For a summary in English, scroll down
רכב קוזק מעבר לדנובה-Їхав козак за Дунай
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם [או: סאמאן (סמיון) קלימובסקי]-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָאק חָשׁ, לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַשׁ, "וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי, בְּשִׂמְחָה טָפוֹף!" הִשָׁאֵר קוֹזָאק בְּכָאן, יַלְדָתְךָ מָרוֹת בּוֹכָה, לִשְׁלוֹמָה מִי יַעֲרוֹב? הָעָל כָּךְ תַחְשׁוֹב? כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא יָדַעְתִי, מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. הִיא יָצְאָה כְּפוּפָת זְרוֹעוֹת, מִתְיַפַּחַת בִּדְמָעוֹת, "אֵיך יָכוֹלְתָ לַעֲזוֹב כָּךְ, הַעָל זֹאת תַחְשׁוֹב?" "אָל נָא תִפְכְּרִי יָדַיִךְ, אָל נָא תְיַסְרִי עֵינַיִךְ, אַת חֲכִּי לִי וְאֶחְזוֹר, בִּתְהִילָת גִיבּוֹר". כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי, מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. "לֹא אֶחְפּוֹץ דָבָר מִלְבָד, הֶיוֹתֵך שֶׁלִי לָעָד, רַק שְׁלוֹמֵךְ אֶצְלִי נֶחְשָׁב לִי, אֵין דָבָר נוֹסָף". עַל סוּסוֹ קוֹזָאק יָשׁוּב, לָךְ שׁוֹרֵק בִּרְכַּת כֹּל טוּב "וְאִם לֹא אָמוּת בַּדֶרֶךְ, תוֹךְ שָׁלוֹש אָשׁוּב". כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי, מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָאק חָשׁ, לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַשׁ "וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי, בְּשִׂמְחָה טָפוֹף!" כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי, מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי, כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי, מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר
Їхав козак за дунай-Музыка: Народная песня-Слова: Семе́н Климо́вський. Їхав козак за Дунай, сказав: Дівчино, прощай! Ти, конику вороненький, неси та гуляй! Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче, На кого ж ти покидаєш-тільки подумай. Приспів: Лучше було б, лучше було б не ходить, Лучше було б, лучше було б не любить, Лучше було б, лучше було б та й не знать, Чим тепер, чим тепер забувать. Вийшла, руки заломавши і тяженько заплакавши: На кого ж ти покидаєш-тільки подумай !Білих ручок не ламай, ясних очок не втирай, Мене з війни із славою к собі дожидай…Приспів…Не хочу я нічого, тільки тебе одного, Ти здоров будь мій миленький, а все пропадай, Рипнув свиснув на коня: Оставайся здорова! Як не згину, то вернуся через три года!…Приспів...Їхав козак за Дунай, сказав: Дівчині, прощай! Ти, конику вороненький, скачи та гуляй...!Приспів…
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, טוב לחיות בארצנו, מאמרו של אליהו הכהן, כפי שפורסם בחדשות בן עזר 1050
הערות שכתב איזי הוד: רכב קוזאק מעבר לדנובה, הוא אחד השירים, היותר מוכרים והיותר אהובים, באוקראינה. המשורר שכתב את המילים, היה שייך לקוזאקים, שחיו ליד העיר חארקוב [או חארקיב], שהיא, אף יחידה אדמיניסטרטיבית וצבאית נפרדת מאוקראינה, כפי שהייתה. בעבר, כל אוכלוסיית הקוזאקים, התיישבו לאורך הדנובה וניהלו שנים רבות את חייהם, בעצמאות מלאה, בזכות צבאם המובחר. תאריכי חייו ומותו של המשורר, אינם ידועים. כללית, הוא חי בתקופת סוף המאה ה-18 ותחילת המאה ה-19 ויש שמצאו, שהמשורר נולד בשנת 1705 ומת בשנת 1785 וכנראה כתב את השיר באמצע המאה ה-18. ההיסטוריון הרוסי ניקולאי קאראמאזין, חקר את עברו ויצירתו של המשורר, סאמאן [סמיון] קלימובסקי ומצא שהיה אדם מרכזי בתקופתו, באוכלוסיית הקוזאקים ואף נכתבה עליו אופרה, בשם, קוזאק, שהייתה מאד מוצלחת בעיתה [1812]. אולם, רק בשנת 1905, מצא היסטוריון אחר, בשם, ווסוולוד סראנייבסקי, בספרייתו הפרטית של פטר הראשון, המלך האחרון של רוסיה הלבנה ומשנת 1721, האימפרטור הראשון של כל רוסיה, שני כתבי יד גדולים, של המשורר ופרסם אותם והייתה זו גם העדות שהשיר דהר קוזאק מעבר לדנובה, נכתב, אכן, על ידי המשורר, סאמאן [סמיון] קלימובסקי. מחבר הלחן, לעומת זאת, אינו ידוע. בשנת 1814, בהיותו בן 15, המשורר, פושקין [אלכסנדר סרגייביץ' פושקין], כתב שיר בשם, קוזאק. בשנת 1829, הקומפוזיטור, אלקסיי ניקולייביץ' וורסטובסקי [שהיה בן גילו של, פושקין], כתב לשיר לחן והפך את שירו של פושקין, לשיר עם רוסי. עדויות רבות, מצביעות על כך, שפושקין הנער הצעיר, שאב השראה לשירו, קוזאק, ממילות השיר, דהר קוזאק מעבר לדנובה. יש המקשרים את כתיבת השיר לאירוע צבאי, שבו נכשל צבאו של הצר פיוטר הראשון, במלחמתו בטורקים, בשנת 1710 ויחידה צבאית קוזאקית ששהתה באותה עת באזור העיר חארקוב [או חארקיב], היא שחיברה את השיר, בהשראת הכישלון הצבאי הזה, בו השתתפה. כאמור, בספרייתו של פטר הראשון נמצאה העדות לכך, שסמיון קלימובסקי הוא מחבר המילים וקלימובסקי, שהיה אחד הקוזאקים בחארקוב, אם נכון שנולד בשנת 1705, אז לא היה יכול לכתוב עדיין את השיר ואם לא, אז כן היה יכול לכתוב את השיר. בשנת 1916 ו-1920, עיבד לודביג וואן בטהובן מחדש את השיר, לביצוע קולי בליווי פסנתר, ולוואריאציות לחליל צד בליווי פסנתר, בהתאם לתאריכים
שיר עברי, טוב לחיות בארצנו, זמרשת
Link to the song in the original language
Їхавкозак за Дунай
Їхавкозак за Дунай
Їхавкозак за Дунай
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Riding Cossack across the Danube-Ukrainian song-Lyrics: Folk song [or: Saman (Semyon) Klimovsky]-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Music: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Riding Cossack, across the Danube, is one of the most well-known and beloved songs in, Ukraine. The poet who wrote the words belonged to the, Cossacks, who lived near the city of, Kharkiv. The dates of the poet's life and death are unknown. In general, he lived in the late 18th and early 19th centuries and some have found, that the poet was born in 1705 and died in 1785 and probably wrote the poem in the mid-18th century. The, Russian historian, Nikolay Mikhailovich Karamzin, researched the past and work of the poet, Saman [Semyon] Klimovsky and found that he was a major figure in his time, in the, Cossack, population and even an opera was written about him, named, Cossack, which was very successful at that time in 1812. It was not until 1905, however, that another historian, named, Oswald Sranievsky, found in the private library of, Peter I, the last king of, Belarus and from 1721, the first imperator of all, Russia, two large manuscripts, of the poet and published them and this was also the final proof that the poem, Riding Cossack across the Danube, was written, indeed, by the poet, Saman [Semyon] Klimovsky. The author of the melody, however, is unknown. In 1814, at the age of 15, the poet, Pushkin [Alexander Sergeievich Pushkin], wrote a poem called, Cossack and in 1829, the composer, Alexey Nikolayevich Verstovsky, who was at the age of, Pushkin, wrote a melody and turned, Pushkin's poem, into a Russian song. Numerous evidence indicates that the young, Pushkin, was inspired by the song, Riding Cossack across the Danube, when he wrote his words to the song, Cossack. Some link the song to a military event, in which the army of, Piotr I, in the war with the, Turks, in 1710, was defeated and a Cossack military unit, stationed at the time in the city of ,Kharkiv, or, Kharkov, composed the song, inspired by this military failure. As mentioned, in the library of ,Peter I, evidence was found, that, Semyon Klimovsky, is the author of the lyrics and Klimovsky, who was one of the, Cossacks, in, Kharkov, if he was born in 1705, he could not have written the poem and if not, then he could have written the poem. The literal description of the words of the song is as follows, To the Don River rushing a Cossack, to the girl he says hello. He calls his horse to gallop forward. The girl asks the Cossack to stay with her and not to go. She's crying and does not know who will take care of her from now on. It would have been better if I did not like the girl at all or I did not leave her at all or I will not remember her at all, replied the Cossack. The girl kept crying and asked, how could you even to think to leave me. Do not cry so much and do not wave your hands in plea, says the Cossack, wait for me patiently and I will return to you from the war as a hero. I'm not asking for anything the girl is saying, just be mine forever, I'm just taking care of your wellbeing. Above his horse the Cossack greets the girl and promises that if he returns safely from the war in a short time he will get back to her.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: