For a summary in English, scroll down
שיר אוקראיני-מילים: סטפאן פאדורוביץ' קריבאנקי-לחן: סטפאן פאדורוביץ' קריבאנקי-עברית: איזי הוד-ניקוד: נילי בן יחזקאל-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
פְּוֹלִסְּיָה אֵי-שָׁם בִּשְׁבִילִי, הָיִית לִי עֶרֶשׂ הוֹרָתִי. כְּחוֹל אֲגַמִּים וִיַעֲרוֹת, הָיוּ לִי זֶמֶר שֶׁל פְּלָאוֹת. וֹוהלִין שֶׁלִּי, יָפָה שֶׁלִּי, אַדְמַת אַרְצִי וְשֶׁמֶשׁ לִי. הֶמְיָה וְרַחַשׁ לוֹחֲשִׁים, כְּשֶׁגַּלֵּי יָם בָּךְ מִתְנַפְּצִים. עַל אַדְמָתֵךְ כּוֹתָרוֹת פְּרָחִים, עַל פְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ מְחַיְּכִים. וֹוהלִין שֶׁלִּי, יָפָה שֶׁלִּי, אַדְמַת אַרְצִי וְשֶׁמֶשׁ לִי. הֵן לֹא אֶמְצָא יָפָה כְּמוֹתֵךְ, אַתְּ אַגָּדָה וּמִי יִשְׁוֶךְ? כְּמוֹ צַמָּה שְׁזוּרַת יָפְיֵךְ, שָׁזוּר לִבִּי בִּלְבָבֶךְ, וֹוהלִין שֶׁלִּי, יָפָה שֶׁלִּי, אַדְמַת אַרְצִי וְשֶׁמֶשׁ לִי
Волинь моя-Слова: Степан Федорович Кривенький-Музика: Степан Федорович Кривенький. Поліський краю дорогий, Мені ти був колискою. Озер блакить і синь лісів, Для мене стали піснею. Поліський краю дорогий, Мені ти був колискою. Озер блакить і синь лісів, Для мене стали піснею. Приспів: Волинь моя, Краса моя, Земля моя сонячна. Шумлять, колишуться хліба, Як хвиля в морі грається. Моя заквітчана земля, До сонця усміхається. Приспів...Де ще знайти таку красу, Як в казці намальовану. Як нерозплетену косу, До серця причаровану. Приспів: Волинь моя, Краса моя, Земля моя сонячна. Шумлять, колишуться хліба, Як хвиля в морі грається. Моя заквітчана земля, До сонця усміхається. Приспів...Де ще знайти таку красу, Як в казці намальовану. Як нерозплетену косу, До серця причаровану. Приспів...
הערות שכתב איזי הוד: פוליסיה, המילה הפותחת את מילות השיר, היא אחד האזורים המיוערים בתבל, הוא גובל, בארצות פולניה, בלהרוס, רוסיה ואוקראינה. ווהלין, שעליה נכתב השיר, היא מחוז, הגובל בארצות פולניה, בלהרוס ואוקראינה. את השיר כתב, לחן ומילים, סטפאן פאדורוביץ' קריבאנקי, שהיה וירטואוז של נגינת הבאיאן [אקורדיון כפתורים], פחות מכך, היה משורר ועוד פחות מכך, מלחין, אך כתב הרבה שירים עממיים, אהובים על הקהל והשיר ווהלין שלי, הפך להמנון הבלתי רשמי של ווהלין. על, סטפאן קריבאנקי נאמר ששיריו כל כך אהובים, כך, שאם היה כותב כל חייו, שיר אחד בלבד, היה זוכה לאהדת עולם משומעיו. במלחמת העולם השנייה, ערך צבא המורדים האוקראיני, שנוסד כנגד שלטון הפולנים באוקראינה ושתמך בגרמניה הנאצית, עם פלישתה לפולין ואוקראינה, רצח עם של בין 70000 ל-100000 אלף פולנים בווהלין וגליציה [1943-1945] ויותר מ-35000 יהודים, בווהלין [25000] ובגליציה [10000] [1941-1942]. המשורר והמלחין של השיר הזה, סטפאן קריבאנקי, נולד אל תוך מלחמת העולם השנייה, בשנת 1941 וכתב את השיר בשנת 1972. קריבאנקי, לא יכול היה להיות שותף פסיבי, או, אקטיבי, למאורעות האלה
Link to the song in the original language
Волинь моя
Волинь моя
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My Vohlin-Ukrainian song-Lyrics: Stefan Fadorovich Kribanky-Melody: Stefan Fadorovich Kribanky-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Polisia, the first word for the lyrics, is one of the most forested regions in the world, bordering Poland, Belarus, Russia and Ukraine. Vohlin, on which the poem is written, is a district bordering the countries of Poland, Belarus and Ukraine. The song was written, melody and lyrics by, Stefan Fadorovich Kribanky , who was a virtuoso of playing the bayan, button accordion, less so, he was a poet and even less, a composer, but wrote many folk songs, beloved by the audience and his song, My Vohlin, became the unofficial anthem Of Vohlin. On, Stefan Kribanky, is said that his songs are so beloved that if he had written all his life, only one song, he would have won the sympathy of the world listeners. During, World War II, the, Ukrainian Rebel Army, founded against, Polish rule, in, Ukraine and supporting, Nazi Germany, with its invasion of, Poland and Ukraine, committed genocide of between 70,000 and 100,000, Poles, in, Vohlin and Galicia, in 1943 to 1945 and more than 35,000, Jews, in, Vohlin, 25,000 And in, Galicia, 10000 in 1941 to 1942. The poet and composer of this song, Stefan Kribanky, was born into, World War II, in 1941 and wrote the song in 1972. Kribanky, could not have been a passive, or active, participant in these events. The literal description of the words of the song is as follows, Polisia is to me my homeland, the lakes and forests of Polisia are like a wonderful song. O my Vohlin, you are so beautiful, the earth on which I live and the sun that shines on me. The waves of the sea shatter to your shores in a quite whisper and on the surface of the sun the smiling flowers that bloom on your land are seen. O my Vohlin, you are so beautiful, the earth on which I live and the sun that shines on me. It cannot be found as beautiful as you, you are like a legend that is no others like you. You are like a braid woven from your beauty and the heart of your lovers. O my Vohlin, you are so beautiful, the earth on which I live and the sun that shines on me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: