For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: קונסטאנטין יאקובלביץ' וואנשאנקין-לחן: אדוארד סאביליביץ' קולמאנובסקי-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לַבְּנוּ שָׂדוֹת פְּתִיתֵי שֶׁלֶג, שֶׁל שֶׁלֶג שֶׁל שֶׁלֶג. לַבְּנוּ שָׂדוֹת פְּתִיתֵי שֶׁלֶג, אוֹ רַעַם גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף. עַל הַר שָׁם עוֹמֵד לוֹ אַלְיוֹשָה, אַלְיוֹשָה, אַלְיוֹשָה, עַל הַר שָׁם עוֹמֵד לוֹ אַלְיוֹשָה, רוּסִי בְּבּוּלְגַּרְיָה, לוֹחֵם. בַּלֵּב מְרִירוּת עוֹד פּוֹעֶמֶת, כִּי מַר לוֹ כֹּה מַר לוֹ. בַּלֵּב מְרִירוּת עוֹד פּוֹעֶמֶת, בְּעֶטְיָהּ שֶׁל סוּפַת הַשְּׁלָגִים. עוֹטֵה חֻלְצָה הוּא שֶׁל אֶבֶן, עוֹטֶה הוּא, שֶׁל אֶבֶן, עוֹטֵה חֻלְצָה הוּא שֶׁל אֶבֶן, מֵאֶבֶן קֹרְצוּ מַגָּפָיו. נוֹרָא מִנְּשֹׂא הוּא הַנֵּטֶל, נוֹרָא הוּא הַנֵּטֶל. נוֹרָא מִנְּשֹׂא הוּא הַנֵּטֶל, רַבִּים אַלְמוֹנִים בּוֹ כָּרְעוּ. אַךְ אֶת הָאֶחָד אֶת אַלְיוֹשָה, אַלְיוֹשָה, אַלְיוֹשָה, אַךְ אֶת הָאֶחָד אֶת אַלְיוֹשָה, בּוּלְגַּרְיָה, לָנֶצַח תִּנְצֹר. עָטוּ שַׁלְוָתָם עֲמָקִים, עָטוּ שַׁלְוָתָם. עָטוּ שַׁלְוָתָם עֲמָקִים, אַךְ הוּא מִפְּסָגוֹת לֹא יָרַד. פְּרָחִים לַנְּעָרוֹת לֹא שָׁזָּר הוּא, פְּרָחִים לֹא שָׁזָּר הוּא, פְּרָחִים לַנְּעָרוֹת לֹא שָׁזָּר הוּא, זֵרִים שָׁזְרוּ לוֹ הֵן. תָּמִיד בָּרוּחוֹת וּבַשֶּׁמֶשׁ, רוּחוֹת וְשֶׁמֶשׁ. תָּמִיד בָּרוּחוֹת וּבַשֶּׁמֶשׁ, כְּכוֹכָב שֶׁל עֲרָבִית בַּשְּׁחָקִים. עוֹמֵד וּמַשְׁקִיף עַל עִירֵנוּ, אַלְיוֹשָה, אַלְיוֹשָה, עוֹמֵד וּמַשְׁקִיף עַל עִירֵנוּ, רוּסִי בְּבּוּלְגַּרְיָה, לוֹחֵם
Алёша-Музыка: Эдуа́рд льевич Колмано́вский, Слова: Константин Яковлевич Ваншенкин. Белеет ли в поле пороша, Пороша, пороша, Белеет ли в поле пороша, Иль гулкие ливни шумят, Стоит над горою Алеша, Алеша, Алеша, Стоит над горою Алеша-В Болгарии русский солдат. И сердцу по-прежнему горько, По-прежнему горько, И сердцу по-прежнему горько, Что после свинцовой пурги. Из камня его гимнастерка. Его гимнастерка, Из камня его гимнастерка, Из камня его сапоги. Немало под страшною ношей, Под страшною ношей, Немало под страшною ношей, Легло безымянных парней, Но то, что вот этот-Алеша, Алеша, Алеша, Но то, что вот этот-Алеша, Известно Болгарии всей. К долинам, покоем объятым, Покоем объятым, К долинам, покоем объятым, Ему не сойти с высоты, Цветов он не дарит девчатам, Девчатам, девчатам, Цветов он не дарит девчатам, Они ему дарят цветы. Привычный, как солнце и ветер, Как солнце и ветер, Привычный, как солнце и ветер, Как в небе вечернем звезда, Стоит он над городом этим, Над городом этим, Как будто над городом этим, Вот так и стоял он всегда. Белеет ли в поле пороша, Пороша, пороша, Белеет ли в поле пороша, Иль гулкие ливни шумят, Стоит над горою Алеша, Алеша, Алеша, Стоит над горою Алеша-В Болгарии русский солдат.
הערות שכתב איזי הוד: השיר נכתב בהשראת ההקמה של אנדרטת אבן, המכונה אליושה, העשויה פסל ענק מאבן, של חייל רוסי, המשקיף על אדמות בולגריה, עליהן לחם וכבש את ערי בולגריה, מידי הצבא הגרמני הנאצי. האנדרטה ממוקמת בעיר פלובדיב וניתן לראותה, כמעט מכל מקום בעיר. במלחמת העולם השנייה, הייתה בולגריה, תחילה ניטראלית, אחר כך תמכה בנאצים, נכבשה על ידי רוסיה ונותרה כגרורה של רוסיה. היו בבולגריה תומכי הכיבוש ומתנגדיו, ומשמרי האנדרטה ובעלי הכוונה להורסה, כסמל להתנגדות לכיבוש, בהתאם. היו מאבקי רחוב, סמוך לאנדרטה ולבסוף, הכרעת בית המשפט הבולגרי העליון, הותירה את האנדרטה במקומה, עד היום. מסתיו העמים [1989/1991], בולגריה היא רפובליקה דמוקרטית עצמאית ורק האנדרטה מזכירה את עלילות רוסיה ובולגריה, באותה תקופה. המלחין, אדוארד קולמאנובסקי, למד את הפרק הזה בהיסטוריה הבולגרית, בעת ביקורו בבולגריה, בשנת 1962, כתב את הלחן, הציג את הלחן למשורר, קונסטאנטין וואנשנקין, שלחם בבולגריה, במלחמת העולם השנייה והכיר את האנדרטה. השיר התפרסם בשנת 1966 ועד 1989 [סתיו העמים], היה ההימנון הרשמי של העיר פלובדיב, בה ממוקם הפסל. ערים נוספות אימצו את השיר והקימו בחסות השיר, אנדרטות הקשורות למלחמותיהם וסבלם. האירוניה היא, שהצבא הרוסי, כמעט ולא לחם בבולגריה, במלחמת העולם השנייה, הוא פשוט נכנס אליה, כבש אותה, וסיפח אותה לרוסיה. השם, אליושה, שניתן לפסל הזה, נלקח משמו של חייל מחיילי הצבא האדום שהגיעו ושחררו את העיר פלובדיב, חייל ששמו אליושה, שכאשר התקבל בברכת התושבים בזר שושנים, אמר, כל עוד אני נושא נשק לא יכתים דם את פרחי השושנים. כך הנציח החייל את שמו בגוף הפסל שיצר הפסל הבולגרי ואסיל ראדוסלאב, לכבוד החיילים הרוסיים ששחררו את העיר ולכבוד החיילים שנפלו בקרבות לשחרור העיר. הפסל, אליושה, נוצר על פי דמותו מצילום, של חייל רוסי אחר בשם, אלקסיי איבאנוביץ' סקורלאטוב, אשר חזר בשלום לביתו בתום מלחמת העולם השנייה והלך לעולמו בשיבה טובה, בגיל 92. יתר על כן, כתשעים מחיילי הצבא האדום שמתו ביום הכניסה של הצבא האדום לבולגריה, בתשעה לספטמבר 1944 חלו ומתו בסבל רב, כששתו בטעות נוראה מחבית אלכוהול מתילי, הידוע כרעל מאד מסוכן לאדם. האלכוהול המותר לשתיית האדם הוא, אתילי
Link to the song in the original language
Алёша
Алёша
Алёша
Алёша
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Alyosha-Russian song-Lyrics: Konstantin Yakobovich Vanshankin-Melody: Eduard Savilivitch Kolmanovsky-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Note written by Izzy Hod: The song was inspired by the erection of a stone monument, known as, Alyosha, made of a huge stone statue, of, a Russian soldier, which overlooks the lands of, Bulgaria, on which, Russian soldiers, fought and conquered the cities of, Bulgaria, from the, Nazi German Army. The monument is located in the city of, Plovdiv and can be seen, from almost anywhere in the city. In World War II, Bulgaria, was first neutral, then supported the, Nazis, and later occupied by, Russia and remained an extention of, Russia. In, Bulgaria, there were supporters of the occupation and its opponents, and guards of the monument and those with the intention of destruction it. There were street fights near the monument and finally, the decision of the, Bulgarian Supreme Court, has left the monument in its place, to this day. From the fall of the, Soviet [1989/1991], Bulgaria, is an independent democratic republic and only the monument is reminiscent of the relations of, Russia and Bulgaria, at that time. The composer, Edward Kolmanovsky, studied this chapter in, Bulgarian history, during his visit to, Bulgaria, in 1962, wrote the melody, presented the melody to the poet, Konstantin Vanshenkin, who fought in Bulgaria, during, World War II and knew the monument. The song was published in 1966 and until 1989, was the official anthem of the city of, Plovdiv, where the statue is located. Other cities adopted the song and erected, under the auspices of the song, monuments related to their wars and suffering. The irony is, that the, Russian Army, hardly fought in, Bulgaria, in World War II, it simply entered it, conquered it, and annexed it to, Russia. The name, Alyosha, given to this statue, was taken from the name of a soldier from the Red Army who came and liberated the city of Plovdiv, a soldier named Alyosha, who, when he was welcomed by the residents with a bouquet of roses, said, as long as I carry a weapon, blood will not stain the flowers of the roses. Thus the soldier immortalized his name in the body of the statue created by the Bulgarian sculptor Vasil Radoslav, in honor of the Russian soldiers who liberated the city and in honor of the soldiers who fell in the battles to liberate the city. The statue, Alyosha, was created based on his likeness from a photograph, of another Russian soldier named Alexei Ivanovich Skorlatov, who returned home safely at the end of World War II and passed away, after years in good health, at the age of 92. Furthermore, about ninety of the Red Army soldiers who died on the day the army entered Bulgaria, on the ninth of September 1944, fell ill and died in great suffering, when they drank by a terrible mistake from a barrel of methyl alcohol, known to be a very dangerous poison for humans. The alcohol allowed for human consumption is ethyl alcohol. The literal description of the words of the song is as follows, The snowflakes whitened the fields and the pouring rain thundered. On the mountain stands the statue called Alyosha, the statue of Russia fighting in Bulgaria. Full of bitterness is the statue because of the blizzard and he is wearing only a stone shirt and stone boots. The burden in the war was unbearable and many could not stand it, but the Russian warrior Alyosha stood the burden and Bulgaria will not forget it forever. And when peace returned to Bulgaria, Bulgarian girls laid wreaths at the foot of the statue but Alyosha the Russian soldier sculptor did not present flowers to the Bulgarian girls. Since then, both in the wind and in the sun, Alyosha continues to look out over the city he has liberated.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: