For a summary in English, scroll down
רק ערבה מסביב-Степь да степь кругом
שיר רוסי-מילים: איבאן זאכארוביץ' סיריקוב-עברית: איזי הוד-לחן: סרגיי פ. סאדובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עֲרָבָה אֵין קֵץ וְהַלֵּב לוֹחֵץ, רְחָבָה עַד בְּלִי דַּי, שָׂח הָרַכָּב: אוֹי וְיי. שָׁם בָּעֲרָבָה, שְׁעָתוֹ קְרֵבָה, הָרַכָּב גּוֹסֵס, שָׂח וְלֹא מְהַסֵּס: אָנָּא חֲבֵרַי, אַל בְּכִי עָלַי, רַק טוֹבוֹת תִּזְכְּרוּ וְאוֹתִי כָּאן טִמְנוּ. נָא טִמְנוּנִי כְּבָר, בְּעַרְבוֹת מִדְבָּר, אֶת סְוּסֵיי הָרְכִיבָה, הָבִיאוּ לָאֻרְוָה. אֶת סוּסִי שֶׁלִּי, תְּנָה נָא לְאָבִי, קוֹד קִדָּה בִּשְׁבִילִי, לְעֶבְרָהּ שֶׁל אִמִּי. לְרַעְיָתִי, אָנָּא צַטֵּט אוֹתִי: אַל נָא תְּחַכִּי, לֹא עוֹד אָשׁוּב בֵּיתִי. שָׂא לָהּ פְּרִדָתִּי, בְּטַבַּעְתִּי, הַטַּבַּעַת שֶׁבָּהּ, אַהֲבָתָהּ נָתְנָה: עֵת יָחוּשׁ לִבֵּךְ, שׁוּב אַהֲבָתֵךְ, בַּטַּבַּעַת שֶׁלִּי, הָאֵרוּסִים קַדְּשִׁי. עֲרָבָה אֵין קֵץ וְהַלֵּב לוֹחֵץ, רְחָבָה עַד בְּלִי דַּי, שָׂח הָרַכָּב: אוֹי וְיי
Степь да степь кругом-Слова: Ива́н Заха́рович Су́риков-Музыка: Сергей П. Садовски. Степь да степь кругом, Сердце грусть берёт, Про широкую, степь ямщик поёт. Как во той степи, Ямщик умирал, Он товарищу, свой наказ давал. Ты, товарищ мой!, Не попомни зла, Не попомни зла, Схорони меня. Схорони меня, Здесь, в степи глухой, Вороных коней, Отведи домой. Отведи домой, отдай батюшке, Мой поклон земной, Снеси матушке. А жене младой, Передай, друг мой, Чтоб она меня, Не ждала домой. А ещё словцо, Ей прощальное, Передай кольцо, Обручальное. Кто по сердцу мил, Пусть венчается, А моим кольцом, Обручается. Степь да степь кругом, Сердце грусть берёт, Про широкую, степь ямщик поёт. <1865>
הערות שכתב איזי הוד: רק ערבה מסביב, הוא אחד ממספר שירי רכבי המרכבות, ברוסיה. רובם, כולל השיר הנוכחי, מוגדרים כשירי עם, בין שהמחברים ידועים ובין שלא. השיר בשם, רק ערבה מסביב, נכתב על בסיס פואמה שכתב, סיריקוב, עצמו ושמה, בערבה. תאריך כתיבת השיר הזה, אינו בטוח. רבים רשמו שנת 1865 ויש שקבעו, כי המילים נכתבו בשנת 1869, לערך והלחן, בשנת 1877, לערך. סיריקוב כתב את הפואמה, בערבה, כשהוא מכיר היטב ומושפע משיר עם קדום יותר ששמו, הערבה שלי ערבת מורסוק, שתאריך כתיבתה לא ידוע, שמחבריו לא ידועים, שמילותיו דומות וגם עוסקות בבעל כרכרה, שחלה ונוטה למות ומבקש מחבריו, לקוד בשבילו קידה להוריו, לברך את ילדיו, ולשחרר את רעייתו. כתיבת שירי רכבי מרכבות, החלה, עם הופעת המרכבות והפיכתם למרכז החיים ברוסיה, הן לשימוש האצולה, לשימוש התחבורה והדואר ולשימושי העבודות השונות, כעבודות המכרות ולמלחמות לנשיאת נשק כבד. המשורר. סרגיי סאדובסקי המוזיקאי, הוא שכתב, או, ערך את הלחן לשיר, אך, לא ידוע בדיוק מתי. כן ידוע שהשיר, בזכות המנגינה הקליטה, הפך מיד פופלארי מאד. אנשים זימזמו את המנגינה, מבלי לזכור את המילים המקוריות, צירפו מילים אחרות למנגינה וכך נוצרו לשיר גרסות רבות ושונות ולפעמים בלי קשר הגיוני, בין שורות שונות בתוכן. ידועים ששה וואריאנטים, כאשר השורה הראשונה [שנתנה לשיר את שמו הנוכחי], משותפת לכולם. בוואריאנטים אלו, לא הרכב, הוא ששר שיר, המספר על גורלו של רכב אחר, אלא, הדברים קורים לו עצמו
Link to the song in the original language
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Just a prairie all around-Russian song-Lyrics: Ivan Zakharovich Surikov-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Sergei P. Sadovski-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Just a prairie all around, is one of the, Carriage or chariot songs, in Russia. Most of them, including the current song, are defined as folk songs, whether the authors are known or not. The date of writing this song, is not certain. Many recorded the year 1865 and some have determined that the lyrics were written in 1869, and about the melody, in 1877. Writing songs of, Chariot vehicles, began, with the advent of chariots and their becoming the center of life in Russia, both for the use of the nobility, for the use of transportation and mail and for various other uses, such as mining work and wars for carrying heavy weapons. The poet, Ivan Zakharovich Surikov , who wrote the lyrics, drew the content, from an ancient folk song, The prairie of Morsuk, whose authors are unknown, whose lyrics are similar and also deal with a carriage owner, who fell ill, and he is dying and asks his friends to bow to his parents, bless his children, and release His wife. The musician, Sergey P.[?] Sadovsky composed or re-composed the song, but it is not known exactly when. It is also known that the song, thanks to the catchy melody, immediately became very popular. People hummed the melody, without remembering the original words, added other words to the melody and thus many different versions of the song were created and sometimes without a logical connection, between different lines in the content. Six variants are known, with the first line, which gave the song its current name, common to all. In these variants, it is not the coachman that sings a song, which tells the story of another coachman, but, things happen to himself and he tells them personally. The literal description of the words of the song is as follows, The prairie is endlessly wide, and the coachman in the prairie suffers from chest tightness. The prairie is too wide and the coachman is close to his death and he will not arrive for treatment on time. The coachman began to die and also to say his last words. My friends please don't cry over me. Remember me only for good and bury me here in the prairie. Return the horses of the carriage to the stable and give my horse to my father. Bow down for me towards my mother and as for my wife, you will quote me like this, do not wait for me because I will not return home anymore, I say goodbye to you in this ring which you gave me your love and in this ring you will again consecrate fiancés with a new love that you will find. The prairie is endlessly wide, and the coachman in the prairie suffers from chest tightness.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: