For a summary in English, scroll down
על התאריכים הנוגעים לשיר:
1790: השיר בגינה [או, בחורשה] ובגן פורסם לראשונה באוסף שירי הפולקלור הרוסים. על ידי המשורר, ניקולאי אלכסנדרוביץ' לבוב והמלחין שחיבר לשירם לחנים, איבאן גוטפריד פארץ
1914-1918: השיר היה להיט המלחמות באותה תקופה ובגרסות רבות
1831: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין [1799-1837] גילה את השיר בשנת 1831 וצרף את המילים שמקורם בשיר, בגינה [או, בחורשה] ובגן-שם בגן, לאגדה על, סיפורו של הצאר סאלטאן, על בנו הנסיך הקוסם הנודע והאדיר גוידון
1895-1902: המלחין, אלכסנדר לאבוביץ' גוריליוב, הוסיף וכתב כנראה לשיר את הלחן שלו, אך למרות זאת, השיר התפרסם בכתבים, רק בסוף המאה התשע עשרה [1895-1902], בספר ששמו שירי העם הרוסיים הגדולים, שכתב וחקר, אלכסיי איבאנוביץ' סובולבסקי.
1900: ניקולאי אנדרייביץ' רימסקי-קורסאקוב, המלחין האגדי, בין היתר של סיפורי האגדות הרוסיים, כתב אופרה, על סאלטאן, בנו גוידון והנסיכה היפה סוואן, והמילים המקבילות לאלה של פושקין שובצו כך, סנאי מכרסם אגוזים זהובים, בין אם בגן [או, בחורשה], אם בגן שם בגן.
1943 לערך: הופק סרט ואף סרט מצויר, מבוסס על ספור האגדה של, אלכסנדר סרגייביץ' פושקין והסרט נקרא, האגדה על הצאר סאלטאן.
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In the garden-Russian song-Lyrics: Folk song: Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-According to a literal translation by: Alex Nakariakov-Music: Folk, or, Alexander Labovich Goriliev-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song in the garden and in the garden was first published in 1790 in the series of books that began at that time with the collection of all Russian folk and folk songs and was called, The Collection of Russian Folk Songs. The authors of the book series are the poet, Nikolai Alexandrovich Lebov and the composer who composed the poem's melody, Ivan Gottfried Fartch. Hence, the date of writing the words, which was certainly before the date of publication of the book series, is still not precisely known. It is possible that the tune known today is the tune written for it by the composer and co-writer of the book series, Ivan Gottfried Fartch, and not necessarily the tune written later by Alexander Labovitch Goriliev in the mid-nineteenth century [see below]. As an ancient folk song, it received many versions, created between the wars and during the wars in Russia. One well-known comic version was sung by soldiers in World War I [1918-1914]. Some of the versions, in their language, are not suitable for uploading in writing. Alexander Sergeevich Pushkin [1799-1837] discovered the poem in 1831 and added the words from the poem, in the garden [or, grove] and in the garden, to the legend about the Tsar Saltan, about his son the famous and mighty wizard prince Guidon Saltanovich, and about the beautiful princess Swan. In the first half of the nineteenth century, the composer, Alexander Labovich Goriliov, probably added and wrote his own melody to the song, but despite this, the song with his melody was published in writing only at the end of the nineteenth century [1895-1902], in a book called The Great Russian Folk Songs, which was written and researched by, Alexey Ivanovich Sobolevsky. In about 1943, a film and even a cartoon was produced, based on Pushkin's retelling of the fable and the film was called, The Fable of Tsar Saltan. In the movie, love plots, intrigues, magic and betrayals accompany three sisters and the happy ending and in the details, Tsar Saltan chooses the younger sister as a wife and to her two sisters he offers to be the cook and seamstress of the palace. The sisters are of course jealous of her. The tsar goes to war and the sister princess gives birth to a son in his absence. The son was given the name Guidon. The sisters imprison the two in a sealed barrel and throw them into the sea. The barrel lands on a remote island called Boyan, Prince Guidon grew up on this island and on one of his hunting trips on the island he encounters a huge bird of prey trying to hunt a swan and he saves the swan. The swan has superpowers and in return builds an entire city on the island for Guidon's rule. When one day, Goidon misses his home from which he was banished, the swan turns him into a mosquito. Guidon the mosquito flies to his homeland from where he was banished from, he bites one of his aunts in the eye and returns to his palace on the remote island. In his longing again, the swan turns Guidon into a fly and it flies to his homeland and stings his second eldest aunt in the eye and in the third as a bee, he flies to his homeland and stings the nose of his grandmother, who is complicit in the aunts' crimes. Then Guidon calms down and he asks to marry a wife and the swan turns out to be a beautiful princess. Guidon married the princess and they arrive at his father's palace who is very happy with the bride Goidon has chosen. Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov, the famous composer, wrote an opera, about Saltan, his son Guidon and the beautiful princess Swan, in 1900 and the words corresponding to those of Pushkin were placed like this, Squirrel gnawing golden nuts, whether in the garden [or, grove] whether in the garden there in the garden. The content of the song describes a kind of negotiation between a girl and a boy who tries to acquire her heart through the gift he offers her from his wares. But when the girl insists that she does not need the cotton and Chinese silk fabrics, the boy sets out to sell them in the market. And the girl, all she has left to do is, take care of her garden and she plants the mint bush in her garden and warns the guy not to dare step on her mint garden anymore. More than small part of, Russian poetry, is made up of wonderful melodies that carry trivial, not to say, nonsensical content. And this is one of those songs, whose whole purpose is to make happy and encourage participants in happy events like weddings.
About the dates concerning the song:
1790: The song in the garden [or, grove] and in the garden was published for the first time in the collection of Russian folk songs. By the poet, Nikolai Alexandrovich Levov and the composer who composed the song for the tunes, Ivan Gottfried Fartch
1914-1918: The song was the hit of the wars at that time and in many versions
1831: Alexander Sergeyevich Pushkin [1799-1837] discovered the poem in 1831 and added the words from the poem, in the garden [or, grove] and in the garden-there in the garden, to a legend about, the story of Tsar Saltan, about his son the famous and mighty magician Prince Guidon
1895-1902: The composer, Alexander Lavovich Goriliev, probably added and wrote his own melody to the song, but despite this, the song was published in writing only at the end of the nineteenth century [1895-1902], in a book called The Great Russian Folk Songs, written and researched by Alexei Ivanovich Sobolevsky.
1900: Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov, the legendary composer of, among other things, Russian fairy tales, wrote an opera, about Saltan, his son Guidon, and the beautiful princess Swan, and the words corresponding to those of Pushkin were placed thus, A squirrel gnaws golden nuts, whether in a garden, [or grove] whether in a garden there in the garden
Around 1943: A film and even a cartoon was produced, based on the tale of Alexander Sergeyevich Pushkin and the film was called The Legend of Tsar Saltan.
UPDATE 1 או UPDATE 2