For a summary in English, scroll down
שמחתי גרה שם-Живет моя отрада
שיר רוסי/צועני-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אֲהוּבָתִי אִי-שְׁמָהּ בַּבַּיִת הַנִּשָּׂא וְאֶל מִגְדַּל הַבַּיִת לְאִישׁ שָׁם אֵין כְּנִיסָה וְאֶל מִגְדַּל הַבַּיִת לְאִישׁ שָׁם אֵין כְּנִיסָה. יוֹדֵעַ כִּי יָפָה הִיא וְיֵשׁ שׁוֹמֵר לָהּ סַף, אַךְ אֵיךְ יַחְסֹם הַדֶּרֶךְ מֵהַצָּעִיר שֶׁעָף, אַךְ אֵיךְ יַחְסֹם הַדֶּרֶךְ מֵהַצָּעִיר שֶׁעָף וּבָמִגְדַּל עָדֶיהָ אָבוֹאָה בִּכְרִיעָה, יְהֶא זֶה בְּלֵיל חֹשֶׁךְ חָשׁוּךְ מִשֶּׁהָיָה, יְהֶא זֶה בְּלֵיל חֹשֶׁךְ חָשׁוּךְ מִשֶּׁהָיָה. יְהֶא זֶה בְּלֵיל חֹשֶׁךְ חָשׁוּךְ מִשֶּׁהָיָה וְרַק שְׁלוֹשָׁה יִהְיוּ שָׁם שְׁלוֹשָׁה סִפֵּי כְּנִיסָה וְרַק שְׁלוֹשָׁה יִהְיוּ שָׁם שְׁלוֹשָׁה סִפֵּי כְּנִיסָה. אֲהוּבָתִי אִי-שְׁמָהּ בַּבַּיִת הַנִּשָּׂא וְאֶל מִגְדַּל הַבַּיִת לְאִישׁ שָׁם אֵין כְּנִיסָה וְאֶל מִגְדַּל הַבַּיִת לְאִישׁ שָׁם אֵין כְּנִיסָה
Живёт моя отрада в высоком терему, А в терем тот высокий нет входа никому, А в терем тот высокий нет входа никому. Я знаю, у красотки есть сторож у крыльца, Но он не загородит дорогу молодца, эх. Войду я к милой в терем и брошусь в ноги к ней, Была бы только ночка да ночка потемней, Была бы только ночка да ночка потемней. Была бы только ночка да ночка потемней, Была бы только тройка да тройка порезвей, эх. Живёт моя отрада в высоком терему, А в терем тот высокий нет входа никому, А в терем тот высокий нет входа никому. <1882>.
הערות שכתב איזי הוד: שמחתי גרה שם, הוא שיר עם רוסי צועני, המבוסס על פואמה גדולה יותר, שכתב המשורר מהמאה ה-19, סרגיי פאדורוביץ' ריסקין, שממנה עובד השיר, על ידי, מאטביי דמיטרייביץ' שישקין. הפואמה של, ריסקין, נכתבה בשנת 1882, העיבוד לשיר על ידי, שישקין, נעשה אי שם בתחילת המאה העשרים. הלחן, הולחן על ידי גיטריסט צועני, או, שהיה זה, שישקין עצמו, שגם היה משורר וגיטריסט, ממוצא רוסי צועני, או, ששישקין עיבד ללחן, את המנגינה, שכתב גיטריסט רוסי/צועני אחר. כרבים משירי העם, גם לשיר הזה, גרסות שונות ולא ניתן להצביע, על הגרסה הראשונה הנכונה. אחת הגרסות הנפוצות, היא, של, סרגיי אנטונוביץ' קלאצ'קוב או קליצ'קוב, שהשתתף גם במרד הרוסי של שנת 1905, שאחריו נוצרה הדומה [הבית התחתון הרוסי] ובשנת 1937, הוא הואשם, במעשי טרור נגד המשטר הסטאליניסטי [שלא היו ולא נבראו] ובזמן החקירה, נורה למוות על ידי קצין הנ.ק.וו.ד-המשטרה החשאית הרוסית. לשיר, קדם אירוע אמיתי שחל בעיר, קוברוב, בחבל, וולאדימיר, בשנות השלושים של המאה התשע עשרה, אירוע המכונה עד היום, רומאיו ויוליה הרוסי. נער מרובד סוציואקונומי נמוך ונערה ממשפחה עשירה ומפורסמת בקשו את רשות המשפחה להנשא וסורבו. חבריו של הנער חטפו את הנערה מבית הוריה והזוג נישא בכנסיית העיר למורת רוחם של הורי הנערה. המשורר, סרגיי פאדורוביץ' ריסקין שמע את הסיפור כשביקר בעיר בשנת 1879 וכתב את הפואמה בשנת 1882
Link to the song in the original language
Живет моя отрада
Живет моя отрада
Живет моя отрада
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Живет моя отрада
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My joy lives there-Russian song/Gypsy-Lyrics: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: My joy lives there, is a Gypsy/Russian folk song, based on a larger poem, written by the 19th-century poet, Sergey Fadorovich Riskin, from which the poem was re-written, by the poet, Matvey Dmitrievitch Shishkin. The poem by, Riskin, was written in 1882, the adaptation of a song by, Shishkin, is from somewhere in the early twentieth century. The melody, was composed by a Gypsy guitarist, or, it was, Shishkin himself, who was also a poet and guitarist, of Gypsy/Russian descent, or, that, Shishkin, re-arranged the melody, written by another Russian/Gypsy guitarist. Like many folk songs, also for this song, there are different versions and it is not possible to point out the correct first version. One of the most common versions is that of, Sergey Antonovich Klachkov, or, Klichkov, who also took part in the, Russian revolution, of 1905, after which the, Duma, Russian lower house, was formed and in 1937, he was accused of terrorist acts against the, Stalinist regime, which he did not do, and during the interrogation, was shot to death by, a Russian, N.K.V.D. officer. The song was preceded by a real event that took place in the city of Kobrov, in the province of Vladimir, in the thirties of the nineteenth century, an event known to this day as the Russian Romeo and Juliet. A boy from a low socioeconomic stratum and a girl from a rich and famous family asked for the family's permission to marry and were refused. The boy's friends kidnapped the girl from her parents' house and the couple got married in the city church to the dismay of the girl's parents. The poet, Sergei Fedorovich Riskin heard the story when he visited the city in 1879 and wrote the poem in 1882. The literal description of the words of the song is as follows, In the high house where there is a tower there my happy lover girl lives. No one can approach the tower and no one has permission to enter. I already knows that she's very pretty and there are guards on her doorstep, but I know how to fly over doorstep obstacles and no guard can stop me. On one of the dark nights I will fly over the three doorstep obstacles, I will reach her tower and kneel at her feet. In the high house where there is a tower there my happy beloved girl lived. No one can approach the tower and no one has permission to enter.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: