For a summary in English, scroll down
שיר רוסי/צועני-מילים: וואסילי וואסילייביץ ווארשצ'אגין-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: לב יאקובלאביץ' דְרִיזוֹ-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עֲזוֹב, פָּשׁוּט עֲזוֹב. פְּגִישָׁה אֵינִי חָפֶצֶת. פְּגִישָׁה שָׁל סְתָם לְלֹא, מִלִים שֶׁל אוֹהֲבִים. בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז, נָפְשִׁי עַכְשָׁיו מוּפֶצֶת, יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי. אַחַת שֶׁיַקִירָה, כְּבָר יֵשׁ לְךָ אַחֶרֶת. חֲלוֹם עֶרְגָה לִיטוּף, אֵלֶיהָ תְכָוֵון. נוֹתַרְתִי לְבָדִי, לִי מִתְיָפַּחַת חֶרֶשׁ. כְּמוֹ כּוּלָם אַתָה, הָאִם תוּכַל הָבֵן? כְּמוֹ כּוּלָם אַתָה, הָאִם תוּכַל הָבֵן? כְּשֶׁהַנְשָׁמָה מְלֵאָה, בַּחֲרָדוֹת אִי-שֶׁקֶט. חֲלוֹמוֹתַיי עַכְשָׁיו, רָחְקוּ מִמְךָ מְאֹד. אַהֲבָתִי שֶׁל אָז, נִרְאֵית עַכְשָׁיו מַצְחֶקֶת. מַה צַר לִי עַל חַיַי, עַל אַהֲבַת לֹא-עוֹד. אַשְׁמוֹרֶת אַחְרוֹנָה וְהַבְּדִידוּת חוֹנֶקֶת, הַכֹּל סָבִיב שָׁרוּי, בְּתַרְדֵמַת חֲשָׁאי. אֵלֶיךָ בִּכְמִיהָה, אֶפְשׁוֹט יָדַיי בְּשֶׁקֶט. בִּבְכִי לְךָ אֶקְרָא: "חֲזוֹר, חֲזוֹר אֵלַי!". בִּבְכִי לְךָ אֶקְרָא: "חֲזוֹר, חֲזוֹר אֵלַי!". עֲזוֹב, פָּשׁוּט עֲזוֹב, פְּגִישָׁה אֵינִי חָפֶצֶת. פְּגִישָׁה שָׁל סְתָם לְלֹא, מִלִים שֶׁל אוֹהֲבִים. בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז, נָפְשִׁי עַכְשָׁיו מוּפֶצֶת. יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז, מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי. בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז, נָפְשִׁי עַכְשָׁיו מוּפֶצֶת. יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז, מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי
Уйди, совсем уйди-Музыка: Льва Яковлевич Дризо-Слова: Vasily Vasilyevich Vereshchagin. Уйди, совсем уйди...Я не хочу свиданий, Свиданий без любви и ласковых речей. Ещё душа моя полна воспоминаний, О прежних днях любви златой весны моей .Теперь тебе другая дороже и милее, И ей ты отдаёшь и ласки, и мечты. А я совсем одна, едва собой владея, И также всё любя...О, если б понял ты! Когда душа полна тревогою дневною, Когда в мечтах моих далёко от тебя, Тогда любовь моя мне кажется смешною, Мне жаль своих надежд, желаний и себя. Но в поздний час ночной, когда сильнее муки, Когда кругом всё спит в безмолвной тишине, К тебе в немой тоске протягивая руки, Я плачу и зову: вернись, вернись ко мне! Уйди, совсем уйди...Я не хочу свиданий, Свиданий без любви и ласковых речей. 1958
הערות שכתב איזי הוד: אנא לך, היא רומנסה רוסית/צוענית, ששרה אוהבת, בעת פרידה מאהובה. אך לא מעט זמרים, מבצעים את השיר, ואף אנחנו בניהם. בשיר יש ביטוי נפלא, לרגשות הפוכים ובכל זאת, הם נותרים קרובים מאד ומביעים אותה שמחה, או, אותו עצב. כמו אהבה ושנאה, הערצה ודחייה, תקווה ואכזבה, אנא לך וחזור אלי. זו כנראה, הייתה גדולתו של המלחין הנעלם, לב יאקובלאביץ' דריזו, שהלחין לשיר, לחן מאזן בין הקטבים הללו, כי בהקראה בלבד, הניגודים ניכרים. דריזו, היה אהוד מאד, בתחילת המאה העשרים ובתקופה שלפני המהפכות והמלחמות ברוסיה, ביצע את שיריו בהצלחה רבה הזמר יורי מורפאסי. אנא לך, היא רומנסה שלאחר המלחמות, אך יש בה מאבק בין תחושות, שמובילות למלחמות. ברומנסה, למלחמה פנימית, בין השמחה והעצב באהבה. המשורר, ווארשצ'אגין, שכתב את השיר, בשנת 1958, שמר על האופי הניגודי בשיריו, כשם שעשה בציוריו, כצייר של אירועי מלחמות. השיר, הוא אחד ממספר שירים, שהוו את פס הקול, של הסרט הרוסי בשם הנערה עם הגיטרה, שהופק בשנת 1958. בסרט נערת מכירות בחנות למוזיקה, חולמת להיות שחקנית ומדי פעם היא מפזמת לה שירים. רבים האנשים באים והולכים בחנות ומתעניינים במוכרת הצעירה, היפה, ששירתה נעימה, אך מנהל החנות מסלקם, מפחד שיאבד מוכרת, כל כך יעילה. עד אשר מלחין צעיר ונאה, מגיע לחנות ומתאהב במוכרת ומגשים לה את חלומה, להיות שחקנית וזמרת. זהו סרט מוזיקאלי, עתיר סגנונות, בעיקר מערביים ולאו דווקא סובייטיים, והשירים שתי גיטרות ואנא לך, הם סממני השירה הרומנטית הרוסית בסרט
Link to the song in the original language
Уйди, совсем уйди
Уйди, совсем уйди
Уйди, совсем уйди
Уйди, совсем уйди
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Уйди, совсем уйди
Уйди, совсем уйди
Old Russian-Gypsy romance "Уйди !" (Get out !) says how opposite feelings may be close to each other and how they can be equally passionate: love and hate, adoration and aversion, hope and disappointment. We hear here that such exclamations as 'Get Out !' and 'Come Back !', may be expressed interchangeably, if not even simultaneously...
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Please go-Russian song/Gypsy-Lyrics: Vasiliy Vasilievich Varashchagin-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Lev Yakovlavitch Drizo-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Please go, is a Russian/Gypsy romance. The composer of the song, Lev Yakovlavich Drizo, was very popular, in the early twentieth century and in the period before the revolutions and wars in, Russia, the singer, Yuri Morfasi, performed his songs with great success. Please go, is a post-war romance, but it has a struggle between feelings, leading to wars. The poet, Varashchagin, who wrote the poem, in 1958, maintained the contrasting character in his poems, as he did in his paintings, as a painter of war events. The song, is one of several songs that formed the soundtrack, of the Russian film called, The girl with the guitar, which was produced in 1958. The literal description of the words of the song is as follows, Please leave me, just to meet you without expressing love, I no longer want to. I am flooded with our memories of the past, there were beautiful days of spring fragrance. But you already have another love, love her with longing and caress. I was left alone crying because you behaved like everyone else, you filled my soul with anxiety and restlessness so my dreams now are very far from you. The love for you then amuses me today, but I am sorry for the loss of my life then and for that love that will never return. This is our last morning hours, everything around is still asleep and I, secretly, that no one will see, not even you, as if sending my hand to you and as if asking in tears, come back to me. But no, please leave me, just to meet you without expressing love, I no longer want to. I am flooded with our memories of the past, there were beautiful days of spring fragrance.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: