For a summary in English, scroll down
אוי ערמות השחת-Ой стога, стога
שיר רוסי-מילים: שיר עם רוסי-לחן: שיר עם רוסי-עברית: איזי הוד-ייעוץ לשוני: ענת אנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בְּמֶרְחָב שָׂדֶה עֲרֵמוֹת שֶׁל שַׁחַת, כֹּה רַבּוֹת מִסְּפֹר נִסְתָּרוֹת מֵעַיִן, כִּזְקִיפֵי מִשְׁמָר עוֹמְדוֹת בְּלִי פָּחַד, בְּיָרָק בִּצָּה מָה תִּשְׁמֹרְנָה עֲדַיִן. אֲנָשִׁים טוֹבִים כִּפְרָחִים הָיִינו, עַד שֶׁחֶרְמֵשִׁים כִּסְּחוּ גִבְעוֹלֶנוּ, וּבְלֵב שָׂדֶה שֶׁאֵלָיו עָרַמְנוּ, לְמֶרְחָק אֵין קֵץ קָמוּ לְהַפְרִידֵנוּ. אֵין מַגֵּן לָנוּ מֵעוֹיְנִים בַּשַּׁעַר, שֶׁכִּשְׁחוֹר עוֹרְבִים מְנַקְּרִים עֵינָיִם, אוֹר הַכּוֹכָבִים עֻמְעַם מִצַּעַר, כִּי קִינֵיי קָאקִים כִּסּוּ פְּנֵי הַשָּׁמַיִם. פֶּתַע נְשָׁרִים עָטוּ מִשָּׁמַיִם, עֵינֵיהֶן חוֹדְרוֹת מְאַיְּמוֹת כִּפְלַיִם, עִם מַשָּׁק כְּנָפַם אֳנְקוֹתֵנוּ תַּמּוּ, לֹא עוֹרְבִים יוּכְלוּ עוֹד לִרְמֹס שׁוּב אוֹתָנוּ. הִתְנָשְׁאוּ עוֹרְבִים נֶעֱנְשׁוּ כִּיפְלָיים, עָפָה נְוֹצָתַּם נִמְרְטוּ כְּנָפַיִם, רוּחַ עֹז נָשְׁבָה הִכְּתָה אַפַּיִם, נָסוּ עַל נַפְשָׁם לָעֲרָבוֹת הַשָּׁמַיִם
Ой стога стога-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Ой стога, стога, Налугушироком! Васнеперечесть, еокинутьоком! Ойстога-стога, В зеленомболоте, Стояначасах, Чтовыстережете? "Добрыйчеловек, Былимыцветами,-Покосилинас Острымикосами! Раскидалинас Посрединелуга, Раскидаливрозь, Даледруготдруга! Отлихихгостей Нетнамобороны, Наглавах у нас Черныевороны! Наглавах у нас, Затмеваязвезды, Галокстаявьет Поганыегнезда! Ойорел, орел, Нашотецдалекий, Опустися к нам, Грозный, светлоокий! Ойорел, орел, Внемлинашимстонам, Доленассрамить Недавайворонам! Накажискорей Ихвысокомерье, С неба в нихударь, Чтоблетелиперья,Чтоблетеливрозь, Чтоб в степиширокой Ветерихразнес Далеко, далёко!".
הערות שכתב איזי הוד: זהו שיר, בעל כוונה פוליטית. השיר מבוסס [או אולי אף נכתב], על פואמה מכתבי שנות ה-1840 והילך, של, אלכסיי קונסטאנטינוביץ' טולסטוי [1817-1875]. הכוונה הבסיסית בפואמה [ולכן בשיר הזה] היא, להדגיש כמה חשוב, שמספר עמים, יתאחדו לאומה בעלת זהות אחת, כדי להתגונן מפני אויבים ולשמר את הייחוד שלהם. זו המסורת הרוסית סובייטית, מדור לדור. ערימות השחת, הם העמים הסלאבים, הנשרים, הם רוסיה והעורבים, האויבים שמסביב. כך מורגש, כששומעים את השיר. בתקופות אחרות, ראו בשיר את ההפך, את הסכנה הנשקפת לאומות אוטנטיות, כאשר הן מאבדות את זהותן הספציפית, כאשר הן מתאחדות תחת כותרת אחת, כערימות השחת, המעורמות ביחד ואין מבדילים עוד בייחודה של כל חבילה [אומה] בנפרד. השיר מרעים ומרשים ולכן לא מתקבל כפשוטו ויש לו פרשנויות נוגדות, זו את זו. חוקרי, טולסטוי, כותבים על שיריו הקדומים, משנת 1840, כנוגעים בשלושה נושאים, החיים ללא תוחלת של האצולה, אובדן החיים המאושרים של העבר, העבר ההיסטורי הפטריוטי של רוסיה ואוקראינה ומעשי הגבורה שהיו שם. השיר, ערמות השחת, שייך, לנושא אובדן החיים המאושרים של העבר. לפחות שתי שורות מצביעות על כך אֲנָשִׁים טוֹבִים כִּפְרָחִים הָיִינוּ...אֵין מָגֵן לָנוּ מֵעוֹיְנִים בַּשַּׁעַר. השיר מוגדר כשיר עם רוסי, של הקוזאקים ברוסיה. אך יש לשיר מחברים. המילים, כאמור, מקורם בפואמה של הסופר, טולסטוי. המלחין, ויקטור גברילוביץ' זאכארצ'אנקו, שהיה מנצחה של מקהלת קובאן, מאז 1974 ולמשך מספר שנים, מצא את מילותיו של, טולסטוי באחד הארכיונים, ייתכן ואף עיבד את הטקסט ובטוח כתב לו מוזיקה, שלפיה הקליטה המקהלה את השיר, שאם לא כן, השיר לא היה נברא. מאידך, קיימת הקלטה של שירו של, טולסטוי, אוי ערמות השחת, עוד משנת 1911 והלחן הוא עממי
Link to the song in the original language
Ой стога стога
Ой стога стога
Ой стога стога
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגום המילולי המקורי לאנגלית של הפואמה של טולסטוי
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Oh stacks, stacks, In a wide meadow! You can’t count, Do not throw an eye! Oh stacks, stacks In the green swamp Standing on the watch What do you guard? "Kind person, We were flowers Ruffled us Sharp braids! Scattered us In the middle of the meadow Scattered apart Far apart! From dashing guests There is no defense for us In the chapters we have Black crows! In the chapters with us, Eclipsing the stars Jackdaw flock flies Foul nests! Oh eagle, eagle Our father is far away Get down to us Terrible, light-eyed! Oh eagle, eagle Listen to our moans Do shame us Don’t give the ravens! Punish soon Their arrogance Hit them from heaven So that feathers fly To fly apart So that in the wide steppe The wind blew them Far, far!" 1840s.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
Oh, haystacks-Russian song-Lyrics: Folk song-melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Anat Antar-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Note Written by Izzy Hod: This is a song, with political intent. The poem is based or, perhaps even written, on a poem and the letters of the 1840s and before, by, Alexey Konstantinovich Tolstoy, who lived between 1817 and 1875. The basic intention of the poem and the letters, and therefore in this poem, is, to emphasize how important it is, that a number of peoples, unite into a nation with one identity, in order to defend themselves against enemies and preserve their uniqueness. This is the, Soviet Russian, tradition, from generation to generation. The haystacks, they are the Slavic peoples, the eagles, they are Russia and the crows, the enemies around. This is how it feels when you hear the song. Another option of explanation of the song, see in the song the opposite, the danger posed to authentic nations, when they lose their specific identity, and united under one heading, as the heaps of hay, stacked together and no longer distinguished by the uniqueness of each nation. The song is harrowing and impressive and therefore not taken for granted and has conflicting interpretations, each other. Scholars of, Tolstoy, write of his ancient poems, from 1840, as touching on three subjects, the hopeless life of the nobility, the loss of the happy life of the past, the patriotic historical past of, Russia and Ukraine and the heroic deeds that were there. The song, Oh, haystacks, belongs, to the theme of the loss of the happy life of the past. The song is defined as, a Russian folk song, by the, Cossacks, in Russia. But the words, as mentioned, originate in the poem of the writer, Tolstoy. The composer, Viktor Gavrilovich Zakharchenko, who has been the conductor of the, Cuban Choir, since 1974 and for several years, found the words of, Tolstoy, in one of the archives and may have even re-arranged the text and probably wrote music for it, according to which the choir recorded the song, otherwise the song would not be created. On the other hand, there is a recording of, Tolstoy's original poem, Oh, haystacks, from 1911 and the melody is folk. The literal description of the words of the song is as follows, There are many piles of hay scattered in the field. So many that some of them cannot be seen with the naked eye. They look motionless like sentinels guarding fearlessly near a greenish swamp at the camp gate. We were good people like beautiful flowers, until they came upon us with scythe and cut off our stems, then piled us into bundles of hay and kept us apart to separate us. So, there was no one to protect us as Eye-Pecking crows flew from their nests and penetrated through our field gate. Then suddenly the threatening eagles came to our aid. Their wings movement removed fear and sighs of fear from us. Crows will no longer threaten us or trample us. The crows were doubly punished for their wickedness, their wing feathers flew far away by the winds and they flew back to the skies of the desolate prairie.
Texts from the references
Oh, hay, haysto. Many Cossack songs and romances are firmly established among popular tabletop works. And a significant number of texts of these works contain at its core the poems of famous Russian poets and prose writers. The lyrics of the song "Oy, stoga, hay" are nothing but a poem by Alexei Konstantinovich Tolstoy "Oy, stogs, stacks." The lines of the great poet, written in the mid-nineteenth century, about stacked apart from each other stacks in the meadow wide, in no way refer to the winter food for livestock. In his poem, Alexey Tolstoy calls, more disjointed in those days, the Slavic peoples ("stogs") to unite. For a century, these poem lines were "dusted" in the literary archives and would have continued their "silence" if they had not been found by Viktor Gavrilovich and composed music for them. That's how Alexei Tolstoy's poem-call turned out.
An unexpected gift from the Kuban Cossack Choir, which directly declared its civic position. The song "Oh, stacks of stacks" is a literary adaptation of an old all-Russian legend about how important it is for members of the same clan to stick together for self-preservation, like twigs of a broom, but someone will see in it a condemnation of various aspects of modern reality, such as the assimilation of different peoples and turning them into one mass, devoid of bright nationwide traits. The song in an allegorical form tells about the disastrous policy of disunity in modern political conditions and warns of the dire consequences for illegal emigrants in the event of aggravation of interethnic relations in one of the countries of the world. The interpretation of human destiny as a derivative of external circumstances is debatable. Haystacks are the people, and jackdaws, according to one version, are dark forces that are siphoning resources from the country. Although the meaning of this Cossack song about the homeland is crystal clear to any listener of this music video, it seems unexpected to compare human fate with the plight of haystacks, for which it turns out to be intolerable that the jackdaws that have flown in are making their "filthy" nests on top of them. It is not known exactly what danger the jackdaws on the haystacks are fraught with, however, in the song, the worried speaking "haystacks" expect that a savior in the form of an eagle, who is somehow their ancestor, will appear (this point is not very clear, the relationship between eagles and haystacks seems doubtful, but birds of prey, such as: eagles, falcons, are indeed a totem animal for some peoples). Stoga believe that the eagle descending from the sky, by its decisive intervention, killing the crows so that down and feathers fly, will save them from the impending danger from the "crows" and "jackdaws" who have lost their caution and are making nests, obsessed with the instinct of reproduction. Not everyone will agree with such a solution to the problem of haystacks, especially those who are not accustomed to relying on anyone other than themselves and their own, however, unlimited possibilities in solving pressing problems.