For a summary in English, scroll down
מאוכזב בחורשת הזהב-Отговорила роща золотая
שיר רוסי-מלים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ייאסאנין-עברית: איזי הוד-לחן: גריגורי פאדורוביץ' פונומארנקו-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
כַּמָּה אַכְזָב, הָפַךְ לוֹ חוֹרֵשׁ הַזָּהָב, הֵיכָן שִׂמְחַת שְׂפָתוֹ שֶׁל הַלִּבְנֶה. הָעֲגוּרִים, מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה. הָעֲגוּרִים, מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה. נִצַּבְתִּי בֵּין הַמִּישׁוֹרִים הָעֵירוֹמִים, כְּשֶׁעֲגוּרִים רָחֲקוּ עִם גּוֹזָלָם. מְלֵא-מַחְשָׁבוֹת אֲנִי עַל תֹּם הַנְּעוּרִים, לֹא מִתְחָרֵט וְכֹה שָׁלֵם עִמָּם. מְלֵא-מַחְשָׁבוֹת אֲנִי עַל תֹּם הַנְּעוּרִים, לֹא מִתְחָרֵט וְכֹה שָׁלֵם עִמָּם. אַל רַחֲמִים עָלַי וְעַל אָבְדַן שָׁנִים, אַל רַחֲמִים עַל פֶּרַח הַלִּילָךְ. אֵי בַּגִּנָּה אֲפָר הָרִים שָׁם מַאֲדִים [הכוונה לשיח החוזרר] וְלֹא נוֹדַע הָאִישׁ בּוֹ אֵשׁ יִשְׁלַח. אֵי בַּגִּנָּה אֲפָר הֵרִים שָׁם מַאֲדִים וְלֹא נוֹדַע הָאִישׁ בּוֹ אֵשׁ יִשְׁלַח. כַּמָּה אַכְזָב, הָפַךְ לוֹ חוֹרֵשׁ הַזָּהָב, הֵיכָן שִׂמְחַת שְׂפָתוֹ שֶׁל הַלִּבְנֶה. הָעֲגוּרִים, מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה. הָעֲגוּרִים, מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה
Отговорила роща золотая-слова: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин-Музыка: Григо́рий Фёдорович Пономаре́нко. тговорила роща золотая, Берёзовым весёлым языком, И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о ком. И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о ком. Стою один среди равнины голой, А журавлей относит ветер вдаль. Я полон дум о юности весёлой, Но ничего в прошедшем мне не жаль. Я полон дум о юности весёлой, Но ничего в прошедшем мне не жаль. Не жаль мне лет, растраченных напрасно, Не жаль души сиреневую цветь, В саду горит костёр рябины красной, Но никого не может он согреть. В саду горит костёр рябины красной, Но никого не может он согреть. Отговорила роща золотая ,Берёзовым весёлым языком, И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о ком. И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о ком.
הערות שכתב איזי הוד: סרגיי אלכסנדרוביץ' ייאסאנין, הוא מגדולי המשוררים הרוסיים, של המאה העשרים, אם לא הגדול שבניהם. ייאסאנין, שחיי ברוסיה, בה הסגידה לעליונותם של בני האדם כשליטי הטבע, כל כך מפותחת, מעלה גם בשיר הזה, מאוכזב בחורשת הזהב, את הנתון, שהאדם הוא סך הכל חלק מהטבע, חי, צומח ודומם. גם אם הוא חושב אחרת. בשיריו של, ייאסאנין, כמו בשירו זה, אותן תחושות ורגשות יש לחורש, לעץ הלבנה, לעגורים ולאדם והם מביעים צער, באותה מידה וכמו שהעגורים דואגים לגוזליהם, כך גם האדם מבכה את נעוריו, גם אם אינו מתחרט עליהם. גם לא צריך לבכות על אובדן שנים, כמו שלא מבכים, את נבילתו של פרח הלילך, מאפר הרים [עץ החוזרר], שצמח בגינה ולא יודעים מי הביאו מההרים. ייאסאנין, היה תקופה ארוכה, שרוי בדיכאון וגם רדוף על ידי המשטרה החשאית ברוסיה וחשש, כמעט צפה, את מותו וביטא בשיריו את אכזבתו מהעולם ומחייו בו, גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו, יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה לפגוש אותם, אי פעם בעולם הבא. לכן גם סיבות מותו נעות בין השערת ההתאבדות, להשערת החיסול, על ידי מקורבי השלטון הצ'קה. השיר הופיע בציבור בשנת 1924. הלחן שנכתב על ידי המנצח והמלחין פונומארנקו מתועד לשנת 1989 וזו כנראה טעות, כי פונומארנקו נהג לכתוב לחנים ואף מילים עבור מקהלה עליה ניצח בין השנים 1950 ו-1970
Link to the song in the original language
Отговорила роща золотая
Отговорила роща золотая
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Отговорила роща золотая
Отговорила роща золотая
Отговорила роща золотая
The main idea of the poem: through the images of nature (the “grove” is the whole life of the hero, his fate; youth is “the soul is lilac bloom”; maturity is the brush of mountain ash) The poet conveys a harmonious, calm perception of life: youth has irrevocably passed, there is no path to the past,
and every person will ever leave this world,
as he once came to it, but he does not regret anything. "Everyone in the world is a wanderer", but the world does not die, the grass "does not disappear from yellowness", "mountain ash brushes will not burn."
S. Yesenin's poem is very rich in expressive means.
They help to reflect the beauty of autumn nature, draw a parallel between human life and nature.
The text is dominated by metaphors: the golden grove was dissuaded by a birch, cheerful language,
every wanderer in the world dreams of hemp, the
plain is naked, the cranes carry the distance to the wind, lilac blossoms souls. Landscapes are supplemented with epithets: (a golden grove, a
birch, a cheerful tongue, a cheerful youth, a red mountain ash, sad flying, plain naked, a cheerful youth, wasted years, a sweet tongue, a wide month,
sad words ...) Epithets help to more accurately represent the landscape, expand our view about the subject, help to understand the author’s attitude to the subject, give the poem more expressiveness.
There is only one comparison in the text:
"as a tree drops softly leaves, so I drop sad words."
there are a lot of personifications in the poem
(the grove dissuaded, the cranes do not spare, the
wind carries, hempweed dreams, the tree drops leaves, time rakes). Avatars revitalize nature.
All inanimate objects are animated; dream, regret, drop like a man. Nature and man are interconnected.
size: five-foot iamb helps the poet convey the rhythm and mood of the poem...
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Disappointed in the golden grove-Russian song-Lyrics: Sergey Alexandrovich Yasanin-Hebrew: Izzy Hod-melody: Grigory Fadorovich Ponomarenko-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Sergey Alexandrovich Yasanin, is one of the greatest, if not the greater, Russian poets, of the twentieth century. Yasanin, who lives in, Russia, where the worship of the supremacy of human beings as rulers of nature, is so developed, raises in this poem, Disappointed in the golden grove, the fact, that man is only part of nature, Living-vegetative-inanimate. In the poems of, Yasanin, as in this poem, the same feelings and emotions have the grove, the birch tree, the cranes and the man and they express sorrow, just as the cranes take care of their chicks, so as the man weeps his youth, even if he does not regret them. Nor should one weep over the loss of years, as one does not weep, the wilting of the lilac flower, a mountain ash, which has reached the garden and one does not know who created it. Yasanin, was for a long time, depressed and also haunted by the secret police in Russia and feared, almost watched, his death. He expressed in his songs, disappointment with the world and his life in it, both in this song and in the song he left behind, the day before his death, in which he said goodbye to his friends and hopes to meet them elsewhere. Therefore, the reasons for his death also range from the suicide hypothesis to the assassination hypothesis, by those agents close to the government. The song appeared in public in 1924. The tune written by the conductor and composer Ponomarenko is recorded in 1989, which is probably a mistake, because Ponomarenko used to write melodies and even words for a choir he conducted between 1950 and 1977. The literal description of the words of the song is as follows, How can disappoint a grove that was considered pure as gold. Where did the joy disappeared from the words of the Birch tree in this grove, why no one answers the frown and the sorrow in the sounds of the cranes flying above. I stood on the exposed plains as these cranes from above drifted away with their chicks and thought, without remorse and completion, of my youth that drifted away and ended. I do not seek to pity me and the loss of my years, as I do not pity the lilac flower that has wilted, because of burnt mountain red ash [also tree, mountain ash] reached the garden and no one knows who ignited the fire in the mountains. How can disappoint a grove that was considered pure as gold. Where did the joy disappeared in the words of the white tree in this grove, why no one answers the frown and the sorrow in the sounds of the cranes flying above.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: