כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: Several poems were written about a factory worker, named, Marrussia, who found her death because of love, because her lover poisoned her, or, she poisoned herself. The present version was written, words and melody, by Jacob Fedorovich Prigogine, in 1911 and in other sources 1912, who was the pianist and director of a musical gypsy band, in a famous and luxurious restaurant called, Yar, in Moscow. Some say that the song was already known in the city of Saratov, before that and Prigogine re-edited it and adopted it for himself and all the other versions are derived from Prigogine version. The song, as popular as it may be, became after its appearance a precedent song, like Shakespeare's Romeo and Juliet and Gaeta's young Werther. The saying of lovers, why did you act like that, now I will poison myself like Marrussia, was common at the time. The dilemma of when the song was written is solved by knowing that in poetry books, the song first appeared in 1912, but records of the song were made as early as 1911 or 1910, so the song was probably written before then. It was probably Prigogine, in 1910, who reworked an unknown poem at the time, about the poisoned Marrussia and this is the first version of the poem, which was heard over the stage. Prigogine himself improved this version for his performances with the singer Nina Viktorovna Dulkevitsch and for himself and this second version made it to the recording and only later to the poetry books. Additional versions of the poetry booklet version were written, beginning in 1912. The first version of the poem included the fact that Marrussia had been poisoned, by a friend she loved. The following versions, such as the one presented here, added to the content, details regarding the attempts to treat Marrussia, by doctors in a hospital and the following versions also added to the content the funeral of Marrussia to the cemetery. The story of the song is as followes, The sun went down, The noise of the city ceased, Marrussia, was poisoned, when she returned home. In a semi-dark room, Ah, this modest flower lived for years and died sadly. It was because of a wicked betrayal of a friend, who poured the poison to her heart. But she, her soul did not bear resentment. They quickly decided to take her to the hospital. The doctors there patiently tried to save her. But she said, why should I stay alive in this suffering! After all, life like this scares me. I am superfluous in the world, Let this death be done.
The song was released that year on the album by Nina Dulkevich, with the authorship of Yakov Prigozhe, pianist and arranger of the Moscow restaurant "Yar" (The Company "Sirena Record", St. Petersburg, 1911, under the ness. "Marusya is dead," caption: J. Prigozhy). The motif is borrowed from the song "Separation you, separation". The researcher of the history of gramophone recording Gleb Skorokhodov writes that in that 1911 "Marusyu" recorded on records several companies, a year later the song lost the authorship and on the plate labels began to be listed as folk. The song remained popular for decades. In Vitaly Lazarenko's clowning "Sharmanka" (1919) sound "Marusya poisoned" and "Last night's day". The plot was developed in a song about unsuccessful attempts to cure Marusya and her sending to the cemetery-"Marusya" ("Evening evenings...") and in a parody of the late 1920s "Sixteen table knives" ("There was a marusya..."). Also a close song "Walking Kolya with Manei"where a guy beats a girl for refusing to marry him, and she dies in the hospital.
The very phrase Marusya poisoned becomes "precedent text", a steady phraseology, reflecting the equally stable literary-folklore topos: the girl commits herself from unhappy love: "What have you done! Now I'm going to get poisoned! Like Marussia ("Marusya poisoned". Earliest fixation of the text (in the songbook) entitled "Marusya poisoned, the hospital was taken" (version 1) refers to 1912, and the author of the music is the composer, pianist and conductor, concertmaster of the restaurant "Yar" J. F. F. Prichozhiy. There is reason to think that this version has become the original for other developments of this plot. although gramophone records of these plot versions begin to appear even before the publication of the songbook of 1912. Thus, the romance under the title "Marusya died" (version 2) again with the authorship of J. F. Prigozhe was recorded on the record in 1911. According to other information, the record existed even in 1910, and we are talking about another plot rework (version 3) called "Marusya poisoned (Living Tragedy)" or "Deceived Alesha poor Marusya". Regarding this text, the undated music edition says: the words of D.A. Bohemian, the music of H.S. Rutenberg. However, this dating record (1910) raises doubts, here the informant could let down the memory. Most likely, we are talking about a record with a song from the repertoire of Yuri S. Morphesy "Marussi poisoned" ("Life is so simple, extremely simple..."), released in 1913. Thus, all three versions appear during a very short period (primarily in gramo recordings)-in 1911-1913. The song tells about the suicide of a factory worker Marusi, about the visits of friends-the father-mother-a lover who wanted to visit a dying, and about her death in the hospital-despite the efforts of doctors and nurses.
**