For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: כריסטיאן ג'והן היינריך היינה, [גרמנית]-לחן: אלכסנדר דיוּביוּק או מארגאריטה בוריסובנה קוֹרנֶייבָה-תרגום: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
כְּמוֹ שְׁנַיִם כּוֹכָבִים בְּאֹפֶל לֵיל, כָּךְ אוֹר עֵינֶיךָ אֶל מוּלִי יָהֵל. הוּא לִי נוֹשֵׂא בְּשׂוֹרַת אָבִיב, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב. הוּא לִי נוֹשֵׂא בְּשׂוֹרַת אָבִיב, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב. כְּמוֹ שֶׁקֶף הַלְבָנָה עַל פְּנֵי גַלִים, כָּךְ רוֹאוֹתֶיךָ כְּמַרְאָה הֵן לִי. זוֹרְחוֹת הֵן בִּצְנִיעוּת וָזִיו, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב. זוֹרְחוֹת הֵן בִּצְנִיעוּת וָזִיו, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב. לָהֶבֶת אַהֲבָה צוֹרְבָהּ דְמוּתְךָ, אֲנִי גוֹמַעַת מֶתֶק רְעַלְךָ. מְשִׁיכָתִי אֵין לְהָשִׁיב, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב. מְשִׁיכָתִי אֵין לְהָשִׁיב, אַל נָא תַּכְזִיב, אַל נָא תַּכְזִיב
Не обмани-Слова Г. Гейне-Музыка А. Дюбюка. Как две звезды сквозь синий мрак, ночейСияет мне краса твоих очей, Мне много благ сулят они, Не обмани, не обмани, Мне много благ сулят они, Не обмани, не обмани. Как диск луны дрожит в седых волнах, Твоя душа видна в твоих глазах, Сияют кротостью они, Не обмани, не обмани, Сияют кротостью они, Не обмани, не обмани!
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: לפי הכתוב ברוב האתרים, רוסית, מארגאריטה בוריסובנה [?] קורנייבה, לחן, אלכסנדר איבאנוביץ' דיוביוק. לפי אתר אחר, רוסית, וֶסבוֹלוֹד דמיטרייביץ' קוֹסטוֹמָארוֹב, לחן, אלכסנדר איבאנוביץ' דיוּדיוּק ומארגאריטה בוריסובנה [?] קוֹרנֶייבָה [נכתב ברבע האחרון של המאה ה-19]. הטקסט הרוסי, איננו תרגום של שירו של היינה, אלא כתוב ברוח השיר. שני הבתים של היינה, הפכו שלושה
הערות שכתב איזי הוד: הספור של השיר אל נא תכזיב, הוא יוצרי השיר. שלושה או ארבעה שמות, בצרופים שונים, טוענים ליצירת השיר ומשאין מקור ברור ליוצרים, מובן גם מדוע הסיפור מאחורי השיר, לא ברור. כן ברור הוא, שהשיר הנוגה והנוגע הזה, צורף לסרט רוסי קומי בשם, השרות הסיני [1999]. סיפור הסרט הוא על מעבורת מפוארת שבשנת 1913, שטה לה על הוולגה, כשעליה מכובדים, הנוסעים למקום בו יחגגו 300 שנים, לקיומה של שושלת בית רומאנוב. שושלת הצארים השנייה, ששלטה ברוסיה בין השנים 1613-1917. בין המכובדים, נמצאת אף זמרת מפורסמת, שהוזמנה לשיר בקזינו של המעבורת ואחד מהשירים הוא השיר אל נא תכזיב. העלילה סובבת סביב משחקי קלפים, בהם משתתפים המכובדים וגם כנופיית רמאיי קלפים. אולי השיר, אל נא תכזיב, מתחבר לסרט, בנקודה בה משתלטת הרמאות המאכזבת, על משחק הקלפים במעבורת. השיר הוא שירה של נערה ובסרט מושר על ידי זמרת, אך זמרים שרים אותו בהופעותיהם והמוכר יותר במבצעי השיר הוא הזמר אולג פוגודין, זמר הרומנסות הרוסיות הפופולארי, שהשיר הזה מזוהה איתו. אלכסנדר איבאנוביץ' דיוביוק, חיבר את הלחן לשיר הזה, בזה אין ספקות. דיוביוק היה בראש וראשונה פסנתרן מחונן, אשר לימד אף מספר פסנתרנים רוסיים בכירים. אחד מהם טרח לתאר, לאו דווקא את כישוריו המוסיקאליים של דיוביוק, אלא את מנהגיו. בעת השיעור היה נועל נעלי בית רכות, חלוק ישן ומרופט, שמאחד מכיסיו משתלשלת מטפחת ענקית. הוא לא עישן סיגרים, אך כן הסניף טבק, שהציץ מנחיריו ונדבק לחלוקו, אותו היה מנקה כל העת. המראה הזה, היה רחוק מאד, מלהעיד שלפנינו פסנתרן ענק. קשה לדמיין, אך האיש הזקן והשמן הזה, שאצבעותיו עבות כמלפפונים, היה מרחף בהם בקלילות וניקיון, על פני מקלדת הפסנתר הישן, שכמעט התפרק לחלקיו. המשורר היינה, כתב את שירו, בשני בתים בלבד. השורות המתורגמות משלשת הבתים של השיר הרוסי הם אלה-מילולית
כמו שני כוכבים, בחושך הכחול של הלילות, מאירה לי את היופי של עיניך. אתה מבטיח הרבה ברכות, לא תאכזב, לא תאכזב! אתה מבטיח הרבה ברכות, שלא תאכזב, שלא תאכזב! כאשר הירח רועד בגלים האפורים, נשמתך גלויה בעיניך. הן מאירות אותה בענווה, שלא תאכזב, שלא תאכזב! הן מאירות אותה בענווה, שלא תאכזב, שלא תאכזב
המשוררת והסופרת הרוסייה, לודמילה [?] וולאדימיריסקאיה, הלכה לעולמה בתאריך, 17.12.2019. לודמילה הכירה הייטב את השיר, אל נא תכזיב ועל בסיס השיר הזה היא כתבה שיר באותו השם ובנוסח דומה, אותו הקדישה לעמליה מקסימיליאנובה אדלרברג [לרכנפלד], בת דודתה, של אשת הצאר ניקולאי הראשון, אלכסנדרה פיודורובנה, אהבת נעוריו של המשורר הרוסי פיודור איבאנוביץ' טיוטצ'ב. האהבה לא מומשה והשניים נפגשו שוב כשהמשורר כבר היה חולה מאד וקשה דיבור וכתב לה את השיר, פגשתי בך. מה הטעם להקדשת שירה של המשוררת, וואלאדימירסקאיה לעמליה לרכנפלד, לא ידוע. תקופת חייהם רחוקה מאד זו מזו והאהבה הנכזבת בין, עמליה לרכנפלד ופיודור טיוטצ'ב הייתה משעמליה לרכנפלד נתנה את ידה מרצונה לברון גיאורג אלכסנדר פון קרודנר. תוכן השיר המילולי הוא זה, מבטה הזורח והחטוף ומבטיח של נערה תמימה, שירתה ובכיה כמו מיתר מהדד, זה אתה שקטעת אותם. ואותה הותרת כאובה כאובה. אור עיניה כבר לא זורח. אש האהבה כבה בם. היא התפללה היא בכתה אל נא תכזיב אל נא תכזיב. קיללתי את היום את הרגע ואת השעה שבה הגורל חיבר ביננו וגם שתיתי את כוס התרעלה של העונג, אבל אני אשמה, אני יודעת, אני אשמה. והרגעים של חום הצהלה התמימה והנשיקה החשופה והלוהטת, נשרפו עד עפר באש האהבה, אז סלח לי סלח. ויש כוכב עצוב בשמיים, כבר שנה הוא מאותת לי שבגיהינום המר אצטער ותמיד גם בלעדיך שיפחה שלך אשאר. אור עינייה כבר לא זורח. אש האהבה כבה בם. היא התפללה היא בכתה אל נא תכזיב אל נא תכזיב
Link to the song in the original language
не обмани
не обмани
не обмани
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Не обмани
Не обмани
Don't fool, The author of the words: Christian Johann Heinrich Heine, translation by Vsevolod Kostomarov, Music Author: Alexander Dubyuk, Margarita Korneeva.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Do not deceive-Russian song-Lyrics: Christian John Heinrich Heine, [German]-Melody: Alexander Diubiuk, or, Margarita Borisovna Kornieva-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The story of the song, Do not deceive, is the creators of the song. Three or four names, in different combinations, claim to create the song and since there is no clear source for the creators, it is also understandable why the story behind the song, is not clear. It is also clear that this melancholy and touching song was added to, a Russian comedy film, called, The Chinese service, produced in 1999. The story of the film is about a magnificent ferry that in 1913, sailed on the, Volga, with dignitaries on it, traveling to a place where they will celebrate 300 years, of the existence of the, Romanov dynasty, the second Tsarist dynasty, which, ruled Russia, between 1613 and 1917. Among the dignitaries, there is even a famous singer, who was invited to sing in the casino of the ferry and one of the songs is the song, Do not deceive. According to what is written on most sites, The song, in Russian, Melody: Margarita Borisovna [?] Kornieva, and, Alexander Ivanovich Diubiuk. According to another Russian site, The song, in Russian: Vesbolod Dmitrievitch Kostomarov, Melody: Alexander Ivanovich Diudiuk and Margarita Borisovna [?] Kornieva, written in the last quarter of the 19th century. The, Russian text, is not a translation of, Heine's poem, but is written in the spirit of the poem. Heine's two stanza's, became three. Alexander Ivanovich Diubiuk, composed the melody for this song, there is no doubt about it. Diubiuk was first and foremost a gifted pianist, who also taught a number of senior, Russian, pianists. One of them described, not necessarily, Diubiuk's musical skills, but his customs. During class he wore soft slippers, an old, tattered robe, with a huge handkerchief dangling from one of his pockets. He did not smoke cigars, but did use tobacco, peeking out of his nostrils and sticking to his robe, which he would clean all the time. This sight was very far from indicating that we had a huge pianist in front of us. Hard to imagine, but this old, fat man, whose fingers were as thick as cucumbers, would hover lightly and cleanly with them, over the old piano keyboard, which had almost fallen apart. The literal description of the words of the song is as follows, As stars twinkle in the darkness of night, so your two eyes shine in front of me. I see in them the coming of spring and I ask not to deceive me in what I see. As the moon is reflected on the surface of the water waves, so, as in a mirror, your thoughts are transparent to me. They shine, and full of joy and modesty, I ask you also in these, do not deceive me. Your love is scorched by its passion and when I drink it, it is really poisonous, but I am drawn to your love and cannot stop. So please do not deceive me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: