For a summary in English, scroll down
מהלכת בשדה נערה-Ходит по полю девчонка
שיר רוסי-מילים: ניקולאי איבאנוביץ' רילאנקוב-לחן: מרק גריגורייביץ' פראדקין-תרגום מילולי: אורי יעקובוביץ' בסיועו של יורי פריצרט-עיבוד התרגום המילולי לשירה: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
עַד שְׁקִיעָה, דַּרְכִּי אָרְכָה, כָּל פִּנָּה, פָּסַעְתִּי בָּהּ. אֵי אַתְּ זוֹ שֶׁבַּשָּׂדֶה, המַכִּירָה, כָּל צֶמַח קָט. בְּאוֹרָה שֶׁל הַחַמָּה, שְׂדֵה פִּשְׁתָה אוֹתָהּ בָּהַק, כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה בּוֹ, צַּמּוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב. שׁוֹבֲבָה הַנַּעֲרָה, זְהָבְהָבָה בָּבַת עֵינָהּ וְעַל זֹאת עַל הַנָּהָר, עִם שָׂרִיג-פֶּרַח לוֹחֲשָׁה וְנִפְלָא הוּא תְכוֹל בּוֹקְרָה, בַּשָּׂדֶה פִּשְׁתָה פָּרְחָה, כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה בּוֹ, צַמוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב. נוֹף כְּפָרִים סָבִיב סָבִיב, רוֹב שְׁבִילִים גָמַעְתִי בָּם וְלִבִּי פּוֹעֵם בְּגִיל, כִּי הַפִּשְׁתָה, פּוֹרַחַת גַם. עִם הַשֶׁמֶשׁ הַמַכָּה, מַבְשִׁילָה לָה הַפִּשְׁתָה, כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה לָה, צַמוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב. מִתְרוֹנֵן לוֹ קוֹל צוֹהֵל, יְבוּלָה פִּשְׁתָה נָתְנָה וְסִיבֶיהָ מֶשִׁי-אֵל, כְּצַמָתָה שֶׁל הַנַעֲרָה. כּוֹסוֹת יַיִן כְּבָר נוֹקְשׁוֹת, לַפִּשְׁתָה הָאֲרוּכָּה, לָנַעֲרָה וְהָצַמוֹת, בָּה אֲנִי כֹּה מְאוּהָב...אֹהַב
Ходит по полю девчонка. Слова: Никола́й Ива́нович Рылéнков, Музыка: Марк Григо́рьевич Фра́дкин. До заката путь далёк, Шёл я вдоль и поперёк, Всё искал я ту, что в поле, Знает каждый стебелёк. Вешним солнцем окроплён, Прорастает в поле лён, Ходит по полю девчонка-Та, в чьи косы я влюблён. Та девчонка егоза ,Золотистые глаза, Про которую над речкой, С ветром шепчется лоза. Синим утром удивлён, Зацветает в поле лён, Ходит по полю девчонка-Та, в чьи косы я влюблён. На виду окрестных сёл, Я в одну все тропки свёл, И от всей души желаю, Чтобы лён скорей зацвёл. Ярким солнцем опалён, Поспевает в поле лён, Ходит по полю девчонка-Та, в чьи косы я влюблён. Льются, льются голоса, Лён на славу удался: Волокнистый, шелковистый, Словно девичья коса. Слышишь полных чарок звон? Пей до дна за долгий лён! За девчонку-сговорёнку-Ту, в чьи косы я влюблён. 1948.
הערות שכתב איזי הוד: נוגע ללב הוא סיפור חייו, של אחד הזמרים היותר מוכרים, שהשיר מהלכת בשדה נערה, מזוהה איתו והוא הבריטון, אדוארד אנאטולייביץ' היל [1934-2012]. תחילת נעוריו הייתה מבטיחה. אב סבו, ניהל את מקהלת הכנסייה, בעיר מולדתו והוא זכה לשמוע וללמוד רבים משירי העם המקומיים והכלל רוסיים. ואז, המשפחה נהרסה ואמו המשיכה בגידולו, תוך כדי עבודה קשה ומפרכת. משפרצה מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941], וההפצצות על העיר, נמשכו ללא הרף ואחת מהן פגעה בגן הילדים, הגן פונה, הרחק מאזור ההפצצות והקשר בין הילד בן ה-6 ואמו נותק. הילדים שפונו, שוכנו בבית יתומים, שהוסב לבית חולים ובו היו מראות נוראים, של חולים אנושים, מפציעות מלחמה ומרעב וקור, כשהילדים הבריאים, התבקשו אף לקבור את חבריהם, שזה עתה מתו. בנסותו לשמח את חבריו, הקים אדוארד היל להקת ילדים, ששימחה אותם ואת החיילים שבבית החולים. כלהקת ילדים, הם הגיעו בהסתר, גם אל הלוחמים בחזית מספר פעמים. לקראת סוף המלחמה, בשנת 1943 והוא בן 9 לערך, מצא אדוארד היל שוב את אמו וחזר לעיר מולדתו סמולנסק, כשהיא הרוסה לגמרי
Link to the song in the original language
Ходит по полю девчонка
Ходит по полю девчонка
Ходит по полю девчонка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Girl is walking in the field-Russian song-Lyrics: Nikolay Ivanovich Rilankov-Melody: Mark Grigorievich Fradkin-Literal Translation: Uri Yakobovich with the Assistance of Yury Pritzert-Arrangement of the Literal translation to Poetry: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, music, and recording: Meir Raz.
Touching is the story of the life of one of the most well-known singers, with whom the song, Girl is walking in the field is identified, and it is the baritone, Edward Anatolievich Hill, who lived between 1934 and 2012. The beginning of his youth was promising. His paternal grandfather conducted the church choir, in his hometown and he heard and learned many of the local and all-Russian folk songs. Then, the family was destroyed, and his mother continued to raise him, while working hard and arduously. When, World War II, broke out, in Russia, in 1941, and the bombing of the city continued unabated and one of them hit the kindergarten, the kindergarten was evacuated, away from the bombing area and the connection between the 6-year-old boy and his mother was severed. The evacuated children were housed in an orphanage, which had been converted into a hospital with horrific sights, of human patients, wounded by war and starvation and cold, while the healthy children were even asked to bury their friends, who had just died. In an attempt to make his friends happy, Edward Hill, formed a children's band, which made them and the soldiers in the hospital happy. As a band of children, they secretly came, even to the soldiers at the front for several times. Towards the end of the war, in 1943 when he was about 9 years old, Edward Hill, found his mother again and returned to his hometown, Smolensk, which then was completely devastated. Here is the story of the lyrics. The way I had to go was very long and I walked the whole way until I saw my girl walking in the field, it was already at sunset, the singer recites the song. This is the girl, who knows all the plants in the field, walks in the field of flax shining in the sun, her two braids I love. The girl is very playful and her eyes are shining like gold and on the banks of the river she seems to be whispering to the flowers that the morning is so blue and that the flax is already blooming. There are many trails in the village. On many of the paths I walked and always my heart pounded at the sight of the blooming flax and then ripening under the hot sun and the girl walking in that field. Then at the ripening part of the flax fields in the village, happy voices are heard and the glasses of wine are raised in blessing and I raise the glass of wine also in honor of the girl with the braids I love. A beautiful combination of love song and work, two such important topics in, Russia.
Texts from the references
Eduard Anatolyevich Khil, often anglicized as Edward Hill, was a Soviet-Russian baritone singer and a recipient of the People's Artist of the RSFSR. Khil was born on 4 September 1934 in Smolensk to Anatoly Vasilievich Khil, a mechanic, and Yelena Pavlovna Kalugina, an accountant. Life as a child was hard for Khil. With his family breaking up, he was brought up by his mother. During the Great Patriotic War (WWII Eastern Front), his kindergarten was bombed and he was separated from his mother and evacuated to Bekovo, Penza Oblast where he ended up in a children's home, which lacked basic facilities and needs, including food. Despite the desperate situation, Khil regularly performed in front of wounded soldiers in the nearby hospital. He was reunited with his mother in 1943 when Smolensk was liberated from Nazi Germany and in 1949 moved to Leningrad, where he enrolled in and then graduated from printing college. In 1955, Khil enrolled in the Leningrad Conservatory, where he studied under direction of Yevgeny Olkhovsky and Zoya Lodyi. He graduated in 1960. During his studies, he began performing various lead operatic roles, including Figaro in The Marriage of Figaro.
Eduard Hil (September 4, 1934, Smolensk-June 4, 2012, St. Petersburg) was born on September 4, 1934 in Smolensk, where his great-grandfather headed the local church choir. Children's fate of the future singer was very difficult. The family broke up and he was brought up by his mother Elena Pavlovna Kalugina. The war that began brought immeasurable suffering. During the bombing, the kindergarten where Edik was staying was evacuated. A six-year-old boy lost contact with his mother and ended up in Bekovo Penza region, and then near Ufa in the orphanage of the village of Raevsky. There were terrible pictures of dying fighters in the infirmary. Not only the fighters died but also the upbringing of the orphanage because of hunger, cold, lack of all the necessary. The pupils themselves buried their comrades. Edik found the strength not only to survive in this hell, but also to participate in amateur art, performed in the hospital in front of the wounded. Together with his friend Misha twice tried to escape to the front, but both times they were returned back. At the end of 1943, Hilya sought out his mother and took her home to the newly liberated native Smolensk, from which there were only ruins. The song "Walking on the Field Girl" was also performed by Vladimir Nechaev, Anatol Yarmolenko, Sergei Mamyrev, ensembles "Syabra", "Good fellows" and "Flame" (second sound file)
זהו כתב היד שהוגש להפצה, של השיר מהלכת נערה בשדה
**