For a summary in English, scroll down
הגומא היה עריסתי-Очерет мені був за колиску
שיר אוקראיני-מלים: שיר עם [או, דימיטרו ניקיפורוביץ' פאלקיוויסקי]-לחן: שיר עם [או, דימיטרו ניקיפורוביץ' פאלקיוויסקי]-עברית: אנטון פפרני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
קְנֵי הַסּוּף בַּבִּצּוֹת-עֲרִיסָה לִי, בֶּפּוֹדִילְיָה גָּדַלְתִּי אֲנִי. זוֹ אַרְצִי שֶׁאָהַבְתִּי-נָשָׂא לִי, יַעַר עַב קוֹל רִשְׁרוּשׁ עַגְמוּמִי. כֹּל בִּיְּצָה-טוֹבְעָנִית וְקוֹדֶרֶת, הַמֶּרְחָב כָּאן בְּמַיִם מוּצָף. פֹּה וָשָׁם-מִתְפַּתֶּלֶת הַדֶּרֶךְ, פֹּה וָשָׁם-אֵיזֶה בַּיִת נִצָּב. פֹּה כֹּל יוֹם מְטֻנָּף וְגָרוּעַ, אַךְ אָבִיב בָּא נֵעוֹר הַמֶּרְחָב. רַק תּוֹשִׁיט אֶת חָזְךָ לָרוּחַ, הוּא לֹא שָׁט בְּסִירָה אֶלָּא עָף וְהַמַּיִם בּוֹכִים מֵרֹב זַעַם, כַּעֲסָם אֶת הָעֵמֶק מֵצִיף. יְדִידַי נָא-אִמְרוּ וְלוּ פַּעַם אֵיךְ אָבִיב לֹא נֹאהַב בָּאָבִיב? בַּמֶּרְחָב עַד אַפְסֵי הַשָּׁמַיִם, כֹּה מַבְהִיק הַמִּפְרָשׂ הַצָּחֹר. נָא-שִׁמְעוּ אֶת קוֹלָם שֶׁל הַמַּיִם, בְּאָבִיב רַב הַגִּיל וְהָאוֹר וְאֵין פֶּלֶא שֶׁהֵם חֲבִיבֵינוּ, קוֹל שִׁירֵינוּ וּמַיִם גּוֹאִים. לֵב דַּיָּג מְקַנֵּן בְּקִרְבֵּנוּ, נֵאָבֵק בְּכָל יוֹם בַּחַיִּים. מִיָּמַי אֶת פּוֹדִילְיָה אָהַבְתִּי, כִּי גָּדַלְתִּי בְּזֶה הַמֶּרְחָב. אַךְ בֵּיתִי בַּמּוֹלֶדֶת עָזַבְתִּי, וּבַיַּעַר יָצָאתִי לַקְּרָב
Очерет мені був за колиску-Музыка: народная песня-Слова: народная песня. Очерет мені був за колиску, В болотах я родився і зріс. Я люблю свою хату поліську...Я люблю свій зажурений ліс...Там, де річенька тихенько ллється, Там, де очерет шумить, Там полісся у чари кується, Невеличке село там лежить. Недалеко, ген, попід річку, Там, де вже кінчається ліс. Видно хату мою невеличку, Там то я народився і зріс! І до того люблю я Полісся, Тії села, природу, людей...Бо ми всі тут разом ізжилися, Ми є діте одних матерей! Ми потрапимо жити без пана, І без німця, і москаля...Розірвемо тяжкі ми кайдани, Вражой кров'ю зроситься земля. Бо єдина у нас є лиш мати, Україна є тільки одна! І ми мусимо разом з'єднатись, Бо вже досить неволі й ярма...Надокучила клята неволя, Гнів московський проклятий, Нам усім потрібная воля, І за волю ідемо ми в бій. Всім нам досі терпіти тирана, На поліссі зродилось УПА! Поліщук закликав до повстання, Україна сказала ПОРА! Будем крісом кресати і словом, Хто заб'є в нашу землю свій зуб, Щоб над Києвом, Холмом і Лювовом. Заяснів жовто-синій тризуб! Очерет мені був за колиску, А за лавкою спав мені кріс. Я лишив свою хату поліську, пішов до повстанців у ліс. Очерет мені був за колиску. В болотах я родився і зріс. Я люблю свою хату поліську...Я люблю свій зажурений ліс...
הערות שכתב איזי הוד: יש החושבים, שהשיר, הגומא היה עריסתי, איננו שיר עם, שמחבריו לא ידועים ושמו של המשורר האוקראיני, שחיבר גם את המנגינה וגם את המילים, הוא, דמיטרי ניקאנורוביץ' פאלקיבסקי. המשורר האוקראיני היה, מתומכי המשטר הסובייטי הבולשביקי, בתחילת דרכו ואף היה לוחם בצבא האדום, במלחמת האזרחים, שלאחר המהפכה ומלחמת העולם הראשונה ברוסיה, אך בהמשך חייו הקצרים, הסתייג קשות, מדרכו של המשטר הסובייטי באוקראינה וכך מורגש גם בשיר ובו הרע המשתלב בטוב. המשורר כתב ביצירותיו, את הדבר שהפריע לו במיוחד והוא, העובדה שלצד להט המהפכה, המרוממת נפש ואידיאולוגיה, משפחות רבות נהרסו, כשנשלחו למחנות החינוך מחדש. דעות שכאלה, נחשבו על ידי המשטר הבולשביקי, כעוינות והמשורר הואשם כבוגד, במטרות הסוציאליסטיות הסובייטיות ובשנת 1937, נדון למיתה בירייה, יחד עם מספר מחבריו, לאותן דעות ומיד הוצא להורג. לציין, שהמשורר וגם המלחין, פאלקיבסקי, היה בשלב מסוים, פעיל בצ'קה, הוועדה המיוחדת הכלל-רוסית למאבק במתנגדי המהפכה ובחבלה, שמה הרשמי, של המשטרה החשאית הסובייטית הראשונה ושירות הביטחון, שהוקמה בשנת 1917, בפקודת לנין ופעלה בשם הזה, עד שנת 1922 וכך קרה, שכמוציא לפועל, מצא את עצמו מוצא לפועל. ישנן עדויות שבעל פה, שהשיר הזה, בטקסט מעט שונה, היה מוכר בפולניה ונקרא בה בשם, פוקסטרוט פולני. הזמר האגדי האוקראיני, וואלארי פאטרוביץ' מאראניץ', שהשיר האוקראיני הזה מזוהה איתו, היה מופיע בשיר הזה, גם בגרסה הפולנית. השיר פורסם בעמוד 43 של קובץ שיריו של פאלקיבסקי בשנת 1927 ונחשב מיד להמנון הרשמי הפטריוטי של פוליסייה, אזור יערות עד טבעי והיסטורי, של מרכז אירופה, הגובל בפולניה ואוקראינה. אולם, מאז שחרורה של אוקראינה מרוסיה הסובייטית ועצמאותה בשנת 1991, לא היו עוד פרסומים של השיר הזה באוקראינה, אשר כבר לא הייתה זקוקה להמנון פטריוטי שכזה. גם מאה השנה להולדתו של פאלקיבסקי לא נחוגו [בשנת 1998] ודווקא ברוסיה בשנת 1989 התפרסם השיר שוב במהדורה חדשה אז של שירי פאלקיבסקי, שהיה דמות מורכבת ושנויה במחלוקת בגלל שרותו בצ'אקה. השיר מזוהה עם זמר שירי העם האוקראיני, וואלארי פאטרוביץ' מאראניץ
השיר, "האי קאפרי", שיר אנגלי, שהלחין, וילהלם גרוס, למילים של ג'ימי קנדי, הוא בעל לחן זהה לזה שכתב המלחין והמשורר, האוקראיני פאלקיביסקי ועדיין לא ידוע מי קדם למי
Link to the song in the original language
ЗА колиску очерет мені був
ЗА колиску очерет мені був
ЗА колиску очерет мені був
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The reed was my cradle-Ukrainian Song-Lyrics: Folk Song [or, Dmytro Nikiforovich Falkivskyi]-Melody: Folk Song [or, Dmytro Nikiforovich Falkivskyi]-Hebrew: Anton Paperni-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Some think that the song, The reed was my cradle, is not a folk song, whose authors are unknown and the name of the, Ukrainian poet, who wrote both the melody and the lyrics, is, Dmitry Nikanorovich Falkivsky. The Ukrainian poet was a supporter of the, Bolshevik Soviet regime, at the beginning of his career and was a fighter in the, Red Army, in the, Civil War, after the revolution and in, World War I in Russia. but later in his short life, he strongly objected to the, Soviet regime's path in Ukraine. The poet wrote in his works, the things that particularly bothered him and that is, the fact that alongside the fervor of the revolution upliftment and ideology, many families were destroyed when they were sent to re-education camps. Such views were considered by the, Bolshevik regime, as hostile and the poet was accused of being a traitor in the, Soviet socialist purposes. and in 1937, he was sentenced to death, along with a number of his friends, for the same views and immediately executed. There are evidence that this song, in a slightly different text, was known in, Poland and was called there, Polish Foxtrot. The legendary Ukrainian singer, Valary Patrovich Maranitz, with whom this, Ukrainian song is identified, appeared in this song, also in the, Polish version. The song is considered the official anthem of, Polysia, a natural and historical forest area, of, Central Europe, bordering, Poland and Ukraine. The song is identified with the, Ukrainian folk singer, Valary Patrovich Maranitz. The song, The Island of Capri, an English song composed by, Wilhelm Gross, to the words of, Jimmy Kennedy, has the same melody as that written by the composer and poet, the Ukrainian, Falkivsky, and it is still unknown who preceded whom. The song describes the individual's love for his homeland and on the other hand the sadness of poverty and the difficulties of living in it. Podilia my homeland I loved you, on the reeds I slept, and the forests within you made a sad noise. The swamps look swampy and gloomy and everything is flooded with water. The few roads meander and few houses stands along them. And the whole environment is really dirty. And when spring comes and nature wakes up around you and all it takes is to reach out your chest and enjoy it, but spring does not float above the water but keeps flying away in the air and the water is also angry everywhere around. But we, we cannot help but love the spring, but love the sailing boat, but love the rustle of the water, so that we can fight and survive another day, in the beloved homeland of, Podilia.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: