Гуде вiтер вельми в полi-Музыка: Михаи́л Ива́нович Гли́нка-Слова: Забила, Виктор Николаевич-перевод: Rozhdestvensky Vsevolod Alexandrovich-Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Плаче козак молоденький, Долю проклинає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Козак нудиться, сердешний, Що робить-не знає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Козак стогне, бідолаха, Сам собі гадає: "Ревеш, вітер, та не плачеш, Бо тобі не тяжко! Ти не знаєш в світі горя, Так тобі й не важко! Тобі все одно, чи в полі, Чи де ліс ламаєш, Чи по морю хвилі гониш, Чи криші здираєш-Солом’яні і залізні, Яку де зустрінеш, Снігом людей замітаєш, В полі як застигнеш. Одірви ж од серця тугу, Рознеси по полю, Щоб я, бідний, не плакався На нещасну долю! А коли цього не зробиш, То кинь мене в море, Нехай зо мною потоне Моє люте горе"...!
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
References
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: In the fields the wind is bustling, is a romance, from Ukraine, written by the poet, Victor Nikolaievich Zavyla [1837], in the years in which he experienced great love, for a woman who finally married another [1835-1836]. Although the composition by translation of Rozhdestvensky Vsevolod Alexandrovich-is Russian, the romance is considered a Ukrainian song. Mikhail Ivanovich Glinka, the Russian composer, composed the song about a year after it was written in lyrics, when he visited Ukraine, heard the song and fell in love with it [1838]. Glinka, came to Ukraine, in the order of Nicholas I, to select singers for the choir he directed and for that, he was hosted for a while on a farm, whose owners knew Zavila well and there they discussed the song. In the nineteenth and early twentieth centuries, Ukraine was ruled partly by the Russian Empire and partly by the Austro-Hungarian Empire. In 1837, the national revival of Ukraine began in the west of Ukraine [under the Austro-Hungarian Empire] and then a book of Ukrainians folk songs, was published, the first time in the Ukrainian language. In the same year and in that occasion, the poem, In the fields the wind is bustling, was also published, and reflected the spirit and mood of the Ukrainian people, at that time. And so is the content of the song, A strong wind blows in the fields and breaks the thick forest trees. Cossack cries and laments in tears. He speaks to the wind that blows and says, you are free to blow, you have never suffered and did not know sorrow. You wind can rage in the forest, create waves in the sea, fly roofs over houses, thatched roofs or iron roofs. Throws away the snow that covers the one who walks on the road. Maybe fly and bring me to the azure sea and then I will not have to complain of sorrow and suffering. You can drown them in the azure sea.
Texts from the references
First published in the collection of poems by V. Zabila, published during the poet's lifetime, [1837] The work is entrusted to music by the Russian composer M. Glinka in 1838.
Victor Zabila wrote a poem Goode wind very much in the field in 1838. Mykhailo Glinka often visited Ukraine, in particular in Nihina, Chernihiv, often visited Kachanovka - tarnowski's estate. Most likely, there Glinka got acquainted with zabila's work and translated several of his works to music, including a poem by Goode the Wind...The song quickly became popular and has long been considered popular.
"Whirlpool, where all the scientist's work soars"-called Nikolai Kostomarov Kachanovskaya estate Grigory and Anna Tarnowski. The unique beauty of the estate, the rich collection of the host Ukrainophile, a wonderful park, twelve lakes invited Ukrainian intellectuals. Mykhailo Glynka visited his relatives more than once, because Gregory Tarnowski's granddaughter Sofia was the wife of Glynka's grand nephew Gregory. And today the gazebo near The Mayor's Pond is named after Glinka. In the morning Mykhailo Glynka went to the gazebo and began to create. Here he wrote a cantata in honor of G. Tarnovsky "Anthem to the owner", worked on pushkin's poem "Ruslan and Lyudmila". Morning coolness, bird concerts and 15-year-old Maria Zadorozhna inspired the composer. And, so that the inspiration did not take off, the Manechka from time to time came out of the gazebo, descended the white staircase to the huge wine cellars, where there was a lot of cold white drink that contained the truth. When the sun rose higher, taras Shevchenko's friend artist Vasyl Sternberg and retired major Viktor Zabila came. Vasyl painted Zabila, and he took over the guitar strings and sang his own poetry. At first, Glynka in the shower resented: Pushkin's high style interrupted the amateurism of some underdog. When he listened , he was amazed by the songs through tears...Mykhailo Glynka postponed his work. On this day M. Glynka put to music two soulful poetry-two romances on the words of Victor Zabila "The wind is buzzing very much in the field" and "Not schedech, nightingale". Soon all St. Petersburg sang these romances of a broken heart.
Гуде вітер вельми в полі (The Wind Blows) Poet: Victor Zabella, translated by Vsevolod Rozhdestvensky Key: C Minor Tempo: Allegretto Time Signature: 2/4 Length: 2 pages Accompanist Level: Easy Voice Level: Easy Composition Date: 1838 Composition Location: Kachanivko, Ukraine Range: F4-G5 Tessitura: Mid-High Voice Language: Ukrainian, Russian Historical Background: Glinka met the Ukrainian poet Viktor Zabella while touring Ukraine in search of singers for the Imperial Chapel. Both Ukranian text pieces Glinka composed set poems by Zabella in the form of folk-song stylizations. This particular song is close enough to the genuine folk-tune that it was mistaken for an actual transcription years later.1 Poetic Summary: The Cossack cries and grieves his fate. Musical Summary: Strophic song with 8 verses. This piece is a folk-song stylization. The vocal line tends to move in 3rds and 2nds, and the very simple accompaniment gives the singer plenty of room to create contrasts in tempi and dynamics between verses. Although there are 8 verses, each verse consists of a mere 16-bars.
Additional references update
https://vk-com.translate.goog/wall320319310_844?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///
**