For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: שיר עם-לחן: שיר עם-תרגום: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
עַל הַזֶּרֶם, הַנָּהָר-שָׁחַר כְּבָר מַבְכִּיר אוֹרוֹ, אֶל הַבֹּהַק הַמּוּאָר, בַּרְוָזוֹת שָׁטוֹת. אֶל הַבֹּהַק הַמּוּאָר, בַּרְוָזוֹת שָׁטוֹת. בֵּין גָּדוֹת תְּלוּלוֹת נוֹטוֹת, בָּן לִבְנִים פּוֹרְחֵי לָבָן, שָׁם פּוֹגְשׁוֹת הַבַּרְוָזוֹת, אֶת בְּחִירֵי לִבָּן. שׁוּטוּ שׁוּטוּ בַּרְוָזִים, עֵת סוֹדוֹת הִיא, עַד אֵין סוֹף וְהַלֵּב מָלֵא רָזִים וְאֵין יוֹדֵעַ מָה יִכְסוֹף. מִי מִכָּל יְפֵי זָנָב, מִי יָשִׁיב לָהּ אַהֲבָה. מִתְלַבֶּטֶת לֶבֶט רַב, עִם לִבָּהּ לְבַד. שׁוּטוּ שׁוּטוּ בַּרְוָזִים, עֵת סוֹדוֹת הִיא, עַד אֵין סוֹף וְהַלֵּב מָלֵא רָזִים וְמָה יִכְסוֹף וְאָהֲבָה-גּוֹרָל נִרְצָע, בֵּין רֵעִים תִּפְרֹשׂ כָּזָב. הָאֶחָד, אָשְׁרוֹ מָצָא לוֹ, הַשֵּׁנִי-אַכְזָב. הָאֶחָד, אָשְׁרוֹ מָצָא לוֹ, הַשֵּׁנִי-אַכְזָב. הָאֶחָד, אָשְׁרוֹ מָצָא לוֹ, הַשֵּׁנִי-אַכְזָב
Утушки-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Над рекой над реченькой, Зоренька встаёт, А навстречу зорьке ясной, Уточки плывут. А навстречу зорьке ясной, Уточки плывут, У крутого берега, Где берёзов цвет. Постречались уточкам, Селезни-дружки. Подлетала утушка, Кто по нраву поглядеть. Выбирала, выбирала, По сердцу. Любовь-судьба разлучница, Развела души на век. Одному любовь да счастье, А другому-нет.
הערות שכתב איזי הוד: השירים/ריקודים, ברווזים [ברווזות], מוכרים לרב כשירי עם, שהמשוררים והמלחינים אינם ידועים ויש להם גרסות אחדות, גם במילים גם במנגינה. לפי חלופת המסרים, באתר השירים הרוסיים של, אלי סט, צוינו, או. דומאנסקי ככותב המילים, וואלנטין אלכסנדרוביץ' לאפטייב, כמחבר הלחן, של השיר/רקוד הספציפי הזה, בגרסה משנת 1956 [מידע שמסר, לאלי סט, מיכאל גלוזמן] לאחרונה נמצאה לכך הוכחה ראייתית, בפרסום קורות חייו של המלחין לאפטייב. אך גרסות שונות של שירי ברווזים/ריקודים, יוחסו אף למלחינים, פיוטר איליץ' צ'ייקובסקי, ניקולאי רימסקי קורסאקוב, אנטולי קונסטאנטינוביץ' ליאדוב ואלכסנדר איבאנוב קראמצ'וי, שכתבו לחנים שונים זה מזה. את הגרסה הראשונה לשיר/ריקוד ברווזים, יצר כנראה הקומפוזיטור וכותב האופרות, וואסילי אלכסייביץ' פאשקביץ', סמוך לשנת 1792. השיר מבוצע בדרך כלל, מלווה בצעדי ריקוד מאד מיוחדים, שבהם הרקדנים/רקדניות, נעים על הבמה, כאילו על גלגלים. המסורת הרוסית, קוראת ברווזות לכלות צעירות ולכן השיר, בריקוד או בלעדיו, מבוצע בטכסי אירוסין כפריים בעיקר. הדבר היה ידוע, במיוחד באוכלוסיית הקוזאקים, שגרו ליד נהר הדון. המיתולוגיה מספרת שהשיר/ריקוד הזה, על ברווזת ביצות קטנה, מתאר כלות צעירות, שהיה נהוג לכנותן ברווזה קטנה, שאחת מהן, הלכה לשוח ביער וחבורת נגני גודוק, כלי מיתרים סלבי עתיק, מנגנים בזה אחר זה לידה, במטרה להעירה והיא מבקשת מהם להרפות ממנה. התיאור הזה הונצח, באחת מגרסות המילים של השיר/ריקוד הזה. הקטעים המייצגים מהשיר הם עופי ברווזונת שלי לאחור...מהרי נערתי לברוח דרך החלון...היכן בילית את לילך האחרון [לפני החתונה]...ביליתי בבוקר ביער פרא...ביליתי בלילה בערבה... שניים בוני גודוק הגיעו לעברה...שני צעירים נועזים...מענפי האלון הם יצרו שני גודוקים ושתי קשתות [לנגן במיתרי הגודוק]...על תשמיעו צליל נגנים שלי...השאירו אותי בודדה [רווקה]...השאירו אותי בודדה-רווקה
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Utushki
Utushki
Utushki
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Ducks-Russian song-lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The songs/dances, Ducks, are known to the mostly as folk songs, the poets and composers of which are generally unknown and the songs have several versions, both in words and in melody. According to messages of, Eli Sat, on the website of the Russian songs, Zemereshet, it was noted, O. Domansky as the lyricist, and Valentin Aleksandrovich Laftaev, as the composer, of the present specific song/dance, a version from 1956 [information provided by Eli Sat and Michael Gluzman]. Evidence of these were recently found, in the publication of the biography of the composer, Laftaev. Different versions of duck songs/dances have also been attributed to composers, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Nikolai Rimsky-Korsakov, Anatoly Konstantinovich Liadov and Alexander Ivanov Karamchoi. The most first version of the duck songs/dances was probably created by the composer and opera writer, Vasily Alekseevich Pashkevich, around 1792. The song is usually performed, accompanied by very special dance steps, in which the dancers move on stage, as if on wheels. Russian tradition calls ducks to young brides and therefore the song, with or without dancing, is performed in mostly rural engagement ceremonies. This was known, especially among the Cossack population, who lived near the Don River. Mythology says that the songs/dances, is about a little marsh duck, describes young brides, who used to be called little ducks, one of them, went swimming in the forest and a group of gudok players, an ancient Slavic stringed instrument, played one after the other next to her, in order to wake her up and she asks them to let her go on as single. This description has been immortalized, in one other of the lyrical versions of these song/dance poem. The representative sections of that version which tells that story in the poem, are, my duckling's flight backwards...how did you girl run away through the window...where did you spend your last night [before the wedding]...I spent the morning in a wild forest...I spent the night in the prairie...two gudok builders came towards her. ..two bold young men...from the branches of the oak they made two gudoks and two bows [to play the gudok strings]...let me play the sound of my musicians...leave me alone [single]...leave me lonely as single.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: