For a summary in English, scroll down
אויב כילה באש ביתנו-Враги сожгли родную хату
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: מאטווי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בְּאֵשׁ אֵימִים נִשְׂרָף הַבַּיִת, רָצְחוּ אוֹיְבִים אֶת יַקִּירָיו. אֵיפֹה מִפְלָט אֶל מוּל שָׁמַיִם, חַיָּל אָבֵל יִמְצָא עַכְשָׁיו? הוּא חֶרֶשׁ בְּעַצְבוּת קוֹדֶרֶת, עָבַר בָּדָד בַּעֲרָבָה וְאֵי-בָּזֶה עַל אֵם הַדֶּרֶךְ, מָצָא אוּמְלָל רַק מַצֵּבָה. גְּרוֹנוֹ נֶחְנָק הָדְוָי כֹּה רָב בּוֹ, בַּלֵּב הַצַּעַר הַשָּׁחוֹר. "יַקִּירָתִי קַבְּלִי" כָּתַב הוּא, "פְּנֵי בַּעֲלֵךְ פְּנֵי הַגִּבּוֹר. שֻׁלְחָן עִרְכִי-נָא לָאוֹרֵחַ, עַתָּה נַחְגֹג בַּגִּיל הָרָב, אֶת יוֹם הָאוֹשֶׁר הַזּוֹרֵחַ, אֶת שִׁיבָתִי מִשְּׂדֵה הַקְּרָב". דְּמָמָה הֵשִׁיבָה מִכָּל עֵבֶר, מִי יַעֲנֶה? דּוֹאֵב הַלֵּב וְרַק הַדֶּשֶׁא עַל הַקֶּבֶר, נָע עִם הָרוּחַ הַחוֹלֵף. שָׁתַק, אוּמְלָל, עָמַד דּוּמָם הוּא וְרַק בַּקְבּוּק-טִפָּה מָרָה. מֵהַיַּלְקוּט הוֹצִיא וְשָׂם הוּא, אוֹתוֹ עַל אֶבֶן אָפוֹרָה. "סִלְחִי, פְּרָסְקוֹבְיָה, לְפָנַיִךְ, כָּךְ בָּאֲבֵלוּת אֲנִי נִיצָּב. לִשְׁתּוֹת רָצִיתִי לְחַיַּיִךְ, אַךְ לְזִכְרֵךְ אֶשְׁתֶּה עַכְשָׁיו. לֹא לָךְ לֹא לִי צָפוּי הָאוֹשֶׁר, לֹא נִפָּגֵשׁ לָנֶצַח כְּבָר" וְהוּא שָׁתָה מִכּוֹס נְחוֹשֶׁת, אֶת יְגוֹנוֹ עִם יַיִן מָר. דְּמָעוֹת מָרוֹת עִם יַיִן מָר הוּא, שָׁתָה בְּשֶׁקֶט הַחַיָּל, דְּרָכִים רַבּוֹת בָּאֵשׁ עָבַר הוּא, אֶת כָּל אֵירוֹפָּה הוּא גָּאַל. דִּמְעָה בַּלֵּב תּוּגָה רוֹגֶשֶׁת, הַכֹּל חָרַב בַּיּוֹם הַזֶּה. רַק הָעִטּוּר עַל בּוּדָפֶּשְׁט לוֹ, נָצַץ דּוּמָם עַל הֶחָזֶה. רַק הָעִטּוּר עַל בּוּדָפֶּשְׁט לוֹ, נָצַץ דּוּמָם עַל הֶחָזֶה
Враги сожгли родную хату-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда идти теперь солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе, На перекресток двух дорог, Нашел солдат в широком поле, Травой заросший бугорок. Стоит солдат-и словно комья, Застряли в горле у него. Писал солдат: "Встречай, Прасковья, Героя-мужа своего. Накрой для гостя угощенье, Поставь в избе широкий стол. Свой день, свой праздник возвращенья, К тебе я праздновать пришел"…Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал, И только тихий летний ветер, Траву могильную качал. Вздохнул солдат, ремень поправил, Раскрыл мешок походный свой, Бутылку горькую поставил, На серый камень гробовой: "Не осуждай меня, Прасковья, Что я к тебе пришел такой: Хотел я выпить за здоровье, А должен пить за упокой, Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам..." И пил солдат из медной кружки, Вино с печалью пополам. Он пил-солдат, слуга народа, И с болью в сердце говорил: "Я шел к тебе четыре года, Я три державы покорил". Хмелел солдат, слеза катилась, Слеза несбывшихся надежд, И на груди его светилась, Медаль за город Будапешт. Медаль за город Будапешт.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, אויב כילה באש ביתנו, הוא משירי מלחמת העולם השנייה, הידועים ביותר ברוסיה. בשיר, חייל שב הביתה, משנים של קרבות נוראים ובתרמילו בקבוק יין, לשם חגיגת ניצחון, עם רעייתו פרסקובייה והוא מוצא את ביתו חרב ולידו, קברה של פרסקובייה, רעייתו והוא שולף את בקבוק היין ולוגם מהטיפה, שעתה היא מרה כפליים. זה יחודו של השיר. שירים, בהם חייל מספיד את רעייתו שמתה, כאשר ביתם נשרף על ידי האויב, מאד נדירים. השיר נכתב בשנת 1945 ופורסם בעיתון בשנת 1946 ומיד עם סיום ההלחנה, הושמע השיר ברדיו, על ידי הטנור האופראי וולאדימיר נצ'אייב ומיד אף נגנז. המשורר, מיכאיל איזאקובסקי, עוד בטרם הולחן השיר, חשב שהוא ארוך מדי להלחנה, אך סיפר, שהסיבה לגניזה, הייתה אחרת הייתה אז ברוסיה, אופוריה של הניצחון הרוסי על גרמניה הנאצית והשיר תאר מצב, שהיה מוכר לרבים מהשבים משדות הקרב, אך התפרש בצדק, כניצחון נאפוליוני [עוד ניצחון כזה ואבדנו...]. בשנת 1960, בחגיגת הנצחון הרוסי על הגרמנים הנאצים, העיז, זמר מלחמת העולם השנייה האגדי מרק בארנאס, לשיר את השיר הזה, בקונצרט לכבוד הניצחון, לראשונה, הרבה שנים אחר גניזתו והקהל הזדהה לגמרי עם תוכן השיר והשיר חזר להיות, אחד החשובים ברפרטואר של הזמרים מכל הסגנונות, ממרק בארנאס ועד דמיטרי חבורוסטובסקי, גדול הבס-בריטונים של סוף המאה העשרים ותחילת המאה העשרים ואחת, עד שנפטר ללא עת, אחרי מאבק ממושך, בגידול של המוח. אהב את השיר במיוחד המרשל ז'וקוב [גאורגי קונסטאנטינוביץ' ז'וּקוֹב], שבין היתר, שחרר את סטלינגרד מהמצור הגרמני ואף הדף את הצבא הגרמני ממוסקבה, ממרחק של עשרות ק"מ, למאות ק"מ ובכך מנע את כיבושה. בשנת 1965, הייתה בטלוויזיה הרוסית, תכנית מאד פופולארית, בשם, אור כחול ובה, כיכבו אמנים מכל הגוונים והסגנונות. מהאופרה ועד הקרקסים. מרשל ז'וקוב ביקש אישית, שהשיר הזה יבוצע בתכנית ומאז, השיר זוהה גם עם מרק בארנאס וגם עם המרשל ז'וקוב והשיר קודם לאחד החשובים ברוסיה. לעיתים, מזכירים את השיר, בשם, פרסקובייה ולפעמים גם בשם, דמעות התקווה האבודה. השיר, מושר על ידי מקהלת ילדים, שולב, בסרט שהופק בשנת 1966 ושמו, באתי מהילדות. בסרט שני ילדים, בעיירה סמוכה לקווי הלחימה [מלחמת העולם השנייה ברוסיה 1941-1945], מחכים להוריהם, הנלחמים באותה עת, להצלת המולדת והם מבקשים ומקווים, שהמלחמה תסתיים בקרוב. השיר פותח את הסרט. הסרט מתאר את החיים בעיירה, על בית החולים לחיילים שנפצעו, על האהבות, על הטרגדיות, הקשורות לאבות שנהרגו בקרבות, עם דגש על חיי הילדים. יש בו שירים רבים ובניהם תכול המטפחת ורחבה ארצי האהובה לי. השיר שובץ אף בסרט, גורלו של אדם ובו, תוכן השיר מתבטא כמו שהוא בסרט, חייל חוזר לכפרו ממלחמה ארוכה ובמקום ביתו ומשפחתו הוא מוצא בור עמוק שנגרם מפצצה כבדה
Link to the song in the original language
Враги сожгли родную хату
Враги сожгли родную хату
Враги сожгли родную хату
Враги сожгли родную хату
Враги сожгли родную хату
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Враги сожгли родную хату
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The enemy burned our house-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Enemy burned our house, is one of the best known World War II songs in Russia. In the song, a soldier returned home, from years of terrible battles, with a bottle of wine in his rucksack, to celebrate a victory, with his wife Praskovia and he finds his home a sword and next to him, the grave of Praskovia, his wife and he pulls out the bottle of wine and sips the drop, now it is doubly bitter. This is the uniqueness of the song. Songs, in which a soldier eulogizes his wife who died, when their house was burned by the enemy, are very rare. The song was written in 1945 and published in the newspaper in 1946 and immediately upon completion of the composition, the song was played on the radio, by the operatic tenor Vladimir Alexandrovich Nechaev and immediately shelved. The poet, Mikhail Vasilyevich Isakovsky, even before the song was composed, thought it was too long to compose, but he said that the reason for the banning was different, it was in Russia at the time, the euphoria of the Russian victory over Nazi Germany and the song described a situation, which was familiar to many of those returning from the battlefields, but it was rightly interpreted, As a Napoleonic victory [another such victory and we are lost...]. In 1960, at the celebration of the Russian victory over the Nazi Germans, the legendary World war II singer Mark Bernes dared to sing this song, at a concert in honor of the victory, for the first time, many years after its cancellation, and the audience completely identified with the content of the song and the song once again became one of the most important in the singers' repertoire From all styles, from Mark Barnas to Dmitri Khvorostovsky, the great bass-baritone of the late twentieth and early twenty-first century, until he died untimely, after a long struggle, from a brain tumor. Marshal Zhukov [Georgi Konstantinovich Zhukov] especially liked the song. Marshal Zhukov, among other things, freed Stalingrad from the German siege and even pushed the German army from Moscow, from a distance of tens of kilometers, to hundreds of kilometers, thus preventing its occupation. In 1965, there was a very popular program on Russian television, called, Blue Light, in which artists of all shades and styles starred. From the opera to the circuses. Marshal Zhukov personally requested that this song be performed in the program and since then, the song has been identified with both Mark Bernes and Marshal Zhukov and the song has been promoted to one of the most important in Russia. Sometimes, the song is mentioned, under the name, Preskovia and sometimes also under the name, Tears of lost hope. The song, sung by a children's choir, was included in a film produced in 1966 called, I came from childhood. In the film, two children, in a town close to the battle lines [World war II in Russia 1941-1945], are waiting for their parents, who are fighting at the time, to save the homeland and they are asking and hoping that the war will end soon. The song opens the movie. The film describes life in the town, about the hospital for wounded soldiers, about the loves, about the tragedies, related to fathers who were killed in battles, with an emphasis on the lives of the children. There are many songs in it, among them the headscarf and My beloved country is also wide. The song was also included in the movie, The fate of a man, in it, the content of the song is expressed as it is in the movie, a soldier returns to his village from a long war and instead of his home and family he finds a deep pit caused by a heavy bomb. The literal description of the words of the song is as follows, With very strong fire, with terrible fire, enemies burned his house and murdered his wife and dear family members. Where will a soldier who has experienced such a horrible experience find a place of rest under the sky. He made the long way from the front to his place of residence through the prairie, sadly and gloomily, hoping to happily celebrate the victory together with his wife, but instead found on the way his wife's tombstone. In a strangled voice and in pain he spoke to his wife's grave. My dear, welcome your heroic husband, set a table and celebrate my return from the battlefields together. But the silence cries out, there is no one to answer the soldier who has returned home, only the grass moving in the wind rustling in a whisper. The soldier was silent and silently took out of his bag the bottle of wine he had kept to celebrate with his wife, placed it on his wife's grave and said, sorry dear wife, sorry Praskovia, I stand sad here before you. I wanted to raise a glass with you in honor of your life and my life and now I will drink only in your memory. Neither you nor I are expected to be happy, we will never meet again. So, he drank from a glass of copper both bitter wine and his grief in tears. The soldier went through many ways, he liberated all of Europe and his own house was destroyed and his wife was lost. Only the decoration on the liberation of Budapest is emblazoned on his chest.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: