For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: יאקוב זאכארוביץ' שוואדוב-עברית: אנטון פפרני-לחן: ויקטור ארקאדייביץ' בייליי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בֶּן עַיִט, בֶּן עַיִט, הַמְרֵא לַשָּׁמַיִם וּסְרֹק מֵרְחָבִים בְּמַבָּט. נָדַמּוּ לָעַד, כֹּל רֵעַי וּבֵינְתַיִם אֲנִי הַיָּחִיד שֶׁשָּׂרַד. נָדַמּוּ לָעַד, כֹּל רֵעַי וּבֵינְתַיִם אֲנִי הַיָּחִיד שֶׁשָּׂרַד. נָא-שָׂא אֶת כְּנָפֶיךָ, בֶּן עַיִט, בֶּן עַיִט, הַסְתֵּר בָּן אֶת אוֹר הַמְּרוֹמִים. קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב בְּגִילִי עַל הַמָּוֶת, עוֹדֶנִּי כֹּה רַךְ בַּשָּׁנִים. קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב בְּגִילִי עַל הַמָּוֶת, עוֹדֶנִּי כֹּה רַךְ בַּשָּׁנִים. הִרְעִיד הַפִּיצוּץ אֶת אַפְסֵי הַשָּׁמַיִם, הִדִּיף הָאוֹיְבִים מֵהָהָר. קָרְאוּ לִי רֵעַי לַיְּחִידָה רַק בֶּן עַיִט, רַק עַיִט קָרָא לִי כֹּל צַר. קָרְאוּ לִי רֵעַי לַיְּחִידָה רַק בֶּן עַיִט, רַק עַיִט קָרָא לִי כֹּל צַר. בֶּן עַיִט, בֶּן עַיִט, רְאֵה-נָא, הוֹ רֵעַ: שָׂרַדְתִּי הַבֵּט-נָא מֵעַל וְעוּף לִכְפָרִי לְאִמִּי שָׁם סַפֵּר-נָא, כֵּיצַד אֶל מוֹתוֹ בְּנָהּ הוּבַל. בֶּן עַיִט, בֶּן עַיִט, הַמְרֵא לָרָקִיעַ, רְאֵה מִמְּרוֹמִים אֵיךְ בָּאִים, עַתָּה לְעֶזְרָה הָרֵעִים, הֵם יַגִּיעוּ, יָשׁוּבוּ עָלַי הַחַיִּים. עַתָּה לְעֶזְרָה הָרֵעִים, הֵם יַגִּיעוּ, יָשׁוּבוּ עָלַי הַחַיִּים. בֶּן עַיִט, בֶּן עַיִט, בְּיוֹם נִצְחוֹנֵנוּ, עֵיטֵינוּ שָׁבִים לְבֵיתָם, עֵיטִים לְאֵין-סְפֹר מְגִנִּים עַל אַרְצֵנוּ וְהִיא כֹּה גֵּאָה בְּכֻלָּם. עֵיטִים לְאֵין-סְפֹר מְגִנִּים עַל אַרְצֵנוּ וְהִיא כֹּה גֵּאָה בְּכֻלָּם
Орлёнок-Музыка: Ви́ктор Арка́дьевич Бе́лый-Слова: Я́ков Заха́рович Шве́дов. Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца И степи с высот огляди! Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один. Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем, Собою затми белый свет. Не хочется думать о смерти, поверь мне, В шестнадцать мальчишеских лет.Орлёнок, орлёнок, гремучей гранатой От сопки солдат отмело. Меня называли орлёнком в отряде, Враги называют орлом. Орлёнок, орлёнок, мой верный товарищ, Ты видишь, что я уцелел. Лети на станицу, родимой расскажешь, Как сына вели на расстрел. Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый, Ковыльные степи в огне. На помощь спешат комсомольцы-орлята-И жизнь возвратится ко мне. Орлёнок, орлёнок, идут эшелоны, Победа борьбой решена. У власти орлиной орлят миллионы, И нами гордится страна.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: מנגינת השיר, שולבה בסרט הקולנוע של הבמאי אדוארד בוצ'ארוב מ-1957 ובו מסופר, על נערים העוזרים לפרטיזנים להשיג נשק, בעיירה אוקראינית, המוחזקת ע"י הגרמנים, במלחמת העולם השנייה
הערות שכתב איזי הוד: בן-עייט, נכתב תחילה ביידיש בשנת 1936, להצגת במה רוסית בשם, זיאמקע קאפאץ', ששונה כנראה אחר כך לשם, חלופצ'ק, שמשמעותו, ילד. בשנת 1937 המשורר, יאקוב זאכארוביץ' שוואדוב, כתב לשיר את המילים הסופיות והמלחין, ויקטור וויאט, ערך מחדש את הלחן. התקופה בהצגה, היא תקופת מלחמת האזרחים הרוסית [1918-1923], מיד לאחר המהפכה הרוסית [1917]. לוחם מהצבא האדום, מפקדו וחבריו, הולכים לשבי הצבא הלבן. הלוחם, מגלה שמפקדו עומד בפני הוצאה להורג ומחליט להימלט מהשבי, כדי להזעיק כוחות להצלת מפקדו. הוא מטעה את שומריו, נמלט ומגיע למפקדת המחתרת המקומית ומזעיקה לפעולה להצלת מפקדו. במהלך היותו בשבי, הספיק הלוחם לכתוב שיר ולהלחינו, שיר, אשר הופך לאחר מכן, לשיר הפלוגה כולה. השיר זכה לתהילה חוזרת, במלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945]. שם השיר, בן עייט, שימש כסיסמה והשיר כולו, הושר בהזדמנויות רבות, בקרבות ובטרם קרבות. לוחמים שנשבו במהלך המלחמה ונידונו למיתה, על ניסיונם לארגן מחתרות, במחנות השבי, נהגו לשיר את השיר הזה. אחד המקרים הידועים בהקשר זה הוא, של הזמר, אלכסנדר אקיומוב, בס בריטון אופראי וקונצרטנטי, ששירת במלחמת העולם השנייה, ביחידה שהתארגנה בקונסרבטוריום על שם צ'ייקובסקי. אלכסנדר אקיומוב נפצע בקרב, נתפס והובל לשבי, שם עונה, הקים מחתרת, התגלה והוצא להורג בתאריך 21.2.1943. לקראת מותו, שר עוד פעם אחת, את השיר, בן עייט. בשנת 1957, הופק הסרט, בן עייט ובשנת 1969, הופק הסרט המצויר, בן עייט. הסרט הרגיל, מתאר מצב בשנת 1941, בעיירה אוקראינית קטנה, כבושה בידי הגרמנים, במלחמת העולם השנייה. ילד בשם, וואליה קוטיק, ששם המחתרת שלו הוא, בן עייט, הוא וחברו, עוסקים בהברחת נשק לפרטיזנים. משהוא נקלע למצב קשה, כשהוא מוקף על ידי הצבא הפאשיסטי הנאצי, הוא מעדיף לפוצץ עצמו עם רימון ובכך, להרוג אף חיילים מאויביו. הסרט בנוי, משילוב הביוגראפיה של שני נערים אמיתיים, שלחמו במלחמת העולם השנייה והם, וואליה קוטיק ומאראט קאזאי
שיר עברי, מדוע שמינו, זמרשת. יידיש, לייב אופסקין. עברית, נתן יונתן, מתורגם מיידיש אופאסקין
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
EAGLE
EAGLE
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Eaglet-Russian song-lyrics: Yakov Zakharovich Shvadov-Hebrew: Anton Paperni-melody: Victor Arkadievich Bailey-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song Eaglette, was originally written in Yiddish in 1936, for a Russian stage play called, Ziamka Kapach, which was probably later changed to the name, Khalupchak, meaning, boy. In 1937, the poet, Jacob Zakharovich Shvadov, wrote the final words to the song and the composer, Victor Wyatt, reworked the melody. The period in the play is the period of the Russian Civil War [1918-1923], immediately after the Russian Revolution [1917]. It is about a fighter from the Red Army, which his commander and his friends, go to the captivity of the White Army. The warrior, discovers that his commander is facing an execution and decides to escape from captivity, to call forces to rescue his commander. He deceives his guards, escapes and reaches the local underground headquarters and calls for action to save his commander. During his captivity, the warrior managed to write a song and compose it, a song that later became the song of the entire company. The song regained fame during the Second World War in Russia [1941-1945]. The name of the song, Eaglette, was used as a slogan and the entire song was sung on many occasions, in battles and before battles. Fighters who were captured during the war and sentenced to death, for their attempt to organize underground, in the prison camps, used to sing this song. One of the well-known cases in this context is that of the singer, Alexander Akyumov, an operatic and concert bass baritone, who served in World War II, in a unit organized at the Tchaikovsky Conservatory. Alexander Akyumov was wounded in battle, captured and taken into captivity, where he was tortured, formed an underground, was discovered and executed on February 21, 1943. Towards his death, he sang one more time, the song, Eaglette. In 1957, the film, Eaglette, was produced and in 1969, the cartoon, Eaglette, was produced. The usual movie, describes a situation in 1941, in a small Ukrainian town, occupied by the Germans, during World War II. A boy named Valia Kotik, whose underground name is Eaglette, he and his friend, are involved in smuggling weapons to the partisans. When he finds himself in a difficult situation, when he is surrounded by the fascist Nazi army, he prefers to blow himself up with a grenade and thus, kill even soldiers from his enemies. The film is built from the combination of the biographies of two real boys who fought in World War II, Valia Kotik and Marat Kazai. Eaglet, Eaglet, calls a warrior in the song to the boy. Flee as an eagle in the heavens, for all my friends are gone, only I am left. Spread your big wings and hide the sun, the warrior calls again in the song. I'm so young and the fear of death grips me. Ran away and tell my mother how I fought to my death. I'm Eaglet, the boy replies, that's what I am called in the unit, but here's my dear warrior, your friends have come to rescue you and you will return a hero to your land which is proud of you.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: