For a summary in English, scroll down
לדרך ארוכה אני שולחת אותך-В путь-дорожку
שיר רוסי/קוזאקי-מילים: סרגיי גרגורייביץ' אוסטרובוי-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
לְדֶרֶךְ אֲרֻכָּה, אֶשְׁלַח אֲנִי אוֹתְךָ, שֶׁמֶשׁ שֶׁעוֹלָה נוֹשְׁקָהּ, לְטַל עֲלֵי הָעֵץ, הֵי! הַב לִי לִפְרִידָה, עַיִט עַז, אֶת חַרְבְּךָ, הַב לִי, גַּם חֲנִית שֶׁלַּהַב, לָהּ נוֹצֵץ. הַב לִי לִפְרִידָה, עַיִט עַז, אֶת חַרְבְּךָ, הַב לִי, גַּם חֲנִית שֶׁלַּהַב, לָהּ נוֹצֵץ. גְּדֵר שִׂיחִים בְּשׁוּמָה, יוֹנָה עוֹרְגָה הוֹמָה, אֶת סוּסְךָ לַשַּׁעַר, אָז אוֹלִיךְ, הוּא כְּבָר נוֹשֵׁף, הֵי! עַל אֻכָּף תֵּשֵׁב, אֶת בְּנֵנוּ תְּנַשֵּׁק וְעַנְפֵי הָעֵץ לוֹטְפִים, אוֹתְךָ חוֹלֵף. עַל אֻכָּף תֵּשֵׁב, אֶת בְּנֵנוּ תְּנַשֵּׁק וְעַנְפֵי הָעֵץ לוֹטְפִים, אוֹתְךָ חוֹלֵף. שִׁיר בְּפִי, אֲנִי נִצֶּבֶת, רוּחַ בִּשְׂעָרִי נוֹשֶׁבֶת, רַק אוֹתְךָ תָּמִיד אוֹהֶבֶת, עַיִט שֶׁכְּמוֹתְךָ, הֵי! וְעִם מַתְּנוֹתֶיךָ, חֲנִית זוֹ וְהַחֶרֶב, בֵּין גְּדוּדֵי קוֹזָקִים, אֲלַוֶּה אוֹתְךָ וְעִם מַתְּנוֹתֶיךָ, חֲנִית זוֹ וְהַחֶרֶב, בֵּין גְּדוּדֵי קוֹזָקִים, אֲלַוֶּה אוֹתְךָ. עוּף אָהוּב, יְפֵה הָעַיִן, אֵין מָהִיר מִמְּךָ, הָעַיִט, אֵין כְּמוֹתְךָ, לוֹחֵם מוֹלֶדֶת, קְרָב וּמִלְחָמָה, הֵי! וְאִתְּךָ הוֹ עַיִט, מִשַּׁעַר וּמִבַּיִת, אֶל לִבְּךָ הָרוּחַ, אֶת שִׁירִי הוֹמָה וְאִתְּךָ הוֹ עַיִט, מִשַּׁעַר וּמִבַּיִת, אֶל לִבְּךָ הָרוּחַ, אֶת שִׁירִי הוֹמָה
В путь-дорожку дальнюю-Слова: Сергей Григорьевич Острово́й-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер. В путь-дорожку дальнюю я тебя отправлю, Упадет на яблоню спелый цвет зари, Подари мне, сокол, на прощанье саблю ,Вместе с острой саблей пику подари. Я на кончик пики повяжу платочек, На твои на синие погляжу глаза, Как взмахнет платочек, я всплакну чуточек, По дареной сабле побежит слеза. Затоскует горлинка у хмельного тына, Я к воротам струганным подведу коня, Ты на стремя встанешь, поцелуешь сына, У зеленой ветки обоймешь меня. Так летай ты, сокол, всех быстрей да краше, За Кубань, за Родину отличись в бою, Пусть тебе, мой сокол, на прощанье наше, Ветер вслед уносит песенку мою.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: בעברית, כתב, נתן יונתן [1949], למנגינה זו את, שָׁם ילדה קטנה צוחקת [רוח בחורשה חומקת], במלים שאין להן שום קשר, למלים המקוריות רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת, שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹחֶקֶת, נתן יונתן, 1949
הערה שרשם אורי יעקובוביץ: כדאי לציין, ששיר המקור הרוסי-סובייטי, חובר בשנת 1936, למלים של, סרגיי אוסטרובוי וללחן של, מאטביי בלאנטר
הערות שרשם איזי הוד: השיר, לדרך ארוכה..., נכתב בשנת 1936, הוא שיר פרידה ונזכרים בו גדודי קוזאקים. לפי כך הוא שיר קוזאקים, היוצאים לקרב. השיר תפס את ליבם של תושבי רוסיה ובעיקר בעיר מוסקבה, ובה, עד היום, בפארק הלאומי על שם, גורקי, נוהגים לשיר אותו בשירה בציבור, אליה מצטרפים המוני המבקרים יום אחר יום. אך, דבר לא נכתב על תולדות כתיבת השיר ונותר רק לשער את הסיבות. השיר מספר על פרידה אמיצה של אישה ואם לילד, השולחת את בעלה הקוזאק למלחמה. מלחמת העולם השנייה, עבור רוסיה ואוקראינה, עוד לא החלה [1941] ומלחמת העולם הראשונה, כבר הסתיימה [1918] וכך גם מלחמת האזרחים ברוסיה [1923 הכי מאוחר]. אז לאיזה מלחמה, יצאו גדודי הקוזאקים שנזכרים בשיר?. הקוזאקים לחמו במלחמת האזרחים הרוסית, בין השנים 1917-1923, בעיקר לצד תומכי הצבא הלבן ואחרי תבוסת הצבא הלבן, המנשביקי, נרדפו ע"י סטאלין והצבא האדום, הבולשביקי. בין השאר הוצאו להורג, עשרות אלפי קוזאקים. במלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945], לחמו קוזאקים משני עברי המתרס, רבים שרתו בדיוויזיות פרשים, שהוקמו במסגרת הצבא האדום והצטיינו בקרבות הבלימה, שעצרו את הגרמנים ואחר כך, נטלו חלק במאמץ הצבאי, שהביא את הצבא האדום, עד ברלין. מאידך, קוזאקים אחרים, תושבי אזורי כיבוש גרמני, או, מקרב מיליוני שבויי המלחמה, שנפלו בידי הנאצים, בחרו להתגייס לדיוויזיות קוזאקים אוקראיניות, פרו גרמניות ומסגרות האס אס הלוחם [וואפן אס אס]. בתווך, לחמו הקוזאקים, תוך כדי מלחמת האזרחים ברוסיה [1918-1923], כנגד השלטון הסובייטי, שרצה לגזול מהם את חירותם ולהכפיף אותם תחתיו. בראשם עמד אז גנרל ממוצא רוסי, בשם, פיוטר קראסנוב, שבמלחמת העולם השנייה, לחם בראש גדודי הקוזאקים שלו, לצד גרמניה הנאצית ולא נשכחו השנים 1918-1920, בהם גם נערכו באוקראינה, פוגרומים ביהודים ונרצחו כ-100.000 יהודים בידי האוקראינים וגדודי הקוזאקים שלהם. באשר למלחמה הכי קרובה למועד כתיבת השיר בשנת 1936, אז, בין השנים 1932 ו-1939 נמשך סכסוך גבולות בגבול הסובייטי-יפני, הסכסוך היה חריף במיוחד בשנת 1935. הסכסוך הסתיים בשנת 1939 בקרב, חלכין-גול, בו גברה מונגוליה הסובייטית, בעזרת הצבא האדום, על מנצ'וקו [לעתיד מנצ'וריה] בעזרת צבא הקיסר היפני ונחתם הסכם בשנת 1941. באותה עת, בשנת 1936, הסירה רוסיה את כל המגבלות על שרות קוזאקים בצבא האדום, מגבלות שהיו חמורות עד שנת 1935 בגלל שרוב הלוחמים הקוזאקים במלחמת האזרחים הרוסית, בין השנים 1917 ו-1922, לחמו לצד המתנגדים לשלטון הסובייטי, אשר לאחר מלחמת האזרחים, גמל לקוזאקים בדיכוי תרבותי, כלכלי וצבאי והתכוון להטמיע את הקוזאקים בין המוני העם. משהוסרו ההגבלות בשנת 1936, קוזאקים רבים הצטרפו בהתלהבות לצבא האדום שכנראה נזקק לחיילים רבים לשם ניהול הסכסוך הסובייטי יפני. את קרב חלכי-גול ניהל וניצח המרשל [אז גנרל] גאורגי קונסטאנטינוביץ' ז'וקוב, שהכניע בשנת 1945, את הצבא הנאצי במלחמת העולם השנייה. אולי צרופי מיקרים היו, בין הסיבות לכתיבת השיר והסכסוך היפני רוסי הזה. הקוזאקים [שם שמקורו בשפה התורכית ומשמעותו, פורקי עול], היו פליטים מתורכיה, שנמלטו מהמשטר העות'מאני ולאחר מכן, הצטרפו אליהם איכרים וחיילים רוסיים, שהפכו לרב באוכלוסיה הזו וחיפשו לעצמם במקום מושבם, בערבות סמוכות לים השחור, קרוב לשפך נהר דון [הקוזאקים של הדון] או, נהר קובאן [הקוזאקים מקובאן], אוטונומיה. לשם כך, הם למדו מלחמה והיו למודי מלחמה, בעיקר כגדודים של רוכבי סוסים ונודעו במהירותם ואכזריותם. הם שמשו רבות כשכירי חרב וזכו כך באוטונומיה שלהם. ממש לאחרונה, הם תמכו בוולאדימיר פוטין, נשיא רוסיה, במהלך ביסוס שלטונו וזכו מחדש במעמד מיוחד, באזורי מושבם. כך קרה, שהם שרתו פעם אחת צד אחד במלחמה ופעם אחרת את הצד השני ותמיד התאכזרו ליהודים.
שיר עברי, רוח בחורשה חומקת, זמרשת
Link to the song in the original language
В путь-дорожку
В путь-дорожку
В путь-дорожку
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Cossack-Britannica Online Encyclopedia
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
For a long way I send you-Russian song/Cossack-Lyrics: Sergey Gregorievich Ostrovoy-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, For a long way I send you, written in 1936, is a farewell song and Cossack regiments are mentioned in it. According to this it is a song of Cossacks, going out to battle. The song captured the hearts of the people of Russia and especially in the city of Moscow, where, to this day, in the national park named after Gorky, it is used to be sung in public poetry, which is joined by crowds of visitors day after day. However, nothing was written about the history of the song's writing and it remains only to speculate the reasons. The song tells about a parting of a woman and mother of a child, who sends her Cossack husband to war. World War II, for Russia and Ukraine, has not yet started [1941] and World War I, has already ended [1918] and so has the Russian Civil War [1923 at the latest]. So what kind of war did the Cossack regiments mentioned in the song go to? The Cossacks fought in the Russian Civil War, between the years 1917-1923, mainly alongside the supporters of the White Army and after the defeat of the White Army, they were persecuted by Stalin and the Red Army. Among others, tens of thousands of Cossacks were executed. In the Second World War [1941-1945], Cossacks fought on both sides of the lines, many served in cavalry divisions, which were established as part of the Red Army and excelled in the containment battles that stopped the Germans and later, took part in the military effort that brought the Red Army to Berlin. On the other hand, other Cossacks, residents of German occupation zones, or, from among the millions of prisoners of war, who fell into the hands of the Nazis, chose to enlist in Ukrainian, pro-German Cossack divisions and the fighting SS [Waffen SS] frameworks. Meanwhile, during the Russian Civil War [1918-1923], the Cossacks fought against the Soviet government who wanted to rob them of their freedom and subjugate them under it. At that time, they were headed by a general of Russian origin, named Pyotr Krasnov, who in World War II, fought at the head of his Cossack regiments, alongside Nazi Germany, and the years 1918-1920 have not been forgotten, in which execution of >100.000 Jews were also held in Ukraine by Ukrainians and their Cossack regiments. As for the war closest to the time of writing the poem in 1936, then, between the years 1932 and 1939 a border conflict continued on the Soviet-Japanese border, the conflict was particularly acute in 1935. The conflict ended in 1939 in the battle, Halkhin- Gol, in which Soviet Mongolia, with the help of the Red Army, prevailed over Manchukuo [the future Manchuria] with the help of the Japanese Emperor's army and an agreement was signed in 1941. At that time, in 1936, Russia removed all restrictions on the service of Cossacks in the Red Army, restrictions that were severe Until 1935, because most of the Cossack fighters in the Russian Civil War, between the years 1917 and 1922, fought on the side of the opponents of the Soviet regime, which after the Civil War, rewarded the Cossacks with cultural, economic and military oppression and intended to assimilate the Cossacks among the masses of the Russian people. When the restrictions were lifted in 1936, many Cossacks enthusiastically joined the Red Army, which apparently needed many soldiers to manage the Soviet-Japanese conflict. The battle of Halkhin- Gol was led and won by Marshal [then General] Georgi Konstantinovich Zhukov, who defeated the Nazi army in World War II in 1945. Perhaps coincidences were among the reasons for writing this poem and the Japanese-Russian conflict. The Cossacks [a name originating in the Turkish language and meaning, Low breakers], were refugees from Turkey, who fled the Ottoman regime and were later joined by Russian peasants and soldiers, who became the majority of this population and sought for themselves a place of residence and autonomy, in the steppes adjacent to the Black Sea, close to the mouth of the Don River [the Cossacks of the Don] or, the Kuban River [the Kuban Cossacks]. To this, they studied war and were experts in war, mainly as cavalry regiments and were known for their speed and ferocity. They served extensively as mercenaries and thus gained their autonomy. Most recently, they supported Vladimir Putin, the President of Russia, during the consolidation of his rule and regained a special status, in their areas of residence. It so happened that they once served one side in the war and another time the other side and were always cruel to the Jews.
ת, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: