For a summary in English, scroll down
שלחתי מבט לשמים-Дивлюсь я на небо
שיר אוקראיני-מילים: מיכאילו ניקולאייביץ' פאטרנקו-עברית מאוקראינית: אנטון פפרני-לחן: ליודמילה וולאדימירובנה אלכסנדרובה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שָׁלַחְתִי מַבָּט עַגְמוּמִי לַשָׁמַיִם: אֲבוֹי, אֵינִי עַיִט וְאֵין לִי כְּנָפַיִם! מַדוּעַ אֶבְרוֹת לֹא נָתַתָ, אֵלִי? לְרוּם הָרָקִיע הָיִיתִי מַמְרִיא. בִּמְעוֹף הַשָׁמַיִם הָיִיתִי מַגְבִּיהַ, הָיִיתִי שׁוֹכֵחַ תְלָאוֹת בָּרָקִיעַ. כּוֹכְבֵי הַשָׁמַיִם בַּשַׁחַק הָרָם, הָיוּ מַטְבִּיעִים כֹּל מַכְאוֹב בְּאוֹרָם. מִשַׁחַר יָמַי גוֹרָלִי כֹּה שׂוֹנְאֵנִי, הוּא רַק מִתְנַכֵּל לִי וְלֹא יֹאהָבֵנִי. אֲנִי זָר לַכֹּל, זֶה הַצַעַר הָרָב: יָתוֹם אֲסוּפִי בָּעוֹלָם מִי יֹאהָב? כִּי רָק טִרְדוֹתָי אָהֵבוּנִי, אֵין אוֹשֶׁר, כְּאִלּוּ דַרְכִּי מִתְפָּתֶלֶת בַּחוֹשֶׁךְ, וְרַק בַּמְרוֹמִים לִי תִהְיֶה מְכוֹרָה, מִפְלָט מִכֹּל צַעַר אֶמְצָא בַּצָרָה. כְּשֶׁמָר לְלִבִּי, כְּשֶׁאָבְדָה הַתוֹחֶלֶת, אֶשָׂא אֶת עֵינַי אֶל רְקִיעַ הַתְכֵלֶת. שׁוֹכֵחַ אֲנִי שֶׁנִשְׁאָרְתִי יָתוֹם, אִם רָק מַחְשָׁבְתִי מַמְרִיאָה לָה לָרוֹם. הוֹ, אִילוּ הָיוּ לָאוּמְלָל כַּנְפֵי עַיִט, הָיִיתִי מַמְרִיא אֶל מְרוֹם הַשָׁמַיִם, מֵעָל הֶעָבִים אָז הָיִיתִי נִמְלָט, מִכֹּל מַתְלְאוֹת עוֹלָמֵנוּ לָעָד
Дивлюсь я на небо-Музыка: Людмила Владимировна Александров-Аранжировка для голоса: Владислав Иванович Заремба-Слова: Михаил Николаевич Петренко. Дивлюся на небо та й думку гадаю: Чому я не соколъ, чому не літаю? Чому мені, Боже, Ти крилля не давъ? Я бъ землю покинувъ и въ небо злітавъ...Далeко, за хмари, подальше відъ світу ,Шукать собі долі, на горе привіту, И ласки у сонца, у зірокъ прохать, Й у світі ихъ яснімъ себeпокохать. Бо долі ще змалу кажусь я нелюбій; Я наймит у неї; хлопцюга приблудній: Чужій я у долі, чужий у людей...Хиба хто кохае неріднихъ дітей?...Кохаюся лихомъ и щастя не знаю, И гірко безъ долі свій вікъ каратаю; Й у гoрі спізнавъ я, шо тільки одна, Далекое небо моя сторона...И на світі гірко!-Якъ стане щe гірше, Я очі на небо-мені веселіше, И въ думкахъ забуду, що я сирота-И думка далеко, висoко літа!...Такъ дайте же крилля, орлячого крилля! Я землю покину-и на новосілля Орломъ бистрокрилимъ у небо полинуИ въ хмарахъ відъ світу навікъ утону.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, איננו במסגרת ככה זה היה במקור. זוהי בקשה אישית, של, אנטון פפרני, המתרגם המסור שלנו. מעשה שהווה כך הווה, מיכאילו פאטרנקו, הוא מגדולי המשוררים של אוקראינה. גם השיר, הו אקח בנדורה, הוא שלו. לקראת יום השנה המאתיים להולדתו, מקים אחד מצאצאיו, אתר בו תוצג כל יצירתו, כולל התרגומים לשפות זרות. היות שתרגום בעברית, יהיה סינית לקוראי האתר, מבקש אנטון להציג, בצד התרגומים לעברית, גם ביצוע קולי בעברית, של אחד משיריו ואיזי ומאיר הקליטו את השיר
הערות שכתב איזי הוד: השיר, שלחתי מבט לשמים, נכתב ופורסם באוסף השירים שקיבץ, אלכסנדר קורסום בשנת 1841, במקורו, כששמו הראשון היה, גורל. השיר פורסם בשנית ללא שינוי בטקסט בשנת 1848, בסדרה ששמה, שמיים, שחיבר עבור, אוסף שירי דרום רוסיה, אמברוס מאטלינסקי. בשנת 1876, העתון, פראבדה, פרסם את השיר ובטעות ייחס אותו לשיר של טרס שאבצ'אנקו, טעות שמדי פעם נזכרת עד היום. הטעות נבעה מכך שהשיר נמצא מועתק על דף ריק בספר שירים של שאבצאנקו, שהיה שייך לזמר עם אוקראיני [קובזאר] שהעתיק את השיר לספר, או, ששאבצאנקו, עצמו העתיק את השיר לדף רייק בסיפרו, כשפטרנקו קרא לו את שירו בפגישתם בשנת 1859. ליודמילה אלכסאנדרובה, הלחינה את השיר מיד אחרי שסיימה את לימודי האקדמיה למוזיקה והמורה שלה, וולאדיסלאב זאראמבה, עיבד את השיר לביצוע של קול בליווי פסנתר. בשנים שלאחר כך, נכתבו גרסות נוספות, קרובות לגרסה המקורית הראשונה. השיר נחשב, לאחד מיצירות המופת של אוקראינה ואחת התרומות האומנותיות החשובות, שתרמה אוקראינה לעולם כולו. שלושה אירועים, שחלו בתקופה האחרונה, עוררו מחדש עניין בשיר. בשנת 1949, חגג סטאלין את יום ההולדת 70 שלו, בנוכחות מאו צה טונג, מנהיג סין והשיר נבחר להיות אחד משני השירים, שהושמעו בקונצרט יום ההולדת ושר אותו הסטודנט למוזיקה דמיטרי הנטיוק, לימים, אחד מזמרי האופרה האוקראינים הבולטים מאד. בשנת 1962, סובב בחלל, הקוסמונאוט האוקראיני פאבל פופוביץ, שהיה אף זמר חובב ואהב את השיר ושר אותו בחללית, במהלך אחד מראיונות הרדיו. זהו השיר הראשון, שהושר אי פעם בחלל. החל משנת 1917 הונהג באוקראינה, יום השיר, בכל 12 לאוגוסט לכבוד השמעת השיר בתאריך דומה בחלל. בשנת 2016, הוקלט השיר, בתרגומו לעברית, של המתרגם והמשורר יליד אוקראינה ואזרח ישראל אנטון פפרני וההקלטה פורסמה באוקראינה, שר איזי הוד בעיבוד וליווי של מאיר רז, מלווה במאמר מקיף, על השיר והתרגום לעברית
Link to the song in the original language
Дивлюсь я на небо
Дивлюсь я на небо
Дивлюсь я на небо
Дивлюсь я на небо
Дивлюсь я на небо
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Дивлюсь я на небо
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
I looked up at the sky-Ukrainian Song-Lyrics: Mikhail Nikolaievich Patranko-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Ludmila Vladimirovna Alexandrova-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The poem, I looked up at the sky, was written and published in the collection of poems compiled by Alexander Korsum in 1841, and then his first name was, Fate. The poem was republished again unchanged in the text in 1848, in a series called, Sky, which was composed too, for the collection of South Russian poems, by the composer, Ambrose Matlinsky. In 1876, the newspaper, Pravda, published the poem and mistakenly attributed it to a poem by Taras Hryhorovych Shevchenko, a mistake that is occasionally remembered to this day. The mistake was due to the fact that the poem was found copied on a blank page in Shevtsenko's songbook, which belonged to a Ukrainian folk singer [Kobzar] who copied the poem into the book, or that Shevchenko himself copied the poem to a empty page in his book, when the poet of the song Mykhailo Mykolayovych Petrenko read his poem to him at their meeting in 1859. Lyudmila Aleksandrova , composed the song right after she graduated from the Academy of Music and her teacher, Vladyslav Ivanovych Zaremba, arranged the song for vocal performance with piano accompaniment. In the following years, additional versions were written, close to the first original version. The song is considered one of Ukraine's masterpieces and one of the most important artistic contributions that Ukraine has made to the whole world. Three recent events have rekindled interest in the song. In 1949, Stalin celebrated his 70th birthday, in the presence of Mao Zedong, the leader of China and the song was chosen to be one of the two songs played at the birthday concert and sung by the music student Dmytro Mykhailovych Hnatyuk; later one of the most prominent Ukrainian opera singers. In 1962, the Ukrainian cosmonaut Pavel Romanovich Popovich, who was also an amateur singer and loved the song and sang it in the spaceship, during one of the radio interviews, when he was orbiting in space. This is the first song ever sung in space. Beginning in 1917, the Song Day was introduced in Ukraine every August 12 in honor of the song being played on a similar date in space. In 2016, the song was translated into Hebrew and recorded, by the translator and poet born in Ukraine and became a citizen of Israel, Anton Paperni, and the recording was published in Ukraine, sung by Izzy Hod, arranged and accompanied by Meir Raz, accompanied by a comprehensive article, about the song and the translation into Hebrew. The literal description of the words of the song is as follows, I looked up at the sky, I am not a eagle and I have no wings at all, if I would receive wings from God, I would even go to the sky and there forget all my suffering, because the stars in their bright light, would abolish my pain and suffering. Ever since I was born, my destiny has hated me. it keeps hurting me and not loving me. I am a stranger to everyone, because who loves an orphan walking the streets. Only my harassment loves me. I have never seen happiness in my life and my path is very winding and all in the dark and it seems to me that only in heaven will I have a homeland where I will be able to get rid of my sorrow and find place for my pain. When my heart is very bitter and there is no more value to my life, I raise my eyes to the blue sky, forgetting that I am an orphan and all my good thoughts go up to the sky. My God, if I had wings, I would soar to the heights of heaven and I would escape forever from all my troubles and sufferings.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: