כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
OH, FULL, FULL BOX...The words of Nikolai Nekrasov.
Some variants almost do not differ from the author's text. It is sings on the transformed motif of the Hungarian dance "Csardas". The poem was deliberately written for the common people. Nekrasov sent it around the country in the form of a small red book with a price indicated on the back-3 kopecks apiece (1 kopeck went to a wholesale bookseller, 2 kopecks to ofeni), and it was very cheap. In 1863, the printing of Nekrasov's "red books" was forbidden by censorship. There are several author's melodies and arrangements (Yakov Prigozhiy, A. N. Chernyavsky, 1898; A. Dagmarov, 1903; V. S. Ruzhytsky, 1905)-apparently, the processing of Yakov Prigozhego is the modern canonical melody of the song, dating back to "chardash". She was included in the repertoire of Anastasia Vyaltseva, Vari Panina, Nadezhda Plevitskaya, Lydia Ruslanova. The songs were at least two more fragments of the poem-"It was good for the child..." (continuation of the plot "Oh, full, full of korbushka", music by Yakov Prigozhego, 1888) and "Song of the Wretched Wanderer" (music by N. A. Manykin-Nevstruev, 1913).
"Korobeiniki" (Russian: Коробе́йники, tr. Korobéyniki, IPA: [kərɐˈbʲejnʲɪkʲɪ], lit. 'The Peddlers') is a nineteenth-century Russian folk song that tells the story of a meeting between a peddler and a girl, describing their haggling over goods in a metaphor for courtship. Outside Russia, "Korobeiniki" is widely known as the Tetris theme (titled "A-Type" in the game), from its appearance in Nintendo's 1989 Game Boy version of the game as arranged by Hirokazu Tanaka. The song "Korobeiniki" is based on a poem of the same name by Nikolay Nekrasov, which was first printed in the Sovremennik magazine in 1861. Its increasing tempo and the associated dance style led to it quickly becoming a popular Russian folk song. Korobeiniki were peddlers with trays, who sold fabric, haberdashery, books and other small items in pre-revolutionary Russia. Nekrasov's much longer poem tells the story of a young peddler who seduces a peasant girl named Katya one night in a field of rye. He offers her some of his wares as gifts in exchange for a kiss and, as it is implied, sexual favours. She rejects all but one of his gifts, a turquoise ring, reasoning that having his wares but not him would be unbearable. The next morning, he pledges to marry her when he returns from selling his wares at the market. The song's narrative ends here; however, the poem concludes with the peddler being robbed and killed by a forest ranger whom he asks for directions while returning home with the profits made during his successful day at the market. In 1989, the song was adapted into the theme of the video game Tetris.
OH, THE BOX IS FULL, FULL…Words by Nikolai Nekrasov. “Oh, the box is full, full, There are chintz and brocade. Have pity, my sweetheart, Valiant shoulder! Come out, come out into the high rye! I'll be fine there until night, And I'll envy the black-eyed - I'll lay out all the goods. He paid considerable prices himself, Do not bargain, do not be stingy: Substitute scarlet lips, Sit closer to the sweetheart! A foggy night has already fallen, A daring fellow is waiting. Choo, it's coming! - the desired one has come, The merchant sells the goods. Katya carefully trades, She is afraid to convey everything. Boy and girl kissing He asks for a price increase. Knows only the deep night How they got along. Make way for you, high rye, Keep the sacred secret! Folk arrangement of the beginning of Nikolai Nekrasov's poem "Peddlers" (1861). Some variants almost do not differ from the author's text. It is sung to the transformed motive of the Hungarian dance "Czardas". The poem was deliberately written for the common people. Nekrasov sent it around the country in the form of a small red book with the price indicated on the back - 3 kopecks apiece (1 kopeck went to the wholesale bookseller, 2 kopecks to the official), and it was very cheap. In 1863, the printing of Nekrasov's "red books" was banned by censorship. There are several author's melodies and arrangements (Yakov Prigozhy, A. N. Chernyavsky, 1898; A. Dagmarov, 1903; V. S. Ruzhitsky, 1905) - apparently, the processing of Yakov Prigozhy is the modern canonical melody of the song, dating back to " chardash." She was included in the repertoire of Anastasia Vyaltseva, Varia Panina, Nadezhda Plevitskaya, Lidia Ruslanova. At least two more fragments of the poem became songs - "It was good for the kid ...(continuation of the plot "Oh, the box is full, full", music by Yakov Prigozhy, 1888) and "The Song of the Wretched Wanderer" (music by N. A. Manykin-Nevstruev, 1913). There is a thieves' alteration - "Houses are full and full". Nikolay Nekrasov (1821-1878).
**