For a summary in English, scroll down
שמש ערב גוועת-Utomlennce solentse
שיר פולני/רוסי-מילים: זנון פרידוואלד/יוסיף סולומונוביץ' אלבייק-לחן: ג'ארזי [ג'ארי, יז'י] פטרסבורגסקי-תרגום: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד עריכה נגינה והקלטה: מאיר רז
שֶׁמֶשׁ עֶרֶב גּוֹוַעַת, אֶל הָאֹפֶק, הַיָּמָּה. שָׁם גִּלִּית לִי שֶׁתַּמָּה הָאַהֲבָה. לֹא, לִבִּי לֹא נִקְרַע אָז, לֹא כָּאַב, לֹא נִשְׁבַּר בִּי, רַק קוֹלֵךְ עוֹד נִשְׁאַר בִּי. גַּם הוּא גָּוַע. כָּךְ נִפְרַדְנוּ, בְּלִבִּי אֵין כַּעַס. שְׁנֵינוּ אֲשֵׁמִים. הַנֵּר כָּבָה. שֶׁמֶשׁ עֶרֶב גּוֹוַעַת, אֶל הָאֹפֶק, הַיָּמָּה, שָׁם גִּלִּית לִי שֶׁתַּמָּה הָאַהֲבָה
Utomlennoe Solntse [Утомлённое солнце]-Music: Jerzy Petersburski-Lyrics: Zenon Friedwald. Утомлённое солнце, нежно с морем прощалось. В этот час ты призналась, что нет любви. Мне немного взгрустнулось Без тоски, без печали. В этот час прозвучали. Расстаёмся, я не стану злиться, Виноваты в этом ты и я. Расстаёмся, я не стану злиться, Виноваты в этом ты и я. 1936
הערות שכתב איזי הוד: השיר, שמש ערב גוועת, מקורו בשיר המקורי הפולני הנקרא בשם, יום ראשון האחרון. כשנדד השיר והגיע לרוסיה ומילותיו השתנו, השיר קבל את השם, שמש ערב גוועת. השיר, יום ראשון האחרון, נכתב בפולניה, לחן, ג'ארסי [יז'י] פטרסבורגסקי, מילים, זאנון פרידוואלד. התוכן של המילים הוא, נערה מחליטה להפרד מארוסה לטובת אדם אחר עשיר יותר. הנער מבקש מהנערה, לפרידה, שתבלה איתו עוד יום ראשון אחד, שאחריו הוא אמור להתאבד. בגלל זה השיר/טנגו, יום ראשון האחרון, כונה בפולניה, שיר/טנגו האובדנות. שם השיר/טנגו הפולני הזה, נלקח כנראה בהשראה, משיר/טנגו הונגרי, שנכתב שלוש שנים לפני כן, על ידי המלחין ההונגרי, ראזו סאראש, והמשורר ההונגרי, לאסלו יאבור [או, ז'אבור, או, גאבור] ושם השיר/טנגו, יום ראשון קודר. התוכן, דומה לשיר/טנגו הפולני. הטנגו ההונגרי, יום ראשון קודר/שיר האובדנות ההונגרי, הגיע בעיתו גם לארצות הברית ושרו אותו רבים ובינהם, בילי הולידיי ופול רובסון. רק שלושים שנה לאחר מכן, נכתבה באותה הרוח, גם בארצות הברית, הבלדה האמריקאית, יום ראשון העצוב [יום ראשון הכחול]. פרסם אותה בן למהגרים מפולניה. הגרסה ההונגרית של הטנגו, גררה אחריה גל התאבדויות, בדומה לסיפור של רומיאו ויוליה והסיפור של ווארטאר. כשהגיע השיר לגבולות רוסיה, הופיעו בה מיד לפחות שלוש גרסות רוסיות. האחת, גרסת כיסוי לשיר הפולני, יום ראשון האחרון [1937] את המילים ברוסית כתב, ברכוך התוכן, המשורר, יוסיף סולומונוביץ' אלבייק, בלחן הפולני המקורי של המלחין, פטרסבורגסקי. השיר נקרא תחילה בשם, פרידה, אך תוך זמן קצר, נקרא השיר הרוסי הזה בשם המוכר היום, שמש ערב גוועת. אחר כך הופיעו עוד שתי גרסות מילים חדשות נוספות שתוכנן שונה לחלוטין מזה הפולני או ההונגרי. זה אחד הטנגו שנוגן במחנות ההשמדה לשורות ההולכים למותם במקלחות הרעל והמשרפות. מאוחר יותר שולב השיר במספר סרטים. ביניהם הסרט, סיפור הסיפורים והסרט, לבן [שלושה צבעים, לבן]. השיר נחשב לשיר רוסי לאומי, למרות המקור הפולני של מחבריו, שם, בפולניה המילים היו שונות לגמרי, הלחן זהה. הסרט, סיפור הסיפורים, הוא סרט אנימציה, המתחולל בתקופת השינויים הגדולים בברית המועצות במאה העשרים, בו, זאב, מתאר את תחושותיו באשר לשינויים באומה ובאדם הבודד. הסרט, לבן [שלושה צבעים, לבן], הוא סרט צרפתי/פולני, החלק השני משלושה חלקים, הסרט, אדום [סמל האחווה], הסרט, כחול [סמל החופש] והסרט, לבן [סמל השוויון], שלושת צבעי הדגל הצרפתי. מדובר באדם שאשתו עזבה אותו בטענת העלבה והשפלה, ידעה לשלול ממנו כל זכות אנושית וכלכלית [את החופש, שוויון ואחווה] והוא מתאושש בהדרגה תוך תכנון נקמה באשתו המתנשאת, משום שהוא פולני [נחות] והיא צרפתית [עילית]. הוא מביים את מותו ואף אשתו, ברגע של צער, מגיעה לטקס הקבורה הפיקטיבי, לאחר מכן פורץ לחדרה ומתעלל בה, מבלי להזדהות. היא נאשמת ברציחתו לכאורה ונאסרת והוא ממשיך להתעלל בה בביקוריו בבית הכלא, עד אשר, הוא מבין שהוא רע כמוה ומרפה ממנה כדי ששניהם ימשיכו בחייהם סוף סוף
Link to the song in the original language
Утомлённое солнце
Утомлённое солнце
Утомлённое солнце
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Утомлённое солнце
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The evening sun is dying-Polish/Russian song-Lyrics: Zenon Friedvald-Melody: Jarzy [Jerry, Iz'y] Petersburgsky -Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arrangement editing music and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Evening sun is dying, originates from the original Polish song called, Last Sunday. When the song traveled and arrived in Russia and its words changed, the song got the name, Evening sun is dying. The song, Last Sunday, was written in Poland, composed by Jerzy [Iz'y] Petersburski, lyrics by Zanon Friedwald. The content of the lyrics is, a girl decides to separate from her fiancé in favor of another richer man. The boy asks the girl, as part of his farewell, to spend one more Sunday with him, after which he is supposed to commit suicide. That's why the song/tango, Last Sunday, was called in Poland, The song/tango of suicide. The name of this Polish song/tango was probably inspired by a Hungarian song/tango, written three years before, by the Hungarian composer Razo Sarasz and the Hungarian poet László Jabor [or, Gabor] and the name of the song/tango, A gloomy Sunday. The content is similar to the Polish song/tango. The Hungarian tango, Gloomy Sunday/Hungarian suicide song, also reached the United States at the time and was sung by many, including Billie Holiday and Paul Robeson. Only thirty years later, the American ballad, Sad Sunday [Blue Sunday] was written in the same spirit, also in the United States. It was published by a son of immigrants from Poland. The Hungarian version of the tango was followed by a wave of suicides, similar to the story of Romeo and Juliet and the story of Werter. When the song reached the borders of Russia, at least three Russian versions immediately appeared. One, a cover version of the Polish song, Last Sunday [1937] the words in Russian were written, softening the content, by the poet, Josif Solomonovich Albayk, in the original Polish composition of the composer, Jerzy [Iz'y] Petersburski. The song was first called Seperation, but in a short time, this Russian song was called by the familiar name today, Evening sun is dying. Then two more new word versions appeared, designed completely differently from the Polish or Hungarian. This is one of the tangos played in the extermination camps to the ranks of those going to die in the poison showers and crematoria. The song was later incorporated into several films. Among them the film, The story of the stories and the film, White [three colors, white]. The song is considered a national Russian song, despite the Polish origin of its authors, where, in Poland, the words were completely different, the melody is the same. The film, The Story of Stories, is an animated film, which takes place during the period of great changes in the Soviet Union in the twentieth century, in which an animated wolf describes his feelings regarding the changes in the nation and the individual person. The film, White [three colors, white], is a French/Polish film, the second part of three parts, the film, red [symbol of brotherhood], the film, blue [symbol of freedom] and the film, white [symbol of equality], the three colors of the French flag. This is about a man whose wife left him on the grounds of insult and humiliation, knowing how to deny him every human and economic right [freedom, equality and brotherhood] and he gradually recovers while planning revenge on his arrogant wife, because he is Polish [inferior] and she is French [elite]. He stages his death and even his wife, in a moment of grief, arrives at the fictitious burial ceremony, then breaks into her room and abuses her, without identifying herself. She is accused of his alleged murder and imprisoned and he continues to abuse her during his visits to the prison, until, he realizes that he is as bad as her and let's her go of so that they can both finally move on with their lives. The literal description of the words of the song is as follows, The evening sun sets to the horizon beyond the sea. So, you came to tell me that your love for me has passed and is no longer exists. I thought my heart would tear to pieces, but it did not happen, my heart did not break, nor did it hurt, but I will keep your voice until it passes too. So, we are parting without anger, because we are both guilty of letting the love candle fade. The evening sun sets to the horizon beyond the sea. So, you came to tell me that your love for me has passed and is no more.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: