For a summary in English, scroll down
מישהו מהגבעה יורד-Вот кто то с-горочки-спустился
שיר רוסי-מילים: שיר עם-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-לחן/עיבוד: בוריס מיכאילוביץ' טרנטייב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה, עיבוד, והקלטה: מאיר רז
שְׂדֵה-אֲפוּנִים עוֹזְבָהּ, יוֹרֶדֶת, לֹא-שְׁמָהּ אֵדַע-שֶׁל הַיַּקִּירָה. עוֹטָה יְרֵכִית מַסְוָוה, סוֹלֶדֶת וּמְשַׁגַּעַת כָּל מוֹקִירָה. הוּא כוֹתְפוֹת זָהָב עוֹנֵד לוֹ, עִטּוּר בּוֹהֵק עַל חָזֵהוּ שָׂם. לָמָּה וְאֵיךְ פְּגַשְׁתִּיו, חוֹצֶה לוֹ, בִּשְׁבִיל חַיָּיו, שְׁבִיל חַיַּי הַנָּם. לָמָּה כְּשֶׁהוּא לְיָדִי פּוֹסֵעַ וּבְחִיּוּךְ מְנוֹפֵף יָדוֹ. אֵיךְ בָּחַר בָּנוּ אֵי-מִי יוֹדֵעַ, לָמָה נִשְׁבַּר לְבָבִי-לְיָדוֹ. לֹא אֶשְׁתַּהֶה עוֹד, לִבִּי אֶפְגְוֹשָּׁה, כְּשֶׁבְּחָזִי חֲרָדָה בְּלִי-דַּי. לָמָּה בִּכְלָל מִדַּרְכּוֹ אֶחְשְׁוֹשָּׁה, פֶּן אֶפָּגֵשׁ בָּהּ בִּנְתִיב חַיַּי
Вот кто-то с горочки спустился-Музыка: Борис Михайлович Терентьев-Слова: Народная песня. Вот кто-то с горочки спустился-Наверно, милый мой идёт. На нем защитна гимнастёрка, Она с ума меня сведёт. На нем погоны золотые, И яркий орден на груди. Зачем, зачем я повстречала, Его на жизненном пути? Зачем, когда проходит мимо, С улыбкой машет мне рукой?, Зачем он в наш колхоз приехал, Зачем нарушил мой покой? Его увижу-сердце сразу, В моей волнуется груди .Зачем, зачем я повстречала, Его на жизненном пути?.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, במילים עממיות אחרות ובמנגינה המקורית השונה מעט מהמנגינה המוכרת היום, הוא שיר רוסי, מוכר מלפני שנת 1950 ועוד מתקופת מלחמת העולם השנייה ברוסיה בין השנים 1941-1945 ואף קודם לכן. מעבד המנגינה הנוכחית המוכרת היום המלחין, טרנטייב, שעיבד מחדש את המנגינה המקורית בשנת 1950, הוא אוקראיני, שאף למד מוזיקה בקייב, אך השתייך אומנותית ומקצועית לרוסיה. השיר המקורי היה מבוצע, מקהלתית בעיקר. בשנת 1961, לעיבוד החדש של הלחן, נכתבה אף רומנסה אוקראינית. מקורות רבים, מייחסים את המנגינה המעובדת, כיצירה מקורית של הקומפוזיטור, בוריס טרנטייב ויש שמייחסים לו, גם את המילים של הגרסה הנוכחית, אבל הקומפוזיטור ידע, שבכתובים המקצועיים והרשמיים, נכתב שגם המילים וגם המנגינה הם עממיים. משמע, שהמחברים אינם ידועים. והקומפוזיטור, בוריס טרנטייב, מעולם לא התכחש לכך, הוא כן טען לעיבוד שעשה ללחן המוכר מלפני מלחמת העולם השנייה. המוזיקאי יורי יאבגאנייביץ' ביריוקוב סבר אחרת, לדעתו השיר נמצא כמו שהוא בצורתו המוכרת היום בסיביר בשנת 1951 על ידי המלחין, וואלאנטין סרגייביץ' לאבאשוב, במסגרת משלחת אמנים שנשלחה להקליט שירי עם מאזור זה, ולאבאשוב, אף ערך את השיר שנמצא לשיר בצורתו המוכרת היום. כזה הוא סיפורם, של רבים מהשירים הרוסיים, בתקופה של מהפכות ומלחמות עקובות מדם. רומנסה אוקראינית עממית נוספת בשם, בגינה בלובן הסתו, ידועה עוד מהמאה התשע עשרה ומנגינתה, זהה לזו של מישהו מהגבעה יורד, אך המילים שונות לחלוטין. יש החושבים, שהשיר המוכר יותר, כזה היית, שהוא אחד, משלושה שירים שקישטו את הסרט הרוסי הקוזאקים מקובאן, שהופק לאחר מלחמת העולם השנייה [1949-1950] [והמספר על תהילת עבודתם, של הקוזאקים בקולחוז רוסי, באזור הגיאוגרפי ברוסיה המכונה: קובאן, על שם נהר החוצה את האזור], המילים של השיר הזה, נגזרו מהשיר מישהו מהגבעה יורד. בגלל הדמיון בנושא, התלבטותה של נערה, איך להתייחס לאהובה, שחזר מהמלחמה גאה אך שונה
Link to the song in the original language
Вот кто то с горочки спустился
Вот кто то с горочки спустился
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Вот кто то с горочки спустился
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Someone from the hill descended-Russian song-Lyrics: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Yakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Composition/Arrangement: Boris Mikhailovich Terentyev-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Someone from the hill descended, is a song that underwent changes in melody and lyrics until it reached its current structure. The song, in other folk words and in the original tune that is slightly different from the tune known today, is a Russian song, known from before the year 1950 and more from the World War II period in Russia between the years 1941-1945 and even earlier. The arranger of the current tune known today, the composer, Boris Mikhailovich Terentyev, who reworked the original tune in 1950, is a Ukrainian, who even studied music in Kyiv, but belonged artistically and professionally to Russia. The original song was performed, mainly in choral. In 1961, for the another new arrangement of the melody, a Ukrainian romance was also written. Many sources attribute this adapted melody as an original work of the composer, Boris Terentyev too and some attribute the words of the current version to him as well, but the composer knew that in the professional and official writings, it was written that both the words and the melody are folk. Meaning, the authors are unknown. And the composer, Boris Terentyev, never denied this, he did claim the arrangement he made from time to time to the well-known tune from before World War II. Musician Yuri Yevgenyevich Biryukov had a different opinion, in his opinion the song was found in the form it is known today in Siberia in 1951 by the composer, Valentin Sergeyevich Leveshov, as part of a delegation of artists sent to record folk songs from this region, and Leveshov even edited the found song into a song in the form known today. Such is the story of many of the Russian songs, in a period of revolutions and bloody wars. Another Ukrainian folk romance called, A garden in autumn whiteness, is known since the nineteenth century and its melody is the same as that of, Someone from the hill descended, but the words are completely different. Some think that the better-known song, So you were, which is one of three songs that decorated the Russian film, The Cossacks of Kuban, produced after World War II [1949-1950] [and tells about the glory of the work of the Cossacks in a Russian collective farm, in the geographical area in Russia known as: Kuban, named after a river that crosses the area], the words of this song, were derived from the song Someone from the hill descended, because of the similarity in the subject, the dilemma of a girl, how to treat her lover, who returned from the war proud but different. The literal description of the words of the song is as follows, From the field of peas on the hill descends the dear girl whose name I do not yet know. She wears a tunic that disguises her thighs but highlights them and thus drives all her loved ones crazy. He wears gold army ranks on his shoulders and a gleam of heroic splendor there on his chest. I do not know why and how it happened that we approached as he crossed the path of my dormant life with the path of his turbulent life and why he did so as he walked towards me and with a smile waved his hand to me in peace. How he chose us for love who knows and why my heart broke next to him. I will not wait any longer and with great anxiety in my heart I will meet him, I will no longer be afraid to walk in his path that will also be the path of my life.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: