הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, איזה מין רעש נשמע, הוא שיר אוקראיני עממי [שהמלחין והמשורר אינם ידועים], שהיה מוכר מאד, במלחמת האזרחים ברוסיה, שהחלה לאחר המהפכה הרוסית, באוקטובר 1917. כך, שהשיר האוקראיני המקורי, נולד לפני כן. לשיר יש גרסה רוסית מאוחרת יותר, שמילותיה נכתבו על ידי המשורר, דמיאן ביידני [נולד בשם: יאפיים אלכסייביץ' פרידבורוב] בשנת 1918 והלחן נכתב על ידי הקומפוזיטור, דמיטרי וואסילייב-בוגלי, בשנת 1922. תוכן השיר הרוסי הזה, שונה לגמרי והוא שיר פרידה של אם מבנה, אותו היא מלווה לבסיס הגיוס, בעוד השיר האוקראיני המקורי, עוסק בחוויותיו של יתוש, שהתחתן עם זבובה, שיר היתולי על חיי הנישואין. גרסה נוספת, הדומה יותר לשיר האוקראיני, קיימת בין הצוענים ברוסיה, שהביאו את השיר מאזור גאליציה, פולין. אך בגרסה הזו, היתוש מיד נופל מעץ האלון לקרקע ושם פוגש את זבובתו אשר עוקצת אותו למוות ואז קוברת אותו, שיר של אסון ולאו דווקא חתונה. יש דיווחים, שגרסה באידיש על יוסל'ה השוטה ההולך להילחם בצבא האדומים [העתק הגרסה הרוסית], הייתה כבר בימי מלחמת האזרחים הרוסית, וגם אחריה
הערות שכתב איזי הוד: הגרסה הרוסית המאוחרת של השיר, שאת מילותיה כתב המשורר, דמיאן ביידני, בשנת 1918, גרסה השונה בתוכנה מהשיר האוקראיני המקורי, הולחנה, או נכון יותר עובדה מחדש מהלחן האוקראיני המקורי, על ידי המלחין, דמיטרי וואסילייב-בוגלי בשנת 1922, הגרסה הרוסית הזו, הייתה שגורה בפי חיילי הצבא האדום, שהשתייכו ליחידות שהיו תחת פיקודו של, ליאו דוידוביץ' טרוצקי, במהלך המהפכה הסובייטית ומלחמת האזרחים ושהו אז באזור קאזאן. אז הוא נקרא בשם, איך אימי הסיעה [ליוותה] אותי. הכוונה לבסיס הצבאי. הכוונה הייתה לא רק לאם הפרטית של החייל, אלא גם לאמא רוסיה. במקומות אחרים, כבר ברוסיה הסובייטית, הוא נקרא, כמה קשה בצבא. ראוי לציין שעד כה לא נמצאו הוכחות חד משמעיות לכך שמחבר הלחן, או עורך הלחן מחדש, הוא אכן, דמיטרי וואסילייב-בוגלי וקיימת האפשרות שהמשורר דמיאן ביידני עצמו, או אולי אפילו, לנין עצמו, חיברו או ערכו מחדש את הלחן החדש, מהלחן האוקראיני שקדם לו. השיר בגרסה הרוסית, נכתב על חייל רוסי בשם, איבאן ניקאנורוביץ' ניקאנורוב, שהיה אז בדרכו לקרבות כנגד צבא הקיסר הגרמני, לקראת סוף מלחמת העולם הראשונה בשנת 1918 ולאחר מכן אומץ כשיר המהפכה ומלחמת האזרחים ברוסיה, החל מאותה שנה. דמיאן ביידני, היה מקורב מאד ללנין ואחר כך גם לסטאלין וזכה אף לדירה משפחתית בארמון הגדול במתחם הקרמלין. אמנם הקשר הצטנן מאוחר יותר, אך ביידני נפטר ממחלת לב בלבד, אך משום קשריו, שיריו הרבים נקראו על ידי רבים. כך קרה שביידני פרסם מאד את השיר האוקראיני העלום, ברוסיה. אמנם המילים האוקראיניות נשכחו בהתחלה, אך חזרו ושבו בהמשך. ישנה גרסה אחת המספרת שהיה זה לנין שציווה על, דמיאן ביידני, לשחזר את מילות השיר האוקראיני לשיר רוסי המבטא את המצב שהיה בתקופת המהפכה ובמהלך מלחמת האזרחים הרוסית. המלחין דמיטרי וואסילייב-בוגלי, חי באותם שנים בעומק אוקראינה והכיר את השיר האוקראיני, שאל כנראה את הלחן האוקראיני לשם עיבוד מחדש למילים הרוסיות. בשנת 1923, כתב משורר וסופר הילדים הרוסי, קורני איבאנוביץ' צ'וקובסקי, אגדת ילדים בשם, הזבובה צ'וקוטוקה. באגדה, הזבובה צ'וקוטוקה מטיילת בשדה ומוצאת מטבע, היא מזמינה לביתה כל מיני חרקים כמוה למסיבת יום הולדתה. אז מגיח לפתע עכביש ומתחיל לגרור את הזבובה לרשתו וכל האורחים בורחים על נפשם ורק היתוש האמיץ נותר והוא הורג את העכביש וזוכה בזבובה ככלתו. החתונה מתקיימת בו במקום, לשמחת האורחים שהתכנסו שוב. לא מן הנמנע שהשיר, איזה מן רעש נשמע, נכתב בציניות על הקשר המיוחד שנוצר בין הזמר הקוזאק האוקראיני יפה התואר ובעל הקול היפה, אלקסיי רוזום ואליזאבאט פאטרובנה, שליטת רוסיה בין השנים 1741 ו-1762. הוא הובא לרוסיה על ידי אחד מקציני החצר הבכירים, שהתפעל מקולו הבס היפה, שבה את ליבה של, אליזבט, וכנראה אף נישא לה בסתר וזכה לשם חדש, אלקסיי גריגוריאביץ' ראזומובסקי ולמעמד גבוה בחצר השלטון ודאג לכך שגם אחיו, קיריל גרגוריאביץ' ראזומובסקי [קודם, קיריל רוזום], יגיע למעמד גבוה בחצר המלכה ברוסיה. לאחר מותה של פאטרובנה, עלתה השליטה, קטרינה השנייה, שנקראה אף, קטרינה הגדולה של רוסיה והיא ציוותה על, אלקסיי ראזומובסקי, להשמיד כל מסמך רשמי המעיד על קשר כל שהוא, כולל נשואין לכאורה, לאליזאבאט פטרובנה ואף העיפה את אחיו מחצר המלוכה. אם הדעה הזו נכונה, אז היא מסבירה דעה נוספת, ששורשיו של השיר האוקראיני המקורי הזה הם מהמאה השמונה עשרה כנראה, וביתר דיוק בשנת 1719, השנה שבה נמצא הטקסט המוקדם ביותר של השיר, טקסט שפורסם בדפוס לראשונה בשנת 1897. הלחן הראשון לשיר האוקראיני המקורי, נכתב בשנת 1833. השיר האוקראיני המקורי, שזכה להתעוררות מחודשת בעקבות כתיבת הגרסה הרוסית, נשמע לראשונה על גבי תקליט רק בשנת 1936-7 ושר אותו במקור האוקראיני הזמר, פיוטר קונסטנטינוביץ' לאשצ'אנקו, אך השיר לא זכה להצלחה גדולה. השיר הזה, נשמע אף לאורך כל הסרט הרוסי משנת 2006, תשע הנשמות של נסטור מאכנו, [שעמד בראש צבא אנארכיסטים פרטי משלו במהלך המהפכה הרוסית משנת 1917 ומלחמת האזרחים הרוסית מיד לאחריה]. השיר בגרסה הרוסית, הוקלט לראשונה על ידי השחקן והזמר היהודי, בוריס סאמיולוביץ' גוראביץ', שהסתיר את יהדותו בעזרת השם הספרתי, בוריס סאמיולוביץ' בוריסוב והיה גם חבר קרוב של המשורר של השיר והתקליט הופץ בשנת 1919. השיר בגרסה הרוסית, הווה בעיה לסטאלין ואנשי הצנזורה שלו, בגלל החשד למשהו לא כשר המצוי בתוכן, לכאורה משהו טיפשי והשיר למעשה הוחרם לשנים רבות. בשנת 1966 השיר הוקלט במתכונת של מקהלה ושוב בשנת 1983 במתכונת סולו של הזמר, איבאן סורז'יקו. גם סיפור האגדה של הסופר, קורני איבאנוביץ' צ'וקובסקי, על הזבובה צ'וקוטוקה, זכה לביקורת קשה מהצנזורה הסובייטית, בגלל שהאיורים בספר, של הצייר, וולאדימיר מיכאילוביץ' קונאסאביץ', בהם היתוש צמוד מידיי לזבובה, עוררו באגף הצנזורה תחושות ארוטיות, שלכאורה, לא נראו באגף הצנזורה, מתאימים לאגדת ילדים וגם, הצנזורה ראתה ביתוש לכאורה נסיך והזבובה לכאורה נסיכה. בתקופתו של, סטאלין, דמוי כזה נחשב לפשע. צ'וקובסקי הותקף קשות על הפעילות האנטי סוציאליסטית לכאורה ועל שסיפורי האגדות שלו מסיטים את הנוער ממציאות לחלומות ולמרות שהמכירות שלו הרקיעו שחקים, צ'וקובסקי נאלץ להתנצל בפומבי
ציוניי דרך לשיר: איזה מן רעש נשמע:
1719: נמצאה גרסת המילים הראשונה עד עכשיו, של השיר האוקראיני המקורי.
1741-1762: ההיסטוריה או הרכילות על אלקסיי רוזום ואליזאבאט פאטרובנה, ששימשה בסיס לכתיבת גרסת מילים נוספת חדשה לשיר האוקראיני המקורי.
1833: נמצא הלחן הראשון, המקורי האוקראיני.
1897: השיר בגרסת מילים ולחן אוקראינים, שהיו נוכחים באותה עת, פורסם בדפוס והופץ.
1918: חייל רוסי בשם, איבאן ניקאנורוביץ' ניקאנורוב, שהיה אז בדרכו לקרבות כנגד צבא הקיסר הגרמני,ווילהלם השני, לקראת סוף מלחמת העולם הראשונה בשנת 1918 נותן השראה למשורר דמיאן ביידני לכתיבת מילות השיר בסגנון הרוסי.
1918: המילים של השיר, בגרסה הרוסית, שנכתבו על ידי, דמיאן ביידני, בהשראת החייל איבאן ניקאנורוביץ' ניקאנורוב, בסוף מלחמת העולם הראשונה, מאומץ למהפכה במהלך מהפכת אוקטובר ברוסיה שהחלה בשנת 1917 וגלשה למלחמת האזרחים ברוסיה, שנמשכה עד 1923.
1919: השיר בגירסת המילים ברוסית, נשמע לראשונה בהופעה, בלחן האוקראיני המקורי, על ידי השחקן והזמר היהודי, בוריס סאמיולוביץ' גוראביץ', שהסתיר את יהדותו בעזרת השם הספרתי, בוריס סאמיולוביץ' בוריסוביץ.
1919: השיר בגירסת המילים ברוסית, הוקלט לראשונה בהופעה, בלחן האוקראיני המקורי, על ידי השחקן והזמר היהודי, בוריס סאמיולוביץ' גוראביץ', שהסתיר את יהדותו בעזרת השם הספרתי, בוריס סאמיולוביץ' בוריסוביץ.
1922: הקומפוזיטור, דמיטרי וואסילייב-בוגלי, מעבד מחדש, את הלחן המקורי האוקראיני של השיר, ומתאים את הלחן מחדש, למילות השיר הרוסי. קיימת האפשרות שהמשורר דמיאן ביידני עצמו, או אולי אפילו, לנין עצמו, חיבר/חיברו גם את הלחן.
1923: משורר וסופר הילדים הרוסי, קורני איבאנוביץ' צ'וקובסקי, כותב אגדת ילדים בשם, הזבובה צ'וקוטוקה, ברוח תוכן השיר.
1936-1937: הזמר, פיוטר קונסטנטינוביץ' לאשצ'אנקו, מחזיר את השיר במילים ובלחן האוקראינים המקוריים לרפרטואר השירה, בהצלחה חלקית. סטלין מצווה לגנוז את השיר.
1966: השיר בגרסת המילים והלחן הרוסיים מוקלט הקלטת מקהלה וחוזר לרפרטואר השירה הרוסית העממית.
1983: השיר בגרסה הרוסית של המילים והלחן מוקלט שוב במתכונת סולו של הזמר, איבן סורז'יקו.
2006: השיר מלווה ברקע את הסרט, תשע הנשמות של נסטור מאכנו, [שעמד בראש צבא אנארכיסטים פרטי משלו במהלך המהפכה הרוסית משנת 1917 ומלחמת האזרחים הרוסית מיד לאחריה]
שיר עברי, רוח רד מן ההרים, זמרשת
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Notes written by Zvi Gilad [Grimy]: The song, What kind of noise is heard, is a Ukrainian folk song [whose composer and poet are unknown], which was very well known, during the civil war in Russia, which began after the Russian revolution, in October 1917. Thus, the original Ukrainian song was born before that. The song has a later Russian version, the words of which were written by the poet, Damian Baidny [born Yafim Alekseevich Fridborov] in 1918 and the melody was written by the composer, Dmitry Vasiliev-Bogli, in 1922. The content of this Russian song is completely different and is a farewell song of a mother of her son, whom she accompanies to the recruiting base, while the original Ukrainian song deals with the experiences of mosquito, who got married with a fly, a partly facetious song about married life. Another version, more similar to the Ukrainian song, exists among the Gypsies in Russia, who brought the song from the region of Galicia, Poland. But in this version, the mosquito immediately falls from the oak tree to the ground and there meets his fly which bites him to death and then buries him, a song of disaster and not necessarily a wedding. There are reports that a Yiddish version of Yosale the Fool going to fight the Red Army [a copy of the Russian version], was already in the days of the Russian Civil War, and also after it.
Notes written by Izzy Hod: The later Russian version of the song, whose words were written by the poet, Damian Baidny, in 1918, a version that differs in content from the original Ukrainian song and was composed, or rather reworked from the original Ukrainian melody, by the composer, Dmitri Vasiliev-Bogli in 1922, this Russian version, was common among the soldiers of the Red Army, who belonged to the units under the command of Leo Davidovich Trotsky, during the Soviet revolution and the civil war and who were then in the Kazan region. It was called by name, How my mother accompanied me to the military base. The reference was not only to the private mother of the soldier, but also to Mother Russia. Elsewhere, already in Soviet Russia, it was called, How difficult it is in the army. It is worth noting that so far no unequivocal proofs have been found that the author of the composition, or the re-editor of the composition, is indeed Dmitri Vassiliev-Bogli, and there is the possibility that the poet Damian Baidny himself, or perhaps even Lenin himself, composed or re-edited the new composition, from the Ukrainian composition that preceded it. The song in the Russian version was written about a Russian soldier named Ivan Nikanorovich Nikanorov, who was then on his way to the battles against the German Emperor's army, towards the end of the First World War in 1918 and was later adopted as the song of the revolution and the civil war in Russia, starting that year. Damian Baidny, was very close to Lenin and later to Stalin and even won a family apartment in the Grand Palace in the Kremlin complex. Although the relationship cooled down later, Baidny died of heart disease, and because of his connections, his many poems were read by many. It so happened that Baidny published the unknown Ukrainian song in Russia. Although the Ukrainian words were forgotten at first, they came back later. There is one version that says that it was Lenin who ordered Damian Baidny to reproduce the words of the Ukrainian song into a Russian song expressing the situation that existed during the revolution and during the Russian Civil War. The composer Dmitry Vasiliev-Bogli, who lived in those years in the depths of Ukraine and was familiar with the Ukrainian song, probably borrowed the Ukrainian melody to rework it into Russian words. In 1923, the Russian poet and children's author, Korney Ivanovich Chukovsky, wrote a children's fairy tale called, The Fly Chukotuka. In the legend, the fly Chukotuka walks in the field and finds a coin, she invites all kinds of insects like her to her home for her birthday party. Then suddenly a spider appears and starts dragging the fly into its net and all the guests run for their lives and only the brave mosquito remains and he kills the spider and wins the fly as his bride. The wedding takes place there, to the delight of the guests who gathered again. It is not impossible that the song, what kind of noise is heard, was written sarcastically about the special relationship that was created between the handsome Ukrainian Cossack singer with the beautiful voice, Alexei Rozum, and Elizabat Patrovna, the ruler of Russia between 1741 and 1762. He was brought to Russia by one of the senior officers of the court, who admired his beautiful bass voice, which won the heart of Elizabeth, and probably even secretly married her and was given a new name, Alexei Grigorievich Razumovsky, and a high position in the ruling court and made sure that his brother, Kirill Grigorievich Razumovsky [previously, Kirill Rozum], would also reach a high position in the court of the queen in Russia. After the death of Petrovna, Catherine II, also called Catherine the Great of Russia, came to power and she ordered Alexei Razumovsky to destroy any official document indicating any connection, including an alleged marriage, to Elizabeth Petrovna and even kicked his brother out of the royal court. If this opinion is correct, then it explains another opinion, that the roots of this original Ukrainian song are probably from the eighteenth century, and more precisely in 1719, the year in which the earliest text of the song was found, a text that was first published in print in 1897. The first melody for the original Ukrainian song was written in 1833. The original Ukrainian song, which was revived following the writing of the Russian version, was heard for the first time on a record only in 1936-7 and it was originally sung by the Ukrainian singer, Pyotr Konstantynovich Lashchenko, but the song was not a great success. This song is also heard throughout the 2006 Russian film, The Nine Souls of Nestor Makhno, [who headed his private army of anarchists during the Russian Revolution of 1917 and the Russian Civil War immediately after]. The song in the Russian version was first recorded by the Jewish actor and singer, Boris Samiolovich Guravich, who hid his Jewishness with the help of the literary name, Boris Samiolovich Borisov and was also a close friend of the poet of the song and the record was released in 1919. The song in the Russian version was a problem for Stalin and his censors, because of the suspicion of something improper in the content, apparently something stupid and the song was actually banned for many years. In 1966 the song was recorded again in a choral format and again in 1983 in a solo format by the singer, Ivan Surjiko. The story of the fairy tale of the writer, Korney Ivanovich Chukovsky, about the fly Chukotuka, was also harshly criticized by the Soviet censors, because the illustrations in the book, by the painter, Vladimir Michailovich Konasavich, in which the mosquito is close by the hand of the fly, aroused erotic feelings in the censorship department, which, apparently, were not seen by the censorship department, suitable for a children's fairy tale and also, the censorship saw the mosquito as a prince and the fly as a princess. In Stalin's time, such figures were considered a crime. Chukovsky was severely attacked for his alleged anti-socialist activity and that his fairy tales divert the youth from reality to dreams and although his sales skyrocketed, Chukovsky was forced to publicly apologize.
Landmarks for the song: What kind of noise is heard:
1719: The first version of the words (Lirics], so far, of the original Ukrainian song was found.
1741-1762: The history or gossip about Alexei Rozum and Elizabat Patrovna, which served as a basis for writing another new version of the lyrics [Words] to the original Ukrainian poem.
1833: The first, original Ukrainian composition [Melody] was found.
1897: The poem with Ukrainian lyrics and melody, which were present at the time, was published in print and circulated.
1918: A Russian soldier named, Ivan Nikanorovich Nikanorov, who was then on his way to the battles against the army of the German Emperor, Wilhelm II, towards the end of the First World War in 1918, inspires the poet Damien Baidny to write the lyrics of the song in the Russian style.
1918: The lyrics of the song, in the Russian version, written by Damian Baidny, inspired by the soldier Ivan Nikanorovich Nikanorov, at the end of the First World War, adopted for revolution during the October Revolution in Russia that began in 1917 and spilled over into the Russian Civil War, which lasted until 1923.
1919: The song in the Russian version of the lyrics, was heard for the first time in a concert, in the original Ukrainian tune, by the Jewish actor and singer, Boris Samiulovich Guravich, who hid his Jewishness with the help of the pseudonym, Boris Samiulovich Borisovich.
1919: The song in the Russian version of the lyrics was recorded for the first time in concert, in the original Ukrainian tune, by the Jewish actor and singer, Boris Samiulovich Guravich, who hid his Jewishness with the help of the pseudonym, Boris Samiulovich Borisovich.
1922: The composer, Dmitri Vasiliev-Bogli, reworks the original Ukrainian melody of the song, and adapts the melody again, to the words of the Russian song. There is the possibility that the poet Damien Baidani himself, or maybe even Lenin himself, composed the melody as well.
1923: Russian poet and children's author, Korny Ivanovich Chukovsky, writes a children's fairy tale called, The Fly Chukotuka, in the spirit of the poem's content.
1936-1937: The singer, Piotr Konstantinovych Lashchenko, returns the song with the original Ukrainian words and melody to the singing repertoire, with partial success. Stalin orders the poem to be shelved.
1966: The song with the Russian lyrics and melody is recorded as a choral recording and returns to the repertoire of Russian folk poetry.
1983: The song in the Russian version of the words and melody is recorded again in a solo format by the singer, Ivan Sorzhiko.
UPDATE 1 או UPDATE 2