simonov] and the composer Matvey Izakovich Belanter, who was sent by Stalin to write a victory symphony, which in the end was not written, were present at the House of Military Journalists, The Nazi General Krebs surprised the Russian General Chuikov by coming earlier than planned, to deliver the announcement of Hitler's suicide and the surrender and surrender of Berlin and all of Germany. The journalists present, who were conscripted and in uniform, changed their junior ranks to general ranks and were decorated with numerous bravery medals and were ordered to behave like senior headquarters officers. The composer Blanter, on the other hand, who is a citizen, an emissary of Stalin, was led after honoring, into a wardrobe that was in the room. The surprising ceremony continued and at the end of it, the Nazi general turned to leave, without being introduced by Chuikov, to the other apparently generals, and then the door of the wardrobe opened and the composer Blunter, who had meanwhile passed out in the wardrobe, fell flat on the floor...Nazi Krebs dared to insult from the ceremony he called so humiliating and ridiculous. In 1983, Matvey Blanter was accepted as a member of the Anti-Zionist Committee of the Soviet Union. Mikhail Vasilevich Isakovsky, was probably also a member of a Jewish family. He was an ardent communist and Stalinist, but not necessarily anti-Zionist. The song, Golden wheat, in these words was especially loved by the tenors of the, Red Army Choir. Everything is good for me, the text of the song opens, even the wheat in the wheat field dreams. In the light of sunset, the wheat glows, on either side of the path between them. The birds seem to sing at night about the ripening wheat crops and also about my beloved girl, in the village where we studied together, we went out to the wheat harvest together and loved together and stayed together. At sunset, when the horizon is painted crimson, to her I spoke the love she loved to hear. I feel good here in silence and thought, as the wheat whispers to me from everywhere.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: