For a summary in English, scroll down
תהיו בריאים-Будьте здоровы
שיר רוסי [בלהרוסי]-מלים: אדם גראשימוביץ' רוסאק-[בלהרוסית]-מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-[רוסית]-לחן: איזאק איזאקוביץ' ליובאן-תרגום: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
תִּהְיוּ נָא בְּרִיאִים וְתִחְיוּ עֲשִׁירִים, לִמְעוֹנֵנוּ הַבַּיְתָה אֲנָחְנוּ חוֹזְרִים. שָׂמַחְנוּ הֵיטֶב בְּחַגְכֶם אִיכָּרִים, כִּי אֵין חָג כָּמוֹהוּ אֵצֶל אֲחֵרִים. כַּשָׂדֶה שֶׁלָכֶם הָאֲרוֹך וְרָחָב, כָּךְ יִפְרָח גוֹרָלְכֶם אֶלֵי אוֹשֶׁר כִּי רָב. יִזְרוֹם הַנָהָר בְּמֵימָיו הַבְּהִירִים, יִמְלָא לַהֲקוֹת אַוָוזִים אֲפוֹרִים. קוֹל הֶמְיָת שִׁבּוֹלִים בַּשָׂדֶה יֶעֱרָב וְדָשֵׁן הֶחָלָב מִשׁוּמָן בּוֹ כִּי רָב. עוֹנִים מִתַנוּר בְּפִצְפּוּץ פַּכְסָמִים וְכוֹס שֶׁל מַשְׁקֶה מְזוּמֶנֶת תָמִיד. קַבָלָת הַפָּנְים לָאוֹרְחִים מְאִירָה וְלָכֵן לא תֵדְעוּ רוֹגֶז גַם לא צָרָה. הַרְמוֹנִי הַצֶוֶות כּוּלָם חֲבֵרִים, שְׂמֵחִים עֲלִיזִים הֵם וּמְאוּשָׁרִים. מָה נוֹתָר לְאָחֵל פּה אֲשֶׁר עוֹד לא אוּחָל, הַשָׁנָה תַחֲלוֹף וְיִפְעֶה כָּאן עוֹלָל וְאִם יִהְיוּ שְׁנַיִם, גַם בָּת וְגָם בֵּן, שׁוּם אִישׁ לא יָעִיר וְגַם לא יִתְלוֹנֵן. תִּהְיוּ נָא בְּרִיאִים וְתִחְיוּ עֲשִׁירִים, לִמְעוֹנֵנוּ הַבַּיְתָה אֲנָחְנוּ חוֹזְרִים. שָׂמַחְנוּ הֵיטֶב בְּחַגְכֶם אִיכָּרִים, כִּי אֵין חָג כָּמוֹהוּ אֵצֶל אֲחֵרִים
Будьте здоровы-Слова: Ада́м Гера́симович Руса́к, Михаи́л Васи́льевич Исако́вский-Музыка: Исаа́к Исаа́кович [Ицхакович] Люба́н. Будьте здоровы, живите богато, А мы уезжаем до дому, до хаты. Мы славно гуляли на празднике вашем, Нигде не видали мы праздника краше. Как в вашем колхозе широкое поле, Пускай же для счастья цветет ваша доля. Пусть будут на речках да светлые воды, Пусть плавают в речках гусей хороводы. Чтоб на поле жито дружней колосилось, Чтоб сало в кладовке все время водилось, Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка, А к ней, если надо, нашлась бы и чарка. Чтоб к вам приезжали желанные гости, Чтоб люди на вас не имели бы злости. Чтоб дружной работою вашей бригады, Все были довольны, довольны и рады. Еще пожелать вам немного осталось: Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось, А если, по счастью, и двое прибудет, Никто с вас не спросит, никто не осудит. Так будьте здоровы, живите богато, А мы уезжаем до дому, до хаты. А мы уезжаем до дому, до хаты. До дому, до хаты. Так будьте здоровы, живите богато, А мы уезжаем до дому, до хаты.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר [בלרוסית, תהיו בריאים], נכתב ב-1936 ושמו הראשון היה תשואות. השיר בוצע לראשונה, בשנת 1937 וזכה להצלחה כה מסחררת, עד כי נחשב לשיר עממי. ככזה, תרגם אותו, מיכאיל איזאקובסקי, לרוסית ואף נחשב למחברו. רק ב-1940, התברר שהמלים הן של רוסאק ואיזאקובסקי התנצל. הביצוע הראשון, היה, של מקהלת חובבים, של כפר-חווה קולקטיבית [קולחוז/סובחוז]. השיר הושר, בפיהם של מבקרים עירוניים בתערוכה חקלאית. תערוכות כאלו, היו אירוע בידורי שלם וכללו גם אזורי בילוי ותכנית אמנותית. עם תום הביקור, שרים המבקרים, שיר תודה למארחים. הביצוע המקורי [1937], של מקהלת קולחוז/סובחוז בלרוסי. בזמן המלחמה, חוברה לשיר זה גרסה מלחמתית [כמו גם לשירים רבים נוספים, כמו המטפחת הכחולה וקטיושה]. ליאוניד אוטיוסוב שר את הגרסה המלחמתית, בסרט מזמן המלחמה, קונצרט בחזית
הערות שכתב איזי הוד: השיר תהיו בריאים, הוא שיר ששרה קבוצת מבקרים בתערוכה חקלאית, שיר תודה על האירוח, למארחים, בטרם החלו את שובם הביתה. אחרי המהפכה הסובייטית של שנת 1917, מלחמת האזרחים ומלחמת העולם הראשונה ולפני מלחמת העולם השנייה, שהחלה ברוסיה בשנת 1941, המצב הכלכלי והחברתי ברוסיה היה קשה ויחד עם זאת נראה, כאילו, המצב ילך וישתפר. באווירה הזו נכתב גם השיר הזה. המלים, הן של, אדם רוסאק והלחן של, איזאק ליובאן. המשורר אדם רוסק, כתב אז מכתב לאמו ובמכתב ארבעת השורות הראשונות של השיר העתידי, רוסאק, נלהב מהקלות בה נכתבו על ידו שורות אלה והחליט להמשיך ולכתוב שיר מלא. התוצאה, המשורר, אדם רוסאק, כתב את השיר הזה, בשנת 1937 והמלחין, איזק ליובאן, שמילות השיר התאימו בדיוק לצרכיו בפרויקט מוזיקאלי שעסק בו באותה עת, הלחין אותו מיד והשיר קיבל את השם, תהיו נא בריאים וחיו עשירים. השיר הפך מהר מאד, לשיר פופולארי בכל רוסיה וברפובליקות נוספות של רוסיה הסובייטית. מעט לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה, הספיק המשורר, מיכאיל איזאקובסקי, לתרגם את השיר לרוסית והשיר הגיע בזמן, לחזית מלחמת העולם השנייה ברוסיה. תרגומו של איזאקובסקי, לא היה מדוייק, הוא היה יותר, שיר הלל לחקלאות הסובייטית ולכן, איזאקובסקי, חשב שאלה מילים חדשות, מעין גרסה חדשה לשירו ומותר לו לרשום את שמו בלבד כמשורר השיר, על כך, איזאקובסקי, התנצל מאוחר יותר. עד מהרה הופיעו תגובות, בצורת גרסות היתוליות. למשל הגרסה שהתחילה במילים, תהיו בריאים, תחיו בעושר, אם המשכורת תאפשר לכם. המהירות בה נפוץ השיר, ברחבי רוסיה הסובייטית, הביא להבנה, שהשיר הוא בכלל שיר עם, עד אשר ועידת איגוד הסופרים, הצביעה בשנת 1940, על, איזק רוסאק, כמחבר השיר בשפה הבלהרוסית ועל, איזאקובסקי, כמתרגם השיר מבלהרוסית לרוסית. בחזית מלחמת העולם השנייה, הטקסט המקורי של השיר שונה, בהתאם לנסיבות והמשורר, אלכסנדר לוגין [שנולד אלכסנדר ביילינסון] כתב כך, תהיו בריאים, תחיו בעושר ותגרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם. השיר שובץ אף בסרט בשם, קונצרט רבי-אמנים שהופק בשנת 1940, שבו, קונצרט הופעות, של תרבות רוסיה מכל הגוונים, הגרסות והאומנים, בשירה, ריקוד, נגינה, תזמורות, מקהלות, סוליסטים, הצגות וקריינים, מבכירי המייצגים של ברית המועצות
שיר עברי, ידידי הוא טנקיסט, זמרשת
Link to the song in the original language
Будьте здоровы
Будьте здоровы
Будьте здоровы
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Будьте здоровы
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Be healthy-Russian/Belarusian song-Lyrics: Adam Grashimovich Rusak [in Belarusian]-Michael Vasilievich Izakovsky [in Russian]-Melody: Isaac Isaacovich Luban-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, Recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Be healthy, is a song sung by a group of visitors at an agricultural exhibition, a song of thanks for the hospitality, to the hosts, before the visitors began their return home. After the Soviet revolution of 1917, the civil war and the First World War and before the Second World War, which began in Russia in 1941, the economic and social situation in Russia was difficult and at the same time it seemed, as if, the situation would improve. This song was also written in this atmosphere. The words are by Adam Rusak and the music by Isaac Liuban. The poet Adam Rusak, then wrote a letter to his mother and in the letter the first four lines of the future poem, Rusak, was enthusiastic about the ease with which he wrote these lines and decided to continue writing a full poem. The result, the poet, Adam Rusak, wrote this song, in 1937 and the composer, Isaac Liuban, composed it immediately and the song got the name, Please be healthy and live rich. The song quickly became a popular song throughout Russia and other republics of Soviet Russia. Shortly before the outbreak of the Second World War, the poet, Mikhail Vasilyevich Isakovsky, managed to translate the poem into Russian and the poem arrived in time, to the front of the Second World War in Russia. Isakovsky's translation was not accurate, it was more of a song of praise for Soviet agriculture and therefore, Isakovsky thought these were new words, a kind of new version of this poem and he is allowed to list his name only as the poet of the poem, a fact to which Isakovsky apologized later. Reactions soon appeared, in the form of utilitarian versions. For example, the version that started with the words, be healthy, live richly, if the salary allows you. The speed with which the song spread throughout Soviet Russia led to the understanding that the song is a folk song at all, until the Conference of the Writers' Union voted in 1940, and confirmed, Isaac Rusak, as the author of the song in the Belarusian language and Isakovsky, as the translator of the song from Belarusian to Russian. On the front of the Second World War, the original text of the song was changed, according to the circumstances and the poet, Alexander Login [born Alexander Baylinson] wrote like this, be healthy, live richly and drive the damned fascists out of your homes. The song was also included in a film called, Multi-Artist Concert produced in 1940, in which, a concert of performances of Russian culture of all shades, versions and artists, in singing, dancing, playing, orchestras, choirs, soloists, plays and narrators, from the top representatives of the Soviet Union. The literal description of the words of the song is as follows, Be healthy and rich, we're back home. We were very happy with our visit and the holiday you prepared for us, we have never celebrated like this in other places. Your fields are so long and so wide, we greet you with such happiness, both long and wide. A beautiful river flows in your village; we welcome you that the river will be filled with lots of ducks and geese. The oats in your fields rustle in the wind with a beautiful sound and the milk is rich in flavor and fat in large quantities. You made us delicious cookies in the oven that we ate with many drinks you gave us. Your reception is beautiful and dignified so there will never be any complaints against you that will upset you. The hosts you gave us were always happy and we are left to congratulate you that at the end of the year you will have more sons and daughters. So be healthy rich and happy.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: