כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Recorded from Zhdankov I. M., born in 1906, and Antonov F. V., born in 1906, Talgar, in 1976 the source is a poem by I. Z. Surikov "In the Steppe", influenced and creatively reworked by the old Yamshchitsky song "Mozdok Steppe". Zakharovich Surikov, was born on March 25, 1841 in the village of Novoselovo, Yaroslavl province, in the family of a peasant who worked as a clerk in Moscow. In the early 60's he met A. N. Pleshcheev, who helped him publish the first poem, after which the poet's works began to be systematically printed on the pages of the capital's newspapers and magazines. In 1871 (?) he published the first collection of poems. Soon a circle of self-taught poets formed around him, whose works Surikov collected and included in the collection "Dawn" (1872). In the mid-70s. the poet fell ill with tuberculosis, went to be treated for koumiss, lived for some time in Yalta. He died on April 24, 1880 in Moscow. The poetry circle ("Surikov Literary and Musical Circle", Moscow) existed until 1933. 1865 "Poems of I. Z. Surikov", 1865.
"Steppe and Steppe Circle" is a famous Russian song, on the theme of Yamshchitsky songs. Folk poems, which are based on the poem of the poet I. Z. Surikov "In the steppe" (1865. Composer: S. P. Sadovsky. Ivan Surikov created his poem in 1865, but the poem was not quite original, to create it he used the poems of the ancient folk song "Steppe of Mozdok" - about the unfortunate share of pit drivers: Oh you, whether my steppe, Mozdok steppe, Mozdok steppe! Whether wide, far away, steppe, you stretch, Stretched, From Saratov you, steppe, to the village of Tsaritsyna, To Tsaritsyn. Then it was told how one of the good fellow cab drivers fell ill and, anticipating the approach of death, asked his comrades to give his parents a bow, children a blessing, and freedom to his wife. The fact that Ivan Surikov's poem is influenced by this song is clear from the fact that the Surikov pitman on the road sings a song about the Mozdok steppe. Yes, actually, the whole poem is about how the pitman on the way sings this song. Here is the text of the poem by I. Surikov: In the steppe. Ivan Surikov. Horses rush-carry, The steppe is running into the distance; Blizzard snow It's buzzing on the steppe. Snow and snow all around; Heart sadness takes; About Mozdok Steppe pitman sings...As a steppe expanse Wide-large; As in the steppe deaf The pitman was dying; As in the last of his Dying hour, He's a friend. Gave the order: "I see, the death of me Here, in the steppe, it will fight,-Don't remember, friend, Evil my grievances. Evil my grievances, And nonsense, Unreasonable words, The same rudeness. Bury me Here, in the steppe deaf; Black Horses Take it home. Take it home, Surrender them to the priest; Take a bow Old Mother. Young wife You, tell me, my friend, That me she I wasn't waiting to go home...By the way, she still Don't forget to say: Hard widow I throw it! Pass the word Her farewell And give the ring Wedding. Let it be for me Not sad; With the one who is in the heart, Will be married!" The pitman fell silent, A tear rolls...And in the steppe deaf The blizzard is crying. She votes, In the steppe there is a groan, Same song in it Yamshchik sounds: "As a expanse of steppe Wide-large; As in the steppe deaf The pitman was dying." 1865 When exactly the composer Sergei Sadovsky put these poems of I. Surikov to music is unknown. But the song created by him entered directly into the people's soul and very soon grew in various performances with new versions: people heard the song and repeated it, not remembering some words and replacing them in their own way. Moreover, the logical basis and inviolability of the poetic rhyme were not always preserved, and most importantly-the very meaning of the text. In folk variations, Surikov's words about the fact that the song is singd by a pitman were missed. It turned out that the misfortune that happened in the song about the Mozdok steppe was projected on the Surikov pitman himself: it was not he who sang a song about a dying good fellow, but died himself and gave the last order to a comrade to bury him here, in the steppe (there is nothing, they say, in a Christian way, to drag himself to the cemetery, and passed through him the will to his relatives: to whom-horses, to whom-a bow, to whom-freedom and a new husband. It was in such performances that the song gained immense popularity. And there were several similar versions of the same song, and to date there are at least six options. And the semantic illogic went into the background, giving way to the dominant place of lyrical sad melody. And to this day, the song "Steppe and Steppe Circle", named after the first line of folk performances (the author has the name of the poem and the beginning is completely different),-in its folk editions-is one of the most popular in Russian musical culture.
Yamshchitsky songs are a stable name for Russian songs about pitmen. A number of Russian Yamshchitsky songs have been known in Russia since the XIX century, and they can be considered folk in literature and in everyday life. At present, they represent a special layer of Russian song culture, which is subject to study in musical critical literature. The cycle of songs about pitmen included songs about riders-passengers because of the relationship of those and others on the road. Therefore, some Yamshchitsky songs are composed on behalf of the pitman himself ("When I served as a pitman at the post office"), some-on behalf of his rider ("My pitman fell silent"). The first who brought to Russian poetry, it would seem, not at all poetic image of the pitman and gave it so much poetry that the three horses firmly "flew" on a full gallop into Russian literature, was, according to the literary critic Irakli Andronikov, Alexander Sergeevich Pushkin, who introduced everyday everyday objects into Russian poetry and spoke in verse in everyday everyday language, without high "calm" and pathos; he also saw a poetic symbol in the racing harness and composed the first Russian poem on the Yamshchitsky theme-"Winter Road". Pushkin's poem was first published in 1826 in the magazine "Moscow Herald", and in 1831 it was published in the form of a song with notes-the composer A. Alyabyev put the poems to music. But it wasn't the first song about the pitman. It is believed that a series of Yamshchitsky songs marked the beginning of the creation of the romance "Here rushes troika udalaya" (author of poems: Fyodor Glinka, composer Alexei Nikolaevich Verstovsky) in 1828. The first poetic and musical response to this romance was put to music in 1832 by Pavel Petrovich Bulakhov poem called "Another troika" and the resulting romance "Troika rushes, troika jumps". Emphasizing the connection of his work with the poem by Fyodor Glinka, Vyazemsky gave it the name "Another Three". And then-in the Russian musical and poetic culture entered a number of "troikas and pitmen". Often they echo each other, enter into creative "conversations"-when one romance is written as a response to another, borrow lines and even whole stanzas from each other, bicker, repeating each other in some ways, differing in some ways. The appearance of pitmen is closely related to the development of mail. The emergence of the first postal services in Russia refers to the X century. There are facts that then there was a cart-a special duty of the population to exhibit horses with carts for princely messengers. In the XIII century, a special service was organized to send written messages on interchangeable horses along the rut, that is, ferries, without feeding horses, the so-called Yamskaya gonba. In the Moscow state, the post office was called yam,and the postal service was called the Yamskaya gonba. Pits have been widespread in Russia since the XV century. Then there were pitmen, recruited from serfs. Their duty was to carry princely messengers on their horses, and in addition they were also engaged in repairing bridges and roads. Under Peter I, a special post office was created. Pitmen passed into his subordination, carried mail. Pitmen with three horses were obliged to pass forward all other departures-for this pitmen were specially supplied with bells, the ringing of which in advance heard their approach.
Steppe and steppe all around (song). “Steppe and steppe all around” is a well-known Russian song related to coachmen's songs. Folk poems based on the poem of the poet I. Z. Surikov "In the Steppe" 1865 .Composer: S. P. Sadovsky. Ivan Surikov created his poem in 1865, but the poem was not entirely original; to create it, he used the verses of the old folk song "Mozdok Steppe" - about the unfortunate lot of cab drivers: Are you my steppe, Mozdok steppe, Steppe Mozdok! Is it wide, far, the steppe, you stretched out, Stretched out From Saratov you, steppe, to the village of Tsaritsyno, Before Tsaritsyn…It was further told how one of the good fellow cabmen fell ill and, anticipating the approach of death, asked his comrades to convey to his parents a bow, to his children a blessing, to his wife freedom. The fact that Ivan Surikov's poem was inspired by this song is clear from the fact that the Surikov driver on the road sings a song about the Mozdok steppe. Yes, in fact, the whole poem is about how the coachman sings this song on the way. Here is the text of I. Surikov's poem: in the steppe Ivan Surikov. Horses rush-carry, The steppe runs far away; snow blizzard It's buzzing on the steppe. Snow and snow all around; Sadness takes the heart; About Mozdok Steppe coachman sings...Like the expanse of the steppe Wide-large; As in the steppe deaf The coachman was dying; As in your last dying hour, He is a friend He gave the order: "I see the death of me Here, in the steppe, it will strike, - Don't remember friend My evil insults. My evil insults Yes, and stupid unreasonable words, Former rudeness. Bury me Here, in the deaf steppe; Take me home. Take me home Give them to the father; Take a bow Old mother. young wife You tell me my friend So that she Didn't wait home... By the way, she Don't forget to say: hard widow I have to throw it! Pass the word her farewell And give me the ring Engagement. Let her for me Not sad. With those who are in your heart Get married!” The coachman shut up The tear rolls...And in the steppe deaf The blizzard is crying. she is calling, There is a groan in the steppe, Same song in it The coachman sounds: "Like the expanse of the steppe Wide-large; As in the steppe deaf The driver was dying." 1865. When exactly the composer Sergei Sadovsky set these poems by I. Surikov to music is unknown. But the song he created went straight into the soul of the people and very soon grew in various performances with new versions: people heard the song and repeated it, not remembering some words and replacing them in their own way. Moreover, the logical basis, the inviolability of poetic rhyme, and most importantly, the very meaning of the text were not always preserved. In folk variations, Surikov's words about the fact that the coachman sings the song were omitted. It turned out that the misfortune that happened in the song about the Mozdok steppe was projected onto the Surikov driver himself: it was not he who sang a song about a dying good fellow, but he himself was dying and gave the last order to his comrade to bury him here, in the steppe (there is nothing, they say, in a Christian way , trudge to the cemetery), and conveyed through him the will of his relatives: to whom - horses, to whom - a bow, to whom - freedom and a new husband. It was in such performances that the song gained immense popularity. Moreover, there were several similar editions of the same song, and by now there are at least six versions of them .And the semantic illogicality receded into the background, giving way to the dominant place of lyrical sad melody. And to this day, the song “Steppe and steppe around”, named after the first line of folk performances (the author has the name of the poem and the beginning is completely different), - in its folk editions - is one of the most popular in Russian musical culture.
YOU ARE MY STEPPE, THE MOZDOK STEPPE…You, my steppe, the Mozdok steppe, the Mozdok steppe! Is the steppe wide, far, you stretched out, Stretched out, From Saratov you, steppe, to the village of Tsaritsyno, To Tsaritsyno; A large path ran across the steppe, The path was wide...Young cabmen drove along it, Young; Like horses they have buckskin, All buckskins, Their clamps are silver, Silver; Like bridles, they are all type-setting, All type-setting; Like carts, they are all studded, All studded ...They had a misfortune, Yes, no small. A good fellow fell ill and fell ill with them, Young cab driver...He asked something, he asked his comrades, Comrades: “Oh, you, my brothers, you are friends, comrades, Comrades! Do not leave, brothers, my black horses, Black horses. And you, brothers, take a low bow to the father, A low bow, To the native mother of a petition, Yes, a petition, To my little children, my blessing Blessing Young, my wife will be full of freedom, Everything is free. “Collection of Russian folk lyrical songs by N. M. Lopatin and V. P. Prokunin”, M. 1889. Russian songs / Comp. prof. Iv. N. Rozanov. M., Mrs. Publishing House of Artists. Literature, 1952 This song was subsequently creatively reworked by Ivan Surikov (the poem "In the Steppe", 1865), which, in turn, with the music of S. Sadovsky, became the most popular folk song "Steppe and steppe all around."
**