For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: וולאדימיר גארייביץ' אגאטוב-תרגום: יוסף חרמוני-לחן: ניקיטה וולאדמירוביץ' בוגוסלובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
לַיְלָה אָפֵל, רַק שְׁרִיקַת-כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב, כּוֹכָבִים בֵּין קִרְעֵי-עֲנָנִים, שָׁר הָרוּחַ בַּתַּיִל. בְּלַיְלָה אָפֵל, אַתְּ עֵרָה שָׁם בַּבַּיִת הַחַם וּלְיַד עֲרִיסַת-הַתִּינוֹק, אַתְּ מוֹחָהּ דִּמְעוֹתַיִךְ. כַּמָּה אֹהַב, אֶת עֵינַיִךְ אוֹרָן הַמָּתוֹק. כַּמָּה אֶרְצֶה, לְהַצְמִיד אֲלֵיהֶן שְׂפָתַיִם. לַיְלָה אָפֵל, אַתְּ בַּבַּיִת אֲנִי כָּאן רָחוֹק וּבֵינֵינוּ אֵימַת-עֲרָבָה, בְּשָׁחֹר מַפְרִידָה הִיא. בָּךְ אַאֲמִין, כִּי נָשַׁקְתְּ וְאָמַרְתְּ אֲהוּבִי וּדְמוּתֵךְ כָּאן בְּלַיְלָה אָפֵל, מִכָּל רַע תִּשְׁמְרֵנִי. לֹא אֲפַחֵד, גַּם כָּעֵת כְּשֶׁהַמָּוֶת סְבִיבִי, כִּי כְּשֶׁאַתְּ מְחַיֶּכֶת הַרְחֵק, כָּאן דָּבָר לֹא יִקְרֵנִי. מָוֶת סָבִיב, כְּמוֹ הָעַיִט עוֹלֶה מִקִּנּוֹ. עוֹד הוּא עַכְשָׁו, מְרַחֵף מֵעָלַי בְּלִי-הֶרֶף. אַתְּ מְחַכָּה, לִי לְיַד עֲרִיסַת-הַתִּינוֹק וְלָכֵן לֹא יוּכַל לִי כַּדּוּר, לֹא אֶפֹּל לוֹ לְטֶרֶף. לַיְלָה אָפֵל, רַק שְׁרִיקַת-כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב, כּוֹכָבִים בֵּין קִרְעֵי-עֲנָנִים, שָׁר הָרוּחַ בַּתַּיִל
Тёмная ночь-Музыка: Ники́та Влади́мирович Богосло́вский-Слова: Владимир Гариевич Агатов. Темная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь, И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами, Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная, черная степь пролегла между нами. Верю в тебя, дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня темной ночью хранила. Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи, Вот и сейчас надо мною она кружится...Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому, знаю, со мной ничего не случится.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: ביצוע בכורה, מרק בֶּרְנֶס, בסרט, שני לוחמים. בשנת 1943, הוסרט בטשקנט הסרט, שני לוחמים, בבימויו של, ליאוניד לוקוב. לקראת סיום הכנת הסרט, התקשה הבמאי באחת הסצנות ולפתע, הבריק לו הרעיון, כי כאן צריך לבוא שיר. הוא פנה למלחין הסרט, ניקיטה בוגוסלובסקי, ששפך מנגינה מהשרוול [תוך שעה]. לוקוב, נסע לתחנת הרכבת ושלף משם את המשורר, וולאדימיר אגאטוב [שנולד כוֶועלְוְול גוּרֶבִיץ'], שבא לבקר את משפחתו. למחרת היה השיר מוכן. הזמר/שחקן מרק בֶּרְנֶס [שנולד מרק נוימן], שר אותו, בליווי גיטרה, בתפאורה של עמדה נוטפת מים. לא ידוע, איך דלף השיר לציבור, לפני הקרנת הבכורה. אבל ידוע שליאוניד אוטיוסוב, הקליט אותו, עוד לפני צאת הסרט לאקרנים. למרות זאת, מזוהה השיר [שהוא פופולארי עד היום], עם הביצוע של ברנס, שהקליט מאוחר יותר, חמש הקלטות אולפן שלו. ללחן זה, חוברו ארבעה שירים קודמים, בעברית, ליל אפלה, תרגום נאמן למקור, של יוסף שקראוב. לילה אפל, תרגום נאמן למקור, של אברהם שלונסקי. לילה אפל, תרגום נאמן למקור, של מיכאל גורודין 2010. והנודע מכולם, לילה בהיר, מלים של שמואל פישר, שאין בינן לבין מלות המקור, מאומה
הערות שכתב איזי הוד: לילה אפל הוא שיר, מהמפורסמים ברוסיה ובעולם כולו, עד היום הזה. זהו, אחד משירי מלחמת העולם השנייה ברוסיה ונשמע לראשונה רשמית, בשנת 1943, כשיר מלווה, של סרט המלחמה, שני חיילים, הגיבור הטוב, הבלתי נמהר והסולידי-"סשה סווינטסוב מאוראלמאש" והג'וקר הטמפרמנטאלי-מאודסה ארקשה דז'יובין. עלילת הסרט, שני חיילים היא, על שני אנשים, שהפכו ללוחמים באותה עת, במלחמת העולם השנייה ומשתתפים בקרבות שליד לנינגרד, בשנת 1941. אחד משני החיילים, התוודה בפני חברו, על כך, שיש לו אהובה והלז, על אף שהבטיח לשמור על כך בסוד, מספר ליתר חברי היחידה, על האהובה הזו ואף מלגלג עליה. כעס רב כועס החייל המתוודה באהבתו, החברות מופרת ומעבירים אותו ליחידה אחרת. באחד הקרבות, החייל המתוודה, נפצע קשה ומובל לבית חולים ואז חברו המלגלג, מוצא את עצמו צמוד למיטתו, כדי לעזור לו בהחלמתו. יותר מכך, הוא אף מתכתב עם חברתו של הפצוע, בשמו של חברו הפצוע, חסר ההכרה, כדי שהקשר ביניהם ישמר ובהמשך הקרבות מתחלפים התפקידים והחבר הפצוע, שחזר ליחידתו אחר ההחלמה, מציל את חברו שלגלג על אהבתו, מסכנת מות, והחברות ואחוות הלוחמים חוזרת. סצנה השיר, לילה אפל, קורית בעמדה חפורה באדמה, בשולי עיר עליה אמורה העמדה והלוחמים שבה להגן, עדיין הלילה שקט וגשם יורד ומטפטף לתוך העמדה והלוחמים עסוקים בכתיבת מכתבים לקרוביהם בעורף. ללוחם אחד אין קרובים בעורף ואין לו למי לכתוב ובכל זאת הוא שר כאילו הוא כותב, לדמות נשית אותה היה מבקש לעצמו בבית שהיה רוצה שיהיה לו. הלוחמים מסביב, מוצאים בשיר את המילים הרכות שחסרו להם בעמדה הקשוחה שבה הם נמצאים והם מעתיקים את מילות השיר שנזרק סתם לחלל, למכתבים שהם כותבים. השיר נודה תחילה על ידי הממשל, בטענה שהוא פוגע במורל הלוחמים, בעוררו געגועים לבית שבעורף. הממשל המלחמתי, העדיף שירי לכת ושירים פטריוטים ולאו דווקא שירים אינטימיים. תולדות כתיבת השיר הם כאלה, תוך כדי המלחמה בעיר טשקנט, שעמדה בפני פינוי, עקב התקדמות הצבא הגרמני הנאצי, במאי הסרט המבוהל, ליאוניד דאבידוביץ' לוקוב, לא מצא את הדרך, לתאר את האירוע בעמדה תת קרקעית ובייאושו פנה למלחין הסרט, ניקיטה וולאדימירוביץ' בוגוסלובסקי וזה התיישב ליד הפסנתר, ביקש לשמוע מה חושב הבמאי, על האירוע והלחין במקום, בזמן קצר מאד, את אחד הלחנים המפורסמים בעולם כולו. תוך שעות המשורר, וולאדימיר גארייביץ' אגאטוב, שאך במקרה, שהה באותו יום, בביקור משפחתי בעיר, הוא היה באותו הזמן בדרכו לתחנת הרכבת מביקור משפחתו שפונתה לטשקנטאט, נחטף מהתחנה וכתב את מילות השיר, שעד היום, נוגעות בלב כל השומע אותם, תוך דקות. רעש תקשורתי רב, היה כאשר הסתבר שהשיר דלף מהאולפן, על ידי מלחין השיר, ניקיטה בוגוסלובסקי עצמו, שהראה את הסקיצה הראשונית של השיר לזמר המפורסם לאוניד אוסיפוביץ' אוטיוסוב, במוסקבה, שהיה אז בדרכו להופעות בפני חיילים בחזית. ליאוניד אוסיפוביץ', שלא התבקש להימנע מהקלטת השיר כלל את השיר ברפרטואר שלו ואף הקליט אותו בדיסק לפני שהופיע בסרט ועוד בטרם הוקלט ופורסם רשמית, עבור הסרט, על ידי זמר הסרט [מרק ברנס]. השחקן בוריס פיודורוביץ' אנדרייב אושר מיד לתפקיד סשה סווינטסוב, מכיוון שליאוניד לוקוב הכיר אותו היטב, עוד לפני המלחמה ב-1939, בסרטו "חיים גדולים". אבל אורגנה תחרות לתפקיד ארקדי דז'ובין. בין שני תריסר מועמדים עמדו להחליט בין השחקנים פיוטר מארטינוביץ' אלייניקוב וניקולאי אפאנאסייביץ' קריוצ'קוב. מארק נאומוביץ' ברנס כלל לא הוזמן לאודישן. אך הוא התחנן בפני לוקוב שלא עמד בפניו ומרק ברנס נבחר לתפקיד ואושר. יבגני יוסיפוביץ' גברילוביץ' התסריטן כתב אחר כך על השחקנים, הם לימדו אותי בדרך המשחק הנועז אך המאופק שלהם שאי אפשר לשבור את רוסיה בצעקות קרב ולא ברעש שרשרות טנקים, כי ברגע של אמת, כמו במשחק שלהם בסרט, כשתת מקלע בידם וקסדה על ראשם, הלוחם הרוסי לא חש בכפור, לא נרתע מחציית נהר גועש לא נרתע אף מהמוות וכך הוא ינצח...ברנס שבקושי התקבל לשחק בסרט, היה להפתעה עצומה במשחקו. ראיתי אותו במצבי פופ, בניב אודסה, ואז לפתע, בהתאם לתוכן של התסריט, ראיתי אישיות אחרת-עצומה דומננטית, אנושית ולוחמנית, שדיבר על עוצמתם של אנשים מול טנקים ותותחים ועל הניצחון הבטוח של עוצמה כזו. הסרט הפך לעד לסימן ההיכר של מארק ברנס, שקיבל עבורו את מסדר הכוכב האדום מהממשלה, ואת התואר, תושב כבוד של אודסה, מאזרחי אודסה
ללחן זה חוברו ארבעה שירים קודמים בעברית, ליל אפלה, תרגום נאמן למקור של, יוסף שקראוב. לילה אפל, תרגום נאמן למקור של, אברהם שלונסקי. לילה אפל, תרגום נאמן למקור של, מיכאל גורודין [2010] והנודע מכולם לילה בהיר מלים של, שמואל פישר, שאין בינן לבין מלות המקור, מאומה
Link to the song in the original language
Тёмная ночь / Tyomnaja Notch
Тёмная ночь / Tyomnaja Notch
Тёмная ночь / Tyomnaja Notch
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Tyomnaja Notch
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Dark night-Russian song-Lyrics: Vladimir Garievich Agatov-Hebrew: Yosef Hermoni-Music: Nikita Vladimirovich Bogoslovsky-Singing: Izzy Hod-Music, arrangement, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Dark night, is a song, one of the most famous in Russia and the whole world, to this days. This is one of the songs of the Second World War in Russia and was heard for the first time officially, in 1943, as an accompanying song, of the war movie, Two soldiers, the good, unhurried and solid hero-"Sasha Svintsov from Uralmash" and the temperamental joker-from Odessa Arkasha Dzhiovin. The plot of the movie, Two Soldiers is about two people who became soldiers at the same time, in World War II and participated in the battles near Leningrad, in 1941. One of the two soldiers, confessed to his friend that he had a beloved girl at home and the friend, although he promised to keep it a secret , tells the other members of the unit, about this beloved and even mocks her. The soldier who confesses his love is very angry, the friendship is broken and he is transferred to another unit. In one of the battles, the confessing soldier is seriously injured and taken to a hospital, and then his mocking friend finds himself close to his bed, to help him in his recovery. More than that, he even corresponds with the girlfriend of the wounded friend, in the name of the wounded unconscious soldier and friend, so that the relationship between them is preserved and in the further course of the battles, the roles change and the wounded friend, who returned to his unit after recovery, saves his friend who mocked his love, from danger of death, and the friendship and brotherhood of the warriors returns. The scene of the song, Dark Night, takes place in a combat position dug into the ground, on the edge of a city that the soldiers are supposed to protect, the night is still quiet and rain is falling and dripping into the combat position and the soldiers are busy writing letters to their relatives in the rear. One warrior has no relatives back at home and has no one to write to, yet he sings as if he is writing, to a female figure he would like for himself back at home. The warriors around, find in the song the soft words that are lacked in the tough combat position they are in and they copy the words of the song that was just thrown into space, into the letters they write. The song was first denounced by the administration, claiming that it harmed the morale of the fighters, by evoking longing for home in the rear. The war administration preferred cult songs and patriotic songs rather than intimate songs. The history of the song's writing is such that, during the war in the city of Tashkent, which was facing evacuation due to the advance of the Nazi German army, the freaked out film director, Leonid Davydovich Lukov, could not find the way to describe the event in an underground combat position and in his desperation turned to the film's composer, Nikita Vladimirovich Bogoslovsky and he sat down at the piano, asked to hear what the director thought about the event and composed on the spot, in a very short time, one of the most famous pieces in the entire world. Within few hours the poet, Vladimir Garievich Agatov, who happened to be on that day visiting his family in the city, was at the same time on his way to the train station from visiting his family who had been evacuated to Tashkent, was friendly kidnapped from the station and wrote the words of the song, which to this day, touch the hearts of everyone who hears them. There was a lot of media noise when it turned out that the song was leaked from the studio, by the composer of the song, Nikita Bogoslovsky himself, who showed the initial sketch of the song to the famous singer Leonid Osipovich Utyosov, in Moscow, who was then on his way to perform for soldiers at the front. Leonid Osipovich, who was not asked to refrain from recording the song, included the song in his repertoire and even recorded it before it appeared in the film and even before it was officially recorded and published, for the film, by the film's singer [Mark Naumovich Bernes]. Actor, Boris Fyodorovich Andreyev was immediately approved for the role of Sasha Svintsov, because Leonid Lukov knew him well, even before the war in 1939, in his film "Big Life". But a competition was organized for the role of Arkasha Dzhiovin. Among two dozen candidates, they were about to decide between the actors Pyotr Martynovich Aleynikov and Nikolai Afanasyevich Kryuchkov. Mark Naumovich Bernes was not invited to the audition at all. But he begged Lukov not to ignore him and Mark Bernes was indeed chosen for the role and approved. Yevgeny Osipovich Gavrilovich the screenwriter later wrote about the actors, they taught me in their bold but restrained way of playing that you cannot break Russia with battle cries and not with the noise of tank chains, because in a moment of truth, like in their game in the movie, with a submachine gun in their hand and a helmet on their head, The Russian warrior didn't feel the frost, didn't shy away from crossing a raging river, didn't even shy away from death and that's how he will win... Bernes, who was barely accepted to play in the movie, was a huge surprise in his performance. I saw him in pop situations, in the Odessa dialect, and then suddenly, according to the content of the script, I saw a different personality - a huge domineering, humane and militant, who spoke about the strength of people against tanks and guns and the sure victory of such strength. The film has forever become the hallmark of Mark Burns, for whom he received the Order of the Red Star from the government, and the title, Honorary Resident of Odessa, from the citizens of Odessa. The lyrics of the song tells, The night is dark only a whistle of bullets is heard in space, the soldier describes in a bunker dripping with water, the stars peek through the clouds and the wind blows on the wires like on a string. You are at home by the crib and your eyes that I love so much are crying. I want so much to touch your eyes with my lips. When I went to war, you kissed me and said you are my love, therefore in you I believe and know that you will protect me from all evils, so I am not afraid here in the war even now when the death around me hovers like an eagle from its nest. I know you're currently at the crib so no rifle bullet will hit me, I'll know how to avoid rifle bullets.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: