כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
On June 22 at exactly four o'clock-Russian song-lyrics: Boris Konstantinovich Koviniev [?]-Hebrew: Tzvi Gilad-Music: A. Peterburgski [Yury Yakobovich Petersburgski]-[Jerzy Petersburgski] [?]-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Note written by Izzy Hod: The poem, on the twenty-second of June at exactly four o'clock, was written immediately upon the outbreak of the Second World War in Russia [1941-1945], on June 22 in 1941 by the poet, Boris Koviniev. The song was played for the first time on June 29 of the same year, by a Red Army soldier named N. J. Nomchynov, from the military song and dance band of the Red Army, and on the railway platform in Kyiv, accompanies the first Ukrainian fighters of the Red Army as they leave for the front. The poet, Koviniev, published the poem with the signature of his surname [B. Koviniev] in a local war newspaper at the front. Nomchynov found the words of the poet, Koviniev, published in this newspaper, or heard the poem read, Nomchynov copied the poem into his personal notebook, attached to the words the musical piece written by the Polish composer, Jerzy Petrosburgski, who became Russian under the occupation of Poland by Russia in accordance with the Molotov and Ribbentrop non-aggression pact and performed with the song called, Farewell, on the train platform from which the Ukrainian soldiers left for war. This is how things were when the war broke out, war songs of encouragement were written en masse immediately and previous tunes, of well-known songs, began to serve as a platform for the war texts. Among them, the composition written by the Polish composer, Jerzy Petrsburgski [in Russia his name was changed to Georg Petrsburgski] for the waltz music entitled, Blue Handkerchief [1939] and a year before the outbreak of the Second World War in Russia [1940], the Russian poet, Yakov Glitsky, wrote the original text of the song, the Blue handkerchief. Many other texts, relating to various stages of the mobilization, enlistment, and going to the front, were written later to the tune of the Polish composer, Jerzy Petersburgski, and the poets are mostly unknown for sure. The Second World War in Russia, began with the bombing of Kyiv, the Ukrainian and this song, spread with enormous speed, on the Ukrainian front. Those who saw Koviniev's lyrics in Nemchynov's notebook mistakenly attributed the lyrics to Nemchynov. Boris Koviniev, had better proof, to demand that the lyrics of the song be recorded as his own. He kept the newspaper in which the poem was published with his signature on it. Sergey Pavlovich Karsikov, who during World War II, edited the newspaper named, Lyrics and was himself a poet, told the story of the poem, of the poet, Boris Konstantinovich Koviniev, brought to the editorial of the journal, lyrics, many years after the war, when he was very old, poems for distribution in the newspaper and among them, a poem referring to the twenty-second day of June, the day the Second world war broke out, in Russia, in 1941. Koviniev even showed at that time, the publication of this poem, during the war, in one of the newspapers, which were published and distributed right at the front and his last name only [B. Koviniev] is written at the end of the poem. The members of the editorial board of the prestigious newspaper thought that the poem was not riped enough for print and did not accept it for distribution. Koviniev did not insist, took his song and left the editorial. The local war newspaper, created for the front, was long forgotten. On the other hand, Koviniev's song is alive and kicking. The first step, then, in writing the song of Koviniev, on June 22 at exactly four o'clock, was that of the composer, Jerzy [Jerry, Georg] Petersburgski, who wrote in 1939 the waltz [only melody] called, Blue Handkerchief. The second step was that of the poet, Yakov Glitsky, who wrote the original lyrics to the song in 1940 for, Petersburgski, the words of the song, in the original first version, called, Blue handkerchief. The third step was at the beginning of the World War in Russia in 1941, when the poet, Boris Koviniev, wrote the first wartime version of the lyrics of the song entitled, On the twenty-second of June at exactly four o'clock, and published them in a local front-line newspaper. The fourth step was that of the soldier, Nemchynov, who connected the words of Koviniev with the melody of Petersburgsky to a poem. The fifth step was that of the political instructor officer at the front of the Second World War, Lieutenant Mikhail Maximov, who in 1942 wrote his own words to the song and at one of the concerts at the front that year, he gave the song to the singer, Claudia Shulzhenko, who liked this second version of the war song, the Blue handkerchief, and performed with it starting the next day. It was also the case that the words of the war song were first considered a folk song, then the lyrics were considered to have been written by Nemchynov, and only then were the words returned to their owner, Boris Koviniev. Grigory Dmitrievich Plotnikov, was the last person who accompanied Boris Koviniev in his illness and until his death. Koviniev, whose poem accompanied the entire Soviet Union, from the day the Second World War began and for a long time after it ended, was at the end of his days paralyzed in half of his body, living with his wife in a one-room apartment, destitute, fighting for his rights to receive government recognition as the author of the poem, on June twenty-second at four o'clock exactly. The researcher of the authors and their poems from the Second World War period, Yuri Biryukov, wrote that he was barely able to find the grave of Koviniev, which was neglected and covered with wild grass, Biryukov took care of renovating the tombstone. The composer, Jerzy Petrosburgski, was born and lived in his native country, Poland, until his area of residence in Poland, became Russia [region, Bialystok], at the beginning of World War II, when Nazi Germany and Russia agreed on, non-war, in the Molotov–Ribbentrop Pact and Russia Won a part of Poland. Petersburgski, was destined to be imprisoned in the detention camp, but the famous and well-connected Russian singer and film actor, Leonid Utyusov, insisted that Petersburgski be recognized as a Russian citizen. Petersburgski, managed to escape from Russia during the Second World War, lived for a long time in Iran, Egypt, Israel and Argentina and returned to Poland where he died in 1979, 3 years before he was cleared of the charge of abandoning the Soviet Union and at the same time, the copyright of the song, On the twenty-second of June at four o'clock exactly was restored to him. The literal description of the words of the song is as follows, On June twenty-two, at exactly four o'clock, before the sun rose, Kiev was bombed and the war began. Look girl, it's not just a ghost, it's a war, so we'll sit for a moment until the train arrives to take me to war. The silence and innocence have ceased for the time being. I say hello and I'll go to war but I promise you, you will always stay in my heart. So, look girl, it's not just a ghost, it's a war, so we'll sit for a moment until the train arrives to take me to war. The train shakes at the beginning of the movement and the locomotives make their exhalation. We're on our way to war and you're staying on the train platform waving your hands. When this year of war passes we will meet again. You will smile at me, you will be sweet to me, like in our first kiss.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2