For a summary in English, scroll down
עמדה כרכרת סוסים בצד הכנסיה-У церкви стояла карета
מילים: רוסי עממי-לחן: רוסי עממי-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לְיַד כְּנֵסִיָּה הָכִּרְכֶּרֶת, חֻפָּה מְפֹאֶרֶת קוֹרֵית. לוֹבֶשֶׁת הֲדַר כָּל הַקֶּרֶת, כָּלָה שֶׁיָּפְיָהּ לֵב צוֹבֵט. לוֹבֶשֶׁת הֲדַר כָּל הַקֶּרֶת, כָּלָה שֶׁיָּפְיָהּ לֵב צוֹבֵט. שִׂמְלַת כְּלוּלוֹתֶיהָ בּוֹהֶקֶת וְזֵר שׁוֹשַׁנִּים בִּשְׂעָרָהּ. לַצְּלָב מַבָּטָהּ מְרַתֶּקֶת. וְקֶשֶׁת צְבָעִים דִּמְעָתָהּ. נֵרוֹת הַחֻפָּה עוֹד בָּעֲרוּ, חִוֶּרֶת עָמְדָה שָׁם כַּלָּה. שְׁבוּעוֹת הַחֻפָּה עֵת אָמְרוּ, לַכֹּמֶר סֵירְבָה שְׁבוּעָתָהּ. שָׁבוּעוֹת הַחֻפָּה עֵת אָמְרוּ, לַכֹּמֶר סֵירְבָה שְׁבוּעָתָהּ. טַבַּעַת זָהָב מְקַדֶּשֶׁת, הַכֹּמֶר לָאֶצְבַּע עָנַד. דְּמָעוֹת כֹּה מָרוֹת שֶׁל נוֹאֶשֶׁת, זָרְמוּ עַל פָּנֶיהָ אַט אַט. דְּמָעוֹת כֹּה מָרוֹת שֶׁל נוֹאֶשֶׁת, זָרְמוּ עַל פָּנֶיהָ אַט אַט. לָחֲשׁוּ הַקְּרוּאִים גַּם שָׁמְעוּ: כָּל כָּךְ מְכֹעַר הֲחָתָּן. חִנָּם אֶת חַיֶּיהָ שָׁבְרוּ, דּוּמָם צָעֲדוּ לְדַרְכָּם. חִנָּם אֶת חַיֶּיהָ שָׁבְרוּ, דּוּמָם צָעֲדוּ לְדַרְכָּם. לְיַד כְּנֵסִיָּה הָכִּרְכֶּרֶת, חֻפָּה מְפֹאֶרֶת קוֹרֵית. לוֹבֶשֶׁת הֲדַר כָּל הַקֶּרֶת, כָּלָה שֶׁיָּפְיָהּ לֵב צוֹבֵט. לוֹבֶשֶׁת הֲדַר כָּל הַקֶּרֶת, כָּלָה שֶׁיָּפְיָהּ לֵב צוֹבֵט
По бугоркам и низким косогорам-"Друзья и годы"-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. По бугоркам и низким косогорам, Плывет, качаясь, бледная Луна, По вечерам поют девчата хором, А я одна тоскую без тебя. По вечерам поют девчата хором, А без тебя тоскую я одна. Ты пишешь мне, что ты по горло занят, Что лагерь ваш угрюм и нелюдим, А вот у нас на Родине в Рязани, Вишневый сад расцвел, как белый дым. А вот у нас на Родине в Рязани, Вишневый сад расцвел, как белый дым. А по утрам гоняем мы скотину, Цветет в полях душистая трава, А под окном кудрявую рябину, Отец срубил по пьянке на дрова. А под окном кудрявую рябину, Отец срубил по пьянке на дрова. Получишь ты амнистию большую, Так напиши, приедешь ли когда? А, может быть, нашел себе другую, И я одна останусь навсегда. А, может быть, нашел себе другую, И я одна останусь навсегда. Но, знай же, ты, что в нашем тихом крае, Жизнь не стоит, она идет вперед...Имей в виду-известный Колька-фраер, Мне день и ночь проходу не дает. Имей в виду-известный Колька-фраер, Мне день и ночь проходу не дает. По бугоркам, по низким косогорам, Плывет, качаясь, бледная луна. По вечерам поют девчата хором, И по тебе скучает не одна. По вечерам поют девчата хором, И по тебе скучает не одна.
הערות שכתב איזי הוד: עמדה כרכרת סוסים בצד הכנסייה, שיר עם רוסי, שהמחברים שלו, אינם ידועים. אחד, מסדרה ארוכה של שירים, שמתארים אירוע מאד ספציפי, בכפר מאד ספציפי. אח"כ, השיר משמש בכל האירועים בכפר, עד שבמקרה, שומע אותו זמר, בעל קול בס עמוק וחזק והופך את השיר, לשיר רפרטואר הבמה ואז, הוא הופך, לנכס כלל ארצי ולפעמים לאומי והאירוע המיוחד והכפר המיוחד, אינם חשובים עוד. העיקר שיש מה לשיר, גם אם הפאתוס, לא קשור לתוכן. זה שיר חתונה, וקראתי אומרים, ששרים אותו ממש בחתונות, על החתן המכוער והורי הכלה, שהרסו את חיי הכלה, משהכריחו אותה להתחתן, עם המכוער הזה ומסתבר, ששרים את השיר, גם כשהחתן יפה מאד והכלה, מאושרת מאד, כדי לבטל כל עין הרע, על הנשואים המתקיימים. באשר למחברי השיר, הזמרת וחוקרת שירי העם הרוסיים, ז'אנה [ג'יין] וולאדימירובנה ביצ'בסקייה [שנת לידה 1944], טוענת, שהיא אשר רשמה את השיר הזה, מפי אישה קשישה במוסקבה. לעומתה, קיים ספר שירים רוסיים, שערך, מ. אוזאגוב, בשנת 1896, בו השיר מופיע כשיר עם, כתוב, או ערוך מחדש על ידי, אוז'אגוב. לשיר יש גרסות מילים נוספות, כמו זו של, אוז'אגוב ואף השמות של השיר משתנים. אוז'אגוב, קרא לעריכה שלו, שיגעונית. משורר נוסף בשם, נ. י. קראסובסקי, כתב בשנת 1906, שיר בשם, עמדה כרכרת סוסים בצד הכנסייה, שם השיר גם הוא, שגעונית, המילים זהות לאלה של, אוז'אגוב אך, קראסובסקי, חתום כמחבר השיר, שכנראה נכתב על ידו, מבוסס על שירו של אוז'אגוב
Link to the song in the original language
У церкви стояла карета
У церкви стояла карета
У церкви стояла карета
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Horse-drawn carriage stand on the side of the church-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: A horse-drawn carriage stood on the side of the church, is a folk song, whose authors are unknown. It is one, of a long series of songs, describing a very specific event, in a very specific village. Then, the song is used in all the events in the village, until by chance, a singer, with a deep and strong bass voice turns the song into a stage repertoire song and then, it becomes, a nationwide and sometimes national asset and the special event and the special village are no longer important. It is a wedding song, and it says, that it is sung at weddings, about the ugly groom and the bride's parents, who ruined the bride's life, forcing her to marry, this ugly groom and apparently the song is sung, even when the groom is handsome and the bride, very happy, in order to eliminate all evil eye, on the married couple. As for the authors of the song, the singer and researcher of, Russian, folk songs, Jeanne, Jane, Vladimirovna Bichevskaya, year of birth 1944, claims that she is the one who recorded the song, from an elderly woman in, Moscow. On the other hand, there is a book of, Russian songs, edited by, M. Ozhagov, in 1896, in which the song appears as a folk song, re-edited by, Ozhagov. The song has other word versions, like that of, Ozhagov and even the names of the song change. Ozhagov, called his edit, Insane. The literal description of the words of the song is as follows, Next to the church where a lavish wedding is being held, stands a horse-drawn carriage. The whole town came to the wedding in lavish attire. The bride is so beautiful that it pinches the heart of those who see her. Her wedding dress is shiny and her hair is tied with a rose, she looks sadly at the priest's cross and she cries and the tears spread the rainbow of colors that the light creates as it passes through them. The wedding candles were lit and the bride stood next to them very pale. When the pastor asked her to say her wedding oath, she refused to swear. The priest wore the ring that sanctifies her to her husband, the desperate bride burst into bitter tears and tears of despair flowed over her beautiful face. The wedding guests heard and also whispered to each other that the groom was so ugly and how the bride for nothing broke her life and then the whole crowd dispersed one by one on his way. Next to the church where a lavish wedding is being held, stands a horse-drawn carriage. The whole town came to the wedding in lavish attire. The bride is so beautiful that it pinches the heart of those who see her.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: