For a summary in English, scroll down
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Eaglet-Russian song-lyrics: Yakov Zakharovich Shvadov-Hebrew: Anton Paperni-melody: Victor Arkadievich Bailey-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song Eaglette, was originally written in Yiddish in 1936, for a Russian stage play called, Ziamka Kapach, which was probably later changed to the name, Khalupchak, meaning, boy. In 1937, the poet, Jacob Zakharovich Shvadov, wrote the final words to the song and the composer, Victor Wyatt, reworked the melody. The period in the play is the period of the Russian Civil War [1918-1923], immediately after the Russian Revolution [1917]. It is about a fighter from the Red Army, which his commander and his friends, go to the captivity of the White Army. The warrior, discovers that his commander is facing an execution and decides to escape from captivity, to call forces to rescue his commander. He deceives his guards, escapes and reaches the local underground headquarters and calls for action to save his commander. During his captivity, the warrior managed to write a song and compose it, a song that later became the song of the entire company. The song regained fame during the Second World War in Russia [1941-1945]. The name of the song, Eaglette, was used as a slogan and the entire song was sung on many occasions, in battles and before battles. Fighters who were captured during the war and sentenced to death, for their attempt to organize underground, in the prison camps, used to sing this song. One of the well-known cases in this context is that of the singer, Alexander Akyumov, an operatic and concert bass baritone, who served in World War II, in a unit organized at the Tchaikovsky Conservatory. Alexander Akyumov was wounded in battle, captured and taken into captivity, where he was tortured, formed an underground, was discovered and executed on February 21, 1943. Towards his death, he sang one more time, the song, Eaglette. In 1957, the film, Eaglette, was produced and in 1969, the cartoon, Eaglette, was produced. The usual movie, describes a situation in 1941, in a small Ukrainian town, occupied by the Germans, during World War II. A boy named Valia Kotik, whose underground name is Eaglette, he and his friend, are involved in smuggling weapons to the partisans. When he finds himself in a difficult situation, when he is surrounded by the fascist Nazi army, he prefers to blow himself up with a grenade and thus, kill even soldiers from his enemies. The film is built from the combination of the biographies of two real boys who fought in World War II, Valia Kotik and Marat Kazai. Eaglet, Eaglet, calls a warrior in the song to the boy. Flee as an eagle in the heavens, for all my friends are gone, only I am left. Spread your big wings and hide the sun, the warrior calls again in the song. I'm so young and the fear of death grips me. Ran away and tell my mother how I fought to my death. I'm Eaglet, the boy replies, that's what I am called in the unit, but here's my dear warrior, your friends have come to rescue you and you will return a hero to your land which is proud of you.
Texts from the references
It was this text, belonging to Yakov Shvedov, that was distributed. Chronologically, this is the third text to the song. The play, dedicated to the events of the Civil War in the line of sedentary, is written in Yiddish and published in Kharkiv in 1936 by M. Daniel - pseudonym of Mark Meerovich (1900-1940), a Jewish playwright, father of dissident writer Julia Daniel. The song "Orlenok, eagle, proud bird" is composed and sung by the main character, a 15-year-old orphan from a Jewish village in the Minsk region, in a prison where Polish legionnaires imprisoned captured Red Army soldiers. After his release from the prison," the Eagle..." becomes the anthem of the regiment.
1957-The film "Orlenok" A little earlier milestone in the legend of Orlenka-the film of the same name. Plot: in 1941 a small Ukrainian town occupied by the Germans. Young pioneer Valya Kotko, nicknamed the guerrillas Eagle, helps the guerrillas to monitor the Germans and get weapons. Surrounded by fascists, blows himself up with a grenade. Prototype-pioneers-heroes of the Great patriotic Val Kotik and Marat Kazei. It is clear that during the Second World War the word "eagle" has already become a household name for any younger hero. But the origins are obviously hidden in the 1936 song.
According to one version, the author of poems Yakov Shvedov dedicated the text to his friend Gerasima Feigin, who died from a White Guard bullet during the suppression of the Kronstadt rebellion of 1921, when he was 19 years old. Why, then, in the song 16? Allegedly, Shvedov answered these questions that "poets are allowed to make up to 10% of changes in the poetic work." It is hard to believe in this state phrase from the poet's mouth, as well as in the very version. Why was he being shot? What steppes in Krondstat? Where to fly an eagle to "on the village"? According to the second version, the song is dedicated to another real person-a boy Anatoly Popov-Serafimovich, who in the days of the revolution penetrated the Kremlin captured by the Junkers, disguised as a gymnasium student. The whites grabbed him and would have been shot if the Red Guards had not arrived. This version also does not stand up to criticism due to the absence of steppes, villages and migratory eagles in the Kremlin. There is a version that the song "Orlenok" is based on an ancient opera dedicated to some orphan Orlenka of Napoleon's time. This version arose, obviously, because of the similarity of the klis-not the time to create proletarian revolutionary songs based on royal operas from the repertoire of the old "rotten" world. However, all sources claim one thing: the song was written in 1936 for the play "The Cotton Man", which was staged in Moscow-in the theater of the Moscow Council based on the play by a certain M. Daniel. According to other data-in Kharkiv theater for children, or even in Minsk. Interestingly, by making different assumptions about which real person the song is dedicated to, all sources at the same time admit that it is written on the plot of the play.
The song "The Eagle" is one of the most well-known songs of the Soviet period, which left a notable mark in the history of the USSR. Written in 1936 by the poet Yakov Shvedov to the music of composer Viktor Bely to the performance of the Moscow Council Theatre "The Cotton" by playwright M. Daniel. Mark Daniel's play in the original Yiddish was called "The Kopacz". The plot of the play tells the story of the civil war in Belarus. The town near Youth was occupied by white-graders, and a 15-year-old orphan, a student of a shoemaker, and now a Red Army soldier, Kopacz goes to prison with his fellow soldiers. Learning that their commander Andrei Kudryavtsev is threatened with execution, zyyamka deceives the guards, escapes from prison and connects with the underground, which beats Kudryavtsev. In prison, she composes a song, which eventually becomes the anthem of the squad. The first version of the text belonged to the author of the play, who used the leitmotif of A.S. Pushkin's poem "The Prisoner" and in the translation of B. H. Chernyak sounded like this: Eagle, eagle - a mighty bird, Fly you to my farthest land, There's an old mother on her son languishes, Rodina hello! Eagle, eagle-a mighty bird, to the east aspiration your flight, Take off over Moscow, over the red capital, Where Lenin's beloved lives! Eagle, eagle, you tell him about our enemies, about the prison; Say that we are in captivity, but we are not broken, and we will not be broken byanyone. For the production in Moscow, the composer Viktor White invited the poet Yakov Shvedov to write the song anew, and it gained mass popularity in the USSR.
The film "The Eagle" is a feature film about the young guerrilla of the Great Patriotic War pioneer Val Kotko (a collective image that combined the facts of the biography of pioneers-heroes Vali Kotik and Marat Kazeya). Filmed at the Odessa Film Studio in 1957 by the famous director and actor Eduard Nikandrovich Bocharov. The plot. July 1941. A small Ukrainian town is occupied by the Germans. The hero of the picture-the pioneer Valya Kotko, nicknamed the guerrillas Eagle, with his friends helps to monitor the Germans and get weapons. During the punitive operation, surrounded by fascists, he blows himself up with a grenade. "The Eagle" is a 1968 Soviet hand-drawn animated film, which was created by director Witold Bordzilovsky, an appeal to the heroic-romantic theme. Based on the famous Soviet song "The Eagle" by the composer V. White on the words of J. Shvedov about the young Komsomol hero of the Civil War. "The Eagle" is a romantic story about Pioneer, who, having lingered at one museum exhibit, at the Tachanka during the Civil War, suddenly "got" in his favorite song about the brave hero-Trump.
New text to the song from the play "Cotton" based on the play "Zyamka Kopach" by M. Daniel, staged in 1937 at the Moscow Theater. MOSPS (now the Mossovet Theater). It was this text, belonging to Yakov Shvedov, that became widespread. Chronologically, this is the third text to the song.
The play, dedicated to the events of the Civil War in the Pale of Settlement, was written in Yiddish and published in Kharkov in 1936. M. Daniel is the pseudonym of Mark Meerovich (1900-1940), Jewish playwright, father of the dissident writer Julius Daniel. The song "Eaglet, eaglet, proud bird" is composed and sung by the protagonist, a 15-year-old orphan from a Jewish town in the Minsk region, in a prison where Polish legionnaires put prisoners of the Red Army. After being released from prison, "Eaglet ..." becomes the regiment's anthem.
Translation of the original Yiddish text (translation by Ani Sorokina, 2010): Eaglet, eaglet, proud bird, Spread your wings wide And tell our bride, And tell our mother: "Darling, death awaits us." Eaglet, eaglet (young friend), Fly across the border, Through the cloud, through the storm, through the snow. And you will meet Lenin there, Say hello to him, big hello to the party. (in another place of the play the last line - "And tell him - we are for them!") The play was shown in the Jewish theaters of the country. In the same 1936 B.Kh. Chernyak translated it into Russian, and in 1937 this translation was published. Lyrics translated by Chernyak: Eaglet, eaglet is a mighty bird, Fly you to my distant land, There the old mother is languishing for her son, Say hello to my darling! Eaglet, eaglet - a mighty bird, Strive your flight to the east, Fly over Moscow, over the red capital, Where beloved Lenin lives! Eaglet, eaglet, tell him about our enemies, about the prison;
Say that we are in captivity, but we are not broken And no one can break us. In the finale of the play, Chernyak's second verse sounds different: Eaglet, eaglet, in the distant homeland Our beloved Lenin lives, You fly to him and tell him, That we boldly look ahead.
The play in Russian with music by Viktor Bely was staged by the Theater. MOSPS, only the first verse of "Eaglet" translated by Chernyak sounded in the production. Soon, Yakov Shvedov wrote a new text of the song, in which the hero himself began to be called the Eaglet, and not just the bird to which he was making a request. The action was transferred by Shvedov to the "Buryat hills". The song of Bely-Shvedov in July 1937 was published in Moscow as a separate edition, the scan of which is given above.
"Eaglet" is one of the widely known songs of the Soviet period , which left a noticeable mark on the history of the USSR . Written in 1936 by the poet Yakov Shvedov to the music of the composer Viktor Bely for the play by the Mossovet Theater "Cotton" by the playwright M. Daniel . The play by Mark Daniel was originally called Zamka Kopach in Yiddish . The plot of the play tells about the era of the Civil War in Belarus . The town near Molodechno was occupied by the White Poles, and a 15-year-old orphan, a shoemaker's apprentice, and now a Red Army soldier Zyamka Kopach, is imprisoned with his fellow soldiers. Upon learning that their commander Andrei Kudryavtsev is threatened with execution, Zyamka deceives the guards, escapes from prison and contacts the underground, which is fighting off Kudryavtsev. In prison, Zyamka composes a song that eventually becomes the squad's anthem. The first version of the text belonged to the author of the play, who used the leitmotif of Alexander Pushkin 's poem "The Prisoner" , and translated by B. Kh. Chernyak read as follows: Eaglet, eaglet is a mighty bird, Fly you to my distant land, There the old mother is languishing for her son, Say hello to my darling! Eaglet, eaglet - a mighty bird, Strive your flight to the east, Fly over Moscow, over the red capital, Where beloved Lenin lives! Eaglet, eaglet, tell him about our enemies, about the prison; Say that we are in captivity, but we are not broken And no one can break us.
For staging in Moscow, composer Viktor Bely invited the poet Yakov Shvedov to write the song again, and it gained massive popularity in the USSR.
In one of the versions of the song performed by the Big Children's Choir, instead of “feather grass steppes on fire” sounds “Buryat steppes on fire” . Shvedov's text Eaglet, eaglet, soar above the sun And look at the steppe from the heights. The cheerful lads were silent forever, I was left alone alive. Eaglet, eaglet, shine with plumage, Eclipse the white light with yourself. I don't want to think about death, believe me, At sixteen boyish years. Eaglet, eaglet, a rattling grenade From the hill the enemies were swept away. They call me an eagle in the squad, Enemies call me an eagle. Eaglet, eaglet, my faithful companion, You see that I survived. Fly to the village, tell your darling How your son was taken to be shot. Eaglet, eaglet, winged comrade, Feathery steppes on fire. Komsomol eaglets are in a hurry to help And life will return to me. Eaglet, eaglet, echelons are coming, Victory is decided by the struggle. Millions of eagles are in power, And the country is proud of us.
**