For a summary in English, scroll down
וואלס סאבאסטופול-Cевастопольский вальс
שיר רוסי-מילים: גאורגי ליבוביץ רובליב-עברית: איזי הוד-לחן: קונסטאנטין יאקובלביץ' ליסטוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בִּדְמָמָה גַּל מַתִּיז. אוֹר יָרֵחַ פָּזִיז. לְחוֹפוֹ שֶׁל הַיָּם נְטַיֵּל וְשִׁירִים נְמַלְמֵל וּמֵעַל הָרֹאשׁ מַשָּׁב, שֶׁל עַלְווָה בְּגַן שֶׁל סְתַו. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מִיְּמֵי הַזָּהָב. לֹא אַחַת אֶת דַּרְכֵּנוּ פִּלֵּס, מִגְדַּלּוֹר הַמֶּרְחָב. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מַלָּחֵנוּ מִקְּרָב. אֵיךְ לִשְׁכֹּחַ אוֹתָם מֵאָז? מִיְּמֵי הַזָּהָב! עַל תְּלוּלִית מָאלָאכוֹב, עֲרָפֶל כְּבָר עָבוֹת. אַתְּ בַּלַּיְלָה בְּמֵזַח הַחוֹף, פְּרִדוֹת, אֳנִיּוֹת וּמֵאָז בְּאַהֲבָה, זֵכֶר בַּיִת חַם עָלָה. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מִיְּמֵי הַזָּהָב. לֹא אַחַת אֶת דַּרְכִּי פִּלֵּס, בְּרַק עֵינַיִךְ הָרַב. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מַלָּחֵנוּ מִקְרָב. אֵיךְ לִשְׁכֹּחַ אוֹתָם מֵאָז? מִיְּמֵי הַזָּהָב! הִנֵּה שַׁבְנוּ הֲלוֹם, סֶבָאסְטוֹפּוֹל חֲלוֹם. כְּתָמִיד הָעַרְמוֹן בִּפְרִיחָה, כְּתָמִיד, אַהֲבָה. לְאָרְכֵי שְׁדֵרוֹת נֵלֵךְ, צְעִירִים נָשִׁיר וְאֵיךְ. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מִיְּמֵי הַזָּהָב. לֹא אַחַת אֶת דַּרְכֵּנוּ פִּלֵּס, מִגְדַּלּוֹר הַמֶּרְחָב. סֶבָאסְטוֹפּוֹל הַווַּאלְס, מַלָּחֵנוּ מִקְרָב. אֵיךְ לִשְׁכֹּחַ אוֹתָם מֵאָז? מִיְּמֵי הַזָּהָב
Севастопольский вальс-Музыка: Константи́н Я́ковлевич Листо́в-Слова: Георгий Львович Рублёв. Тихо плещет волна, Ярко светит луна, Мы вдоль берега моря идём, И поём, И поём, И шумит над головой, Сад осеннею листвой. Припев: Севастопольский вальс, Золотые деньки, Нам светили в пути не раз, Вдалеке маяки. Севастопольский вальс, Помнят все моряки, Разве можно забыть мне вас, Золотые деньки, На Малахов курган, Опустился туман. В эту ночь вы на пристань пришли, Проводить, Корабли. И с тех пор в краю любом, Вспоминал я милый дом. Припев: Севастопольский вальс, Золотые деньки, Мне светили в пути не раз, Ваших глаз огоньки. Разве можно забыть мне вас, Золотые деньки, Мы вернулись домой, В Севастополь родной, Вновь, как прежде, каштаны в цвету, И опять, Я вас жду...Вдоль бульваров мы идём, И, как в юности, поём. Припев: Севастопольский вальс, Золотые деньки, Мне светили в пути не раз, Ваших глаз огоньки. Севастопольский вальс, Помнят все моряки. Разве можно забыть мне вас, Золотые деньки.
הערות שכתב איזי הוד: וואלס סבאסטופול, שנכתב בשנת 1955, לכבוד 10 שנים לנצחון על הצבא הגרמני הנאצי, או בשנת 1956 לכבוד מאה שנה להגנה על סבאסטופול בתקופת האימפריה העותמאנית, הוא גם קטע מאופרטה בשם זה, שנכתבה בשנת 1961, על הים השחור, מצודת סבאסטופול, המזח והבסיס העיקרי, של חיל הים האדום. השיר, במהלך השנים, הפך להימנון הלא רשמי של חצי האי, קרים. האופרטה, הופקה שוב ושוב ובשנת 2010, הועלתה שוב, לכבוד יום הניצחון ה-65 של רוסיה, על צבא גרמניה הנאצית. סבאסטופול, הנמצאת בחצי האי קרים, על חופי הריביירה של הים השחור, היא עיר נמל אוטונומית, שבין היתר, שמשה, או משמשת, כבסיסים ימיים צבאים, לשתי ארצות, בסיס ימי לצי הצבא הרוסי, הפעיל מאד ובו מצויה האדמירליות הרוסית ובסיס ימי לצי הצבא האוקראיני. באופרטה, השיר מבקש להדגיש, שגם בתנאי צבא ותנאי מלחמה, הצד האנושי של לובשי המדים הקשוחים, נותר בעינו ועל המזח, אהבות וחלומות. הלחן של השיר, היה מוכן כבר בשנת 1954 והגיע לידיו של המשורר, רובליוב, בשנת 1955, כאשר הוא היה כבר חולה מאד. אף על פי כן, רובליוב כתב את מילות השיר במספר ימים, אך לא זכה לשמוע את השיר, בבצוע המקצועי. הוא נפטר לפני כן, באותה שנה, כשהוא בן 41 לערך. במציאות, מסופר על יחידת לוחמי חייל הים, המגנים על רמות אינקרמאן, שליד סבאסטופול שבקרים. קרב כזה התחולל גם בשנת 1854, במלחמת קרים, שהייתה אז, בין רוסיה והאימפריה העות'מאנית ותומכיה, כאנגליה וצרפת. באופרטה, הקרב מתחולל בשנת 1942, בין רוסיה הסובייטית וגרמניה הנאצית. מפקד צעיר, מקבל מכתב מאשתו שבעורף, בלנינגרד ובו היא מודיעה לו, שהיא החליטה לעזוב אותו, לטובת אדם אחר, בו התאהבה. כדי לא ליצור, תחושת חוסר אונים בחייליו, הוא מספר להם, שהכול בעורף תקין בביתו ולכן גם בביתם והם יוצאים אל הקרב, בתחושה יחסית טובה. פחות שמחה, היא אחות קרבית, המאוהבת במפקד ונשלחת על ידו, לפני תחילת הקרב, לעורף. חולפת המלחמה ואשתו של המפקד, עכשיו זמרת, מהלכת בשדרות הנמל של סבאסטופול ובשירה מביעה את צערה, על שנפרדה ביוזמתה, מבעלה המפקד. במסיבת קצינים, נפגשים לפתע, המפקד הנודע והאחות הקרבית הנודעת ועל משטח הריקודים, עליה רוקדים לצלילי וואלס סבאסטופול, מתחוללות דרמות של אהבה וקנאה ביניהם, בהם מעורבת גם אשתו לשעבר של המפקד, איתה הוא גם רוקד את הוואלס. אך המפקד, אינו מקבל את ניסיונה של אשתו, לחדש את הקשר שביניהם. אין הוא סולח לאשתו, על הבגידה בעת מלחמה והאחות הקרבית מוסיפה את דבריה, על האהבה בין לוחמים ולוחמות בחזית. המפקד ואשתו נפרדים סופית. והאחות הקרבית ומפקדה, מתחילים את חייהם המשותפים
Link to the song in the original language
Севастопольский вальс
Севастопольский вальс
Севастопольский вальс
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Севастопольский вальс
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Waltz Sevastopol-Russian song-Lyrics: Georgy Leibovitch Rublyov-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Konstantin Yakobovich Listov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Waltz Sevastopol, written in 1955, in honor of 10 years of victory over the Nazi German army, or in 1956 in honor of the centenary of the defense of Sevastopol during the Ottoman Empire, is also an excerpt from an operetta of the same name, written in 1961, on the Black Sea, Citadel Sevastopol, the port and main base, of the Red Navy. The song, over the years, has become the unofficial anthem of the peninsula, Crimea. The operetta was produced again and again and in 2010, it was staged again, in honor of the 65th anniversary of Russia's victory over Nazi Germany. Sevastopol, located in the Crimean Peninsula, on the shores of the Black Sea riviera, is an autonomous port city, which, among other things, is used, or is being used, as military naval bases for two countries, a naval base for the Russian Navy, which is very active and where the Russian Admiralty is located, and a naval base for the Navy of Ukraina. In the operetta, the song seeks to emphasize that even in military conditions and war conditions, the human side of the tough uniform wearers remains intact and on the dock, loves and dreams existed. The composition of the song was already ready in 1954 and reached the hands of the poet, Rublev, in 1955, when he was already very ill. Nevertheless, Rublev wrote the lyrics of the song in several days, but did not get to hear the song, in the professional performance. He died before that, in the same year, when he was about 41 years old. In reality, the story is about a unit of naval fighters, who defend the Inkerman plateau, near Sevastopol in Crimea. Such a battle also took place in 1854, in the Crimean War, which was then between Russia and the Ottoman Empire and its supporters, such as England and France. In the operetta, the battle takes place in 1942, between Soviet Russia and Nazi Germany. A young commander receives a letter from his wife from home, in Leningrad, in which she informs him that she has decided to leave him, in favor of another man, with whom she has fallen in love. In order not to create a feeling of helplessness in his soldiers, he tells them that everything at home is in order and therefore also in their home and they go into battle, with a relatively good feeling. Less happy, she is a combat nurse, who is in love with the commander and is sent by him, before the start of the battle, back home. The war passes and the commander's wife, now a singer, walks down Sevastopol's harbor boulevard and in poetry expresses her sorrow, for having separated on her own initiative, from her commander husband. At an officers' party, the famous commander and the famous combat nurse suddenly meet and on the dance floor, on which they dance to the Sevastopol waltz, dramas of love and jealousy unfold between them, involving the commander's ex-wife, with whom he also dances the waltz. But the commander does not accept his wife's attempt to renew the relationship between them. He does not forgive his wife, for the betrayal during war and the combat nurse adds her words, for the love between men and women fighters at the front. The commander and his wife finally separate. And the combat nurse and her commander, start their life together. The literal description of the words of the song is as follows, The waves splash in thunderous silence in the light of a deceptive moon. We hike to the beach and sing under the foliage of the trees in the fall. The waltz dance of Sevastopol that we danced in the golden days, always paved our way for us like a lighthouse illuminating the space. The waltz dance of Sevastopol, reminds us of our fellow sailors in battle, these too were golden days and we will not forget them forever. On Malakhov hill the heavy fog descended and next to the ships at night there were also partings. Then the memory of the warm house also rose. The waltz dance of Sevastopol that we danced in the golden days, always paved our way for us like the gleam of your very glowing eyes. The waltz dance of Sevastopol, reminds us of our fellow sailors in battle, these too were golden days and we will not forget them forever. Here we came back and Sevastopol is still as beautiful as a dream. The chestnut grove trees are still in bloom, the love along the boulevards we walk on is still shining and we are still singing. The waltz dance of Sevastopol that we danced in the golden days, always paved our way for us like a lighthouse illuminating the space. The waltz dance of Sevastopol, reminds us of our fellow sailors in battle, these too were golden days and we will not forget them forever.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: