For a summary in English, scroll down
הו בחורשה בדנובה-Ой, у гаю при Дунаю
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם-עברית: איזי הוד-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אֵי בַּחוֹרֵשׁ בַּדָּנוּבָּה, מְצַיֵּץ זָמִיר שָׁם. גּוֹזָלַי לַקֵּן נָשׁוּבָה, מְהַדְהֵד קוֹלוֹ רָם. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְהַזָּמִיר קָרָא לְכֻלָּם. גּוֹזָלָיו לַקֵּן חָזְרוּ וְנֶאֶסְפוּ כֻּלָּם שָׁם. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְהַזָּמִיר קָרָא לְכֻלָּם. גּוֹזָלָיו לַקֵּן חָזְרוּ וְנֶאֶסְפוּ כֻּלָּם שָׁם. אֵי בַּחוֹרֵשׁ בַּדָּנוּבָּה, מוּסִיקָה נוֹגֶנֶת. בָּס זִמְזֵם כִּנּוֹר-דָּמוּעַ-בָּהּ, אֲהוּבָה נִרְגֶּנֶת. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְמוּסִיקָה נוֹגֶנֶת. בָּס זִמְזֵם כִּנּוֹר-דָּמוּעַ-בָּהּ, אֲהוּבָה נִרְגֶּנֶת. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְמוּסִיקָה נוֹגֶנֶת. בָּס זִמְזֵם כִּנּוֹר-דָּמוּעַ-בָּהּ, אֲהוּבָה נִרְגֶּנֶת. אֵי בַּחוֹרֵשׁ בַּדָּנוּבָּה, לְבַדִּי נִצֶּבֶת. בּוֹכִיָּה, תְּשׁוּשָׁה, עֲלוּבָה, רַק אוֹתְךָ אוֹהֶבֶת. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְהַזָּמִיר קָרָא לְכֻלָּם. גּוֹזָלָיו לַקֵּן חָזְרוּ וְנֶאֶסְפוּ כֻּלָּם שָׁם. עוֹד כַּמָּה, צִיּוּצִים-וְהַזָּמִיר קָרָא לְכֻלָּם. גּוֹזָלָיו לַקֵּן חָזְרוּ וְנֶאֶסְפוּ כֻּלָּם שָׁם. אֵי בַּחוֹרֵשׁ בַּדָּנוּבָּה, מְצַיֵּץ זְמִיר שָׁם
Ой у гаю при Дунаю-Музика: народна пісня-Слова: народна пісня. Ой у гаю, при Дунаю, Соловей щебече. Він же свою всю пташину, До гніздечка кличе. Ох-тьох-тьох і тьох-тьох-тьох, Соловей щебече. Він свою всю пташину, До гніздечка кличе. Ой у гаю, при Дунаю, Там музика грає. Бас гуде, скрипка плаче, Милий мій гуляє. Ох-тьох-тьох і тьох-тьох-тьох, Там музика грає. Бас гуде, скрипка плаче, Милий мий гуляє. Ой у гаю, при Дунаю, Стою самотою. Плачу, тужу, ще й ридаю, Милий за тобою. Ох-тьох-тьох і тьох-тьох-тьох, Соловей щебече. Він свою всю пташину, До гніздечка кличе.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, הו בחורשה בדנובה, מוכר לפחות משנת 1916, ואף ליווה את הסרט האוקראיני המוזיקאלי, החיטה הבשילה, משנת 1989. השיר קשור, ליסוד המיתולוגי של הדנובה ולסבלה של נערה, שנותרה לבדה, בוכייה תשושה ועלובה, משנפרדה מאהובה. במיתולוגיה האוקראינית, הדנובה נחשבת לגבול שבין שני עולמות נפרדים ומי שמנסה לחצות אותה, מעולם אחד לשני, נפגש במימיו הקרים כל כך של הנהר ולכן, שוכח את כל עברו ולעולם לא יוכל לשוב אחור. במיתולוגיה היוונית, הדנובה נחשבת לגבול שבין פני האדמה והעולם התחתון ואצל ההינדים, הדנובה משמעותה, הגבול שבין פני האדמה והגיהינום. כך כנראה מרגיש השיר, את הנערה האומללה, שרואה את שמחתם של הזמירים החוזרים לקינם, שומעת את המוזיקה של שמחה, שאהובה שנטש אותה, רוקד שם ורק היא נותרת בגבול שבין פני האדמה, בדרך לעבר הדנובה, בדרכה לגיהינום חייה ולעולם לא תשוב. סיפור יפה, גם עצוב. השיר בחלקו, נשמע גם בסרט אחר בשם, הבטחות מהמזרח, סרט אלים, בו, ברגע של ייאוש, נערה מזמזמת לעצמה, את השורות הראשונות של הבית הראשון, כשמעניה עומדים מעליה ומגחכים. השיר נשמע במלואו גם בסרט נוסף, המבוסס על ההיסטוריה של הסולטאן סולימאן הגדול [המפואר] ושם הסרט, המאה הגדולה [המפוארת]. סולימאן הגדול, היה המפקד האגדי והרפורמאטור הגדול, של האימפריה העות'מאנית והיו לו קשרים מיוחדים, עם פילגש ממוצא סלאבי, אלכסנדרה [בסרט, אנאסטאסיה], שהתאסלמה ונקראה בשם, הארם, היא הייתה לבסוף אשתו של הסולטאן והייתה לה השפעה רבה, על כל מהלכי האימפריה. אלכסנדרה נתפסה, במהלך ההשתלטות של צבאות סולימן הגדול, על אירופה. כל משפחתה נרצחה לעיניה והיא נמכרה כשפחה, הועלתה על ספינת עבדים וכך הגיע לתורכיה ולהרמון הסולטאן. את השיר, שרה בסרט לילדיה, באחד הלילות הקשים, שעברה בארמון הסולטאן, בהיזכרה באירועי שבייתה. הסרט, המאה המפוארת, הוא סידרה ארוכה מאד, בעלת ארבעה חלקים, רבי עלילות ומוסיקה, בחלקה רוסית/אוקראינית, בחלקה מזרחית/תורכית ובחלקה קלאסית
Link to the song in the original language
Ой у гаю при Дунаю
Ой у гаю при Дунаю
Ой у гаю при Дунаю
Ой у гаю при Дунаю
Ой у гаю при Дунаю
Ой у гаю при Дунаю
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Oh, in the grove, near the Danube. Famous Ukrainian folk song. Performances: The Rushnick band (Canada). The Danube is a mythical river in Ukrainian culture that divides the two worlds - the living and the dead. This Danube has winter water that brings oblivion. It symbolizes the limit beyond which there is no turning back. Singing nightingale is also interpreted as crying (in ancient Greeks the nightingale mourned the suffering of Philomela). Hence the sad content of this song about a couple divorcing and suffering a girl. This is not about the real Danube River but mythical. The ancient Greeks called this mythical river between the two worlds Styx and the Hindus - Vaitarna. It is vast and scary - even the feeling of this river has given rise to fear (especially among sinners). A sinful person is not able to cross this river, while the righteous one does not even have to cross it. She is featured in many sad Ukrainian songs (about unhappy love) - in the song "Quiet Danube", where the chieftain advises the Cossack to drink cold water from this river in order to forget the girl forever. In fact, the original content of the song "Cossack Riding on the Danube" is sad - as Taras Kompanichenko performs it.
Ukrainian folk song Oh into the grove, at the Danube Nightingale chirps. He calls his whole bird to the nest. Oh-threes-threes and threes-threes Thoroughbreds. He calls his whole bird to the nest. Oh, in the grove, at the Danube There music plays. The bass hums, the violin cries, My sweet one walks. Oh, three, three and three, three. There's music playing. The bass is humming, the violin is crying, My sweet is walking. Ouch in the grove, at the Danube I stand alone. I cry, longing, and even crying dear to you. Oh-threes-threes and threes-threes Thoroughbreds. He calls his whole bird to the nest. Digitized by Olynja from the 1989 Wheat Topped movie?
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Oh in the grove near the Danube-Ukrainian song-Lyrics: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Oh in a grove in the Danube, has been known since at least 1916, and even accompanied the Ukrainian musical film, The Ripe Wheat, from 1989. The song is related to the mythological foundation of the Danube and the suffering of a girl, who is left alone, in a weak and poor cry, when she was separated from her lover. In Ukrainian mythology, the Danube is considered a border between two separate worlds and those who try to cross it, from one world to the other, meet in the very cold waters of the river and therefore, forget all their past and will never be able to go back. In Greek mythology, the Danube is considered the border between the surface of the earth and the underworld, and for the Hindus, the Danube means the border between the surface of the earth and hell. This is probably how the song feels, the unhappy girl, who sees the joy of the nightingales returning to their nest, hears the music of happiness, whose lover who abandoned her, dances there and only she remains on the border between the earth's surface, on the way to the Danube, on her way to the hell of her life and will never return. A beautiful story, but also sad. The song, in part, is also heard in another movie called Promises from the East, a violent movie, in which, in a moment of despair, a girl hums to herself, the first lines of the first stanza, while her torturers stand above her and grin. The song is also heard in full in another film, based on the history of Sultan Suleiman the Magnificent and the name of the film, The Magnificent Century. Suleiman the Great, was the legendary commander and the great reformer of the Ottoman Empire and had special ties with a mistress of Slavic origin, Alexandra [in the film, Anastasia], who converted to Islam and was called the Harem, she was finally the Sultan's wife and had great influence, on all the moves of the empire. Alexandra was captured, during the takeover of Europe by Suleiman the Great's armies. Her entire family was murdered before her eyes and she was sold as a slave, put on a slave ship and thus arrived in Turkey and the Sultan's harem. She sang the song in the film to her children, during one of the difficult nights she spent in the Sultan's palace, remembering the events of her capture. The film, The Magnificent Century, is a very long series, with four parts, many plots and music, partly Russian/Ukrainian, partly Eastern/Turkish and partly classical. The literal description of the words of the song is as follows, There in a groves near the Danube, a nightingale chirps loudly and resoundingly, calling its chicks back to the nest. A few more tweets calling for everyone and the chicks came back and were all gathered in the nest. There in the groves near the Danube music is heard, the bass is humming, the violin is crying and a loving girl is getting angry. The nightingale makes a few more tweets and the music is played again, the bass hums, the violin cries and the girl just loved her treacherous lover, gets angry again. She stands alone, crying, exhausted and miserable by the Danube. A few more tweets calling for everyone and the chicks came back and all were gathered in the nest. There in a groves in the Danube, nightingale chirps loudly and resoundingly.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: