For a summary in English, scroll down
אנא זכרי נערה את הערב היפה-Згадай же івчино
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
זִכְרִי נַעֲרָה, אֶת חִנּוֹ שֶׁל הָעֶרֶב, שֶׁאָז אָהֲבָה שָׁם שַׁרְתָה. אַתְּ שַׁרְתְּ אֶת שִׁירֵךְ, צְלִיל גִּיטָרָה יִבֵּב, עֵינִי אֶת עֵינַיִךְ שָׁבְתָה. אַתְּ שַׁרְתְּ אֶת שִׁירֵךְ, צְלִיל גִּיטָרָה יִבֵּב, עֵינִי אֶת עֵינַיִךְ שָׁבְתָה. נָדָם צְלִיל קוֹלֵךְ, נֶעֶצְמוּ גַּם עֵינַיִךְ, רָכַנְתְּ אָז רַכּוֹת אֶל חָזִי. בְּעֶרֶב יָפֶה זֶה, נַפְשִׁי בְּכַפַּיִךְ, אָז קְחִי לָךְ כָּל מָה שֶׁשֶּׁלִּי. בְּעֶרֶב יָפֶה זֶה, נַפְשִׁי בְּכַפַּיִךְ, אָז קְחִי לָךְ כָּל מָה שֶׁשֶּׁלִּי. אֵין זוֹ הָאֱמֶת, אַל תִּלְעַג לִי קוֹזָּאקִי, אִמְּךָ מִתְלוֹנֶנֶת מָרָה. וְלָעַג הָמוֹן, לְעֶבְרֵנוּ עוֹנֶה לִי, לַחֹפֶשׁ אֶשְׁלָּחָה אוֹתְךָ. וְלָעַג הָמוֹן, לְעֶבְרֵנוּ עוֹנֶה לִי, לַחֹפֶשׁ אֶשְׁלָּחָה אוֹתְךָ. שַׁלְוָה נִשְׁבְּרָה לָהּ, תִּקְוָה נִקְטְעָה גַּם, בָּכוּ וְדָמְעוּ שְׁתֵּי עֵינַי. אָהַבְתִּי יַלְדָּה, שֶׁחָלְפָה לְאֵי-שָׁם, דּוֹאֵב לְבָבִי אַלְלַי. אָהַבְתִּי יַלְדָּה, שֶׁחָלְפָה לְאֵי-שָׁם, דּוֹאֵב לְבָבִי אַלְלַי. מֵאָז בְּאֵי-שָׁם, כֹּה רַבִּים לָךְ חִיֶיכוּ, אוֹתִי כְּבָר שָׁכַחְתְּ וּבִכְלָל. אֲנִי הַיָּתוֹם שֶׁנּוֹתָר כָּאן אָבֵל הוּא, רָעֵב טְרוּט שֵׁנָה וְאֻמְלָל. אֲנִי הַיָּתוֹם, שֶׁנּוֹתָר כָּאן אָבֵל הוּא, רָעֵב טְרוּט שֵׁנָה וְאֻמְלָל. הוֹ שׁוּבִי יַלְדָּה, פֶּרַח אֹדֶם שֶׁלִּי, הוֹ שׁוּבִי כְּשַׁי לְלִבִּי. שִׁלְחִי אֶת יָדַיִךְ, בְּבֶכִי חַבְּקִינִי, יִפְעַם שׁוּב לִבֵּךְ בְּחָזִי. שִׁלְחִי אֶת יָדַיִךְ, בְּבֶכִי חַבְּקִינִי, יִפְעַם שׁוּב לִבֵּךְ בְּחָזִי
Згадай же, дівчино-Слова: украинская народная песня-Музыка: украинская народная песня. Згадай же, дівчино, той вечір чудовий, Там де ми кохались колись, Ти пісню співала під звуки гітари, А я тобі в очі дививсь. Ти пісню скінчила і очі закрила, На груди схлилась мені, У вечір чудовий ти душу забрала, Голубко, у мене зовсім. Неправда, козаче, ти з мене смієшся, Ще й мати твоя наріка, І люди сміються із нас із тобою, Я мушу тебе покидать. Розбилась сур'їна, пропала надія, Заплакали очі мої, Любив я дівчину, та й та ізмінила, І серце забилось в груді. Тепер ти далеко із другим жартуєш, За мене забула зовсім, А я, сиротина, сиджу і сумую, Не сплю і нічого не їм. Вернися, дівчино, мій квіте рожевий, Вернися, порадуй мене, Хай руки обніму, ті очі заплачуть, І серце заб'ється моє.
הערות שכתב איזי הוד: בשנת 1895, פרסם הסופר הרוסי הנודע, אנטון פאבלוביץ' צ'כוב, את ספרו, השחף. בהשראת הספר, בשנת 1901 כתבה המשוררת הרוסית, אלנה אלכסייבה בולאנינה שיר, בשם, תחת ההשראה של צ'אכוב ואחכ שינתה את שם השיר וקראה לו, השחף והשיר הולחן, בשנת 1909 על ידי המלחין הרוסי, ייבגני יורייביץ' ז'וראקובסקי, שהקדיש את השיר לזמרת שביצעה אותו לראשונה, נדייזדה וואסילייבנה פלאביצקאיה, בשנת 1909 לערך. באותו הלחן של, ז'וראקובסקי, ז'וראקובסקי עצמו כתב מילים לשיר אחר בשם, עיניים שחורות ויחד עם המשורר, דמיטרי אניסימוביץ' בוגמסקי כתב את השיר, סיפורו [נפילתו] של הדגלן [המתופף] הצעיר. במלחמת העולם הראשונה ובמלחמת האזרחים חיברו אסירים מהפרטיזנים בסיביר את השיר, הצופר של רכבת הקיטור, ללחן של, ז'וראקובסקי לשיר, השחף וכך גם את השיר, לזכר נפילתו של הפרטיזן, פוגודאייב, מותו של פוגודאייב. את השיר המולחן, השחף, פרסמה אכן הזמרת, האהובה בשירתה על הצאר ניקולאי השני, נדייזדה פלאביצקאיה וגם הקליטה את השיר לראשונה, לערך בשנת 1909. עם נפילת הצאר ואיתו, שלטון צאריי בית רומאנוב, במהפכת פברואר 1917, עזבו הזמרת ובעלה את רוסיה ושניהם עסקו, בריגול לטובת ברית המועצות, בעיקר בצרפת. בעלה הגנרל הרוסי, חמק בזמן מצרפת. נדייזדה, נתפסה וסיימה את חייה בכלא. השיר זכה לגרסות רבות והשיר אנא זכרי נערה את הערב היפה, הוא הגרסה האוקראינית הראשונה, של הלחן בלבד, שנכתבה כשיר עם, בתחילת שנות האלפיים, במילים אחרות המובאות כאן. המחברים של הגרסה האוקראינית, אינם ידועים
Link to the song in the original language
Згадай же, дівчино
Згадай же, дівчино
Згадай же, дівчино
Згадай же, дівчино
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
T.Kompanichenko and I.Klymenko Remember, girl (This is the Ukrainian version of the early 2000s ancient Russian romance "The Seagull" by the composer E.Zhurakovsky in the early 1900s).
Gull, Music by E. Zhurakovsky, Words by Elena Bulanina. Then morning flashed, the waters flushed/ A fast seagull flies over the lake. She has a lot of space, she has a lot of freedom, The sun ray at the seagull wing is silver. But what is it? shot! no lovely gull She died trembling in the reeds A jester hunter wounded her, Without looking at the victim, he hid in the mountains. So a lovely girl with a lovely seagull She lived quietly over a quiet lake, But a stranger, an unknown person entered her soul She gave her heart and life to him. Like a seagull hunter, joking and playing, He broke a young heart forever All life young has been killed forever No life, no faith, no happiness, no strength.
russian mezzo-soprano, Gull, Zhurakovsky. N.V. Plevitskaya
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Please remember girl the beautiful evening-Ukrainian Song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Note written by Izzy Hod: In 1895, the famous Russian author, Anton Pavlovich Chekhov, published his book, The Seagull. Inspired by the book, in 1901 the Russian poet, Elena Aleksyeva Bolanina, wrote a poem called, Under the inspiration of Chakhov, and later changed the name of the poem and called it, The Seagull, and the poem was composed, in 1909, by the Russian composer, Yevgeny Yuryevich Zhurakovsky, who dedicated The song for the singer who performed it for the first time, Nadezhda Vasilievna Plevitskaya, in about 1909. In the same composition by, Zhurakovsky, Zhurakovsky himself wrote lyrics to another song called, Black eyes and together with the poet, Dmitry Anisimovich Bogemsky wrote the song, the story [fall] of the young flagman [drummer]. In the First World War and the Civil War, prisoners from the partisans in Siberia composed the song, The horn of the steam train, to the tune of Zhurakovsky to the song, The seagull, and also the song, commemorating the fall of the partisan, Pogudaev, The death of Pogudaev. The composed song, The Seagull, was indeed published by the singer, who was beloved for her voice by the Tsar Nicholas II, Nadezhda Vasilievna Plevitskaya, and also recorded the song for the first time, approximately in 1909. With the fall of the Tsar and with it, the rule of the House of Romanov Tsars, in the February Revolution of 1917, the singer and her husband left Russia and both engaged, in espionage for the Soviet Union, mainly in France. Her husband, the Russian general, escaped from France in time. Nadezhda, was caught and ended her life in prison. The song has received many versions and the song "Please remember girl the beautiful evening" is the first Ukrainian version, of the melody only, written as a folk song, in the early 2000s, in other words given here. The authors of the Ukrainian version are unknown. The literal description of the words of the song is as follows, Remember girl the beauty of this evening, who had a lot of love in it. You sang your song, my guitar cried and my eyes caught your eyes. Then the voice of your singing fell silent, your eyes closed and you leaned over to my chest. That beautiful evening my soul was in your hands, and I told you, take with you all that is mine. Then you answered me, this is not the truth my, Cossack, do not mock me, your mother complains about me all the time and the people around us shout that I will send you free from me. I lost my composure at that moment and also lost hope and my eyes cried. I loved the girl who disappeared somewhere and my heart aches, Oh God. Since the breakup many must have smiled at her and she at all forgot me and I the orphaned from love, I was left, tired, sleepless and miserable. Please return my red flower girl, return as a gift to my heart. Send me your hands, hug me and your heart will beat in my chest.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: