For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: אלכסיי אלכסנדרוביץ' סורקוב-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: דמיטרי יאקובלביץ' פוקראס, דנייל יאקובלביץ' פוקראס-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
שְׁנָת יוּד-חֵית עֲלֵי דֶרֶךְ, מוּכָנִים חִישׁ כְּהֶרֶף, אָז יָצַאנוּ אוּגְדָת פָּרַשִׁים. מִקוּבָּן עָד הַווֹלְגָה, לַסוּסִים אֵין שׁוּם רוֹגַע, דֹרְבָּנִים נְעוּצִים, נְחוּשִׁים. מִקוּבָּן עָד הַווֹלְגָה, לַסוּסִים אֵין שׁוּם רוֹגַע, דֹרְבָּנִים נְעוּצִים, נְחוּשִׁים. עִם בּוּדְיוֹן בַּעַט-שַׁעַט, בְּאָבָק אֵשׁ וְלַהַט, בִּקְרָבוֹת חֲשׁוּבִים, מַכְרִיעִים. עַל-פְּנֵי סֶלָע וַטֶרֶשׁ, גְדָת חוֹלוֹת שֶׁלַזֶרֶם, לִתְהִילַת עוֹלָמִים מַמְרִיאִים. עַל-פְּנֵי סֶלָע וָטֶרֶשׁ, גְדָת חוֹלוֹת שֶׁלַזֶרֶם, לִתְהִילַת עוֹלָמִים מַמְרִיאִים. בֵּין הַדוֹן וְהַדְנֵיפֶּר, לוֹבֶן עֶצֶם בָּאֵפֶר, רוּחַ קָל מְלָטֵף אֲפָרִים. גַם כַּלְבֵּי אֲטָאמָאנִים, גַם הַפָּאנִים-פּוֹלָנִים, פִּגְיוֹנֵי פָּרַשֵׁינוּ זוֹכְרִים. גַם כַּלְבֵּי אֲטָאמָאנִים, גַם הַפָּאנִים-פּוֹלָנִים, פִּגְיוֹנֵי פָּרַשֵׁינוּ זוֹכְרִים וּבֵין רוֹגָע לְשֶׁקֶט מִלְחָמָה אִם נִדְלֶקֶת, אָז מִקְלָע גֶשֶׁם-זַעַף יַתִיז. בַּדְרָכִים שֶׁרָכַבְנוּ, הַמְפַקֵד שֶׁאָהַבְנוּ, אֶת סוּסֵינוּ לַקְרָב שׁוּב יָעִיז. בַּדְרָכִים שֶׁרָכַבְנוּ, הַמְפַקֵד שֶׁאָהַבְנוּ, אֶת סוּסֵינוּ לַקְרָב שׁוּב יָעִיז
Конармейская-Слова: Алексе́й Алекса́ндрович Сурко́в-Музыка: Дми́трий Я́ковлевич Покра́сс, Дании́л Я́ковлевич Покра́сс. По военной дороге, Шел в борьбе и тревоге, Боевой восемнадцатый год. Были сборы недолги, От Кубани до Волгиз, Мы коней поднимали в поход. От Кубани до Волгиз, Мы коней поднимали в поход. Среди зноя и пыли, Мы с Буденным ходили, На рысях на большие дела. По курганам горбатым, По речным перекатам, Наша громкая слава прошла. По речным перекатам, Наша громкая слава прошла. На Дону и в Замостье, Тлеют белые кости, Над костями шумят ветерки. Помнят псы-атаманы, Помнят польские паны, Конармейские наши клинки. Помнят польские паны, Конармейские наши клинки. Если в край наш спокойный, Хлынут новые войны, Проливным пулеметным дождем-По дорогам знакомым, За любимым наркомом, Мы коней боевых поведем! За любимым наркомом, Мы коней боевых поведем! По военной дороге, Шел в борьбе и тревоге, Боевой восемнадцатый год. Были сборы недолги, От Кубани до Волгиз, Мы коней поднимали в поход. От Кубани до Волгиз, Мы коней поднимали в поход.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שירים עבריים, יום יבוא אחים נחזורה, באנו הנה בני בלי בית, באתר זמרשת. יום יבוא, באנו הנה, באתר של איזי. שיר מקור רוסי שנת יוד-חית 1918. תקופת מלחמת האזרחים. אטאמאנים-אצילים קוזאקים, שהיוו את שדרת הפיקוד, של הצבא הלבן
הערות שכתב איזי הוד: צבא פרשים, הוא שיר שנכתב, להאדרת שמו של, סמיון מיכאילוביץ' בודיוני, שהיה מפקד צבא רוסי, במלחמת האזרחים הרוסית [1917-1923] ומלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945] והיה, מאד מקורב ליוסף סטאלין. במהלך מלחמת האזרחים הרוסית, בשנת 1918, המוזכרת בשיר צבא פרשים [...שנת י"ח...] וזה גם תאריך כתיבת השיר, הקים בודיוני, כוח רוכבי סוסים לוחם, פרטי משלו ותמך בבולשביקים [הרוב, בראשותו של לנין, במפלגת העבודה הסוציאל-דמוקרטית, ברוסיה, לעומת המיעוט-מנשביקים, באותה מפלגה, בראשותו של, יוליוס מארטוב. חלוקה תוך מפלגתית, שנוצרה בשנת 1903], כנגד הצבא הלבן [צבא, או דמוי צבא, שהוקם על ידי תנועות פוליטיות ושרידי צבא הצאר, כדי להפיל את שלטון הבולשביקים הסובייטי, שקם במלחמת האזרחים]. בודיוני, היה האחראי לניצחון של הבולשביקים, על הצבא הלבן, שהאטאמאנים, קרי אצילים קוזאקים, היו חלק ממנו וממפקדיו הצבאיים וכך הפך לדמות נערצת, שנכתבו עליה שירים פטריוטים אחדים וצבא פרשים הוא אחד מהם. בשנת 1920, בודיוני וצבאו, הצטרפו למלחמה בין פולין ורוסיה, והיה זה צבאו של בודיוני, שסילק את הפולש הפולני, מאדמת אוקראינה הסובייטית ואף אירוע זה מוזכר בשיר. בודיוני, אף זכה לדרגת מרשל מיידי סטאלין, בשנת 1935, השנה בה נכתב השיר צבא פרשים. במהלך מלחמת העולם השנייה, בודיוני הואשם, במספר טעויות אסטרטגיות שעשה סטאלין, אך בגלל עברו ואומץ ליבו, לא נענש על כך
שירים עבריים, יום יבוא אחים נחזורה, באנו הנה בני בלי בית, בבוא היום והם יחזרו, זמרשת
Link to the song in the original language
Конармейская
Конармейская
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Cavalry army-Russian song-Lyrics: Alexey Alexandrovich Surkov-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Music: Dmitry Yakobovich Pukras, Daniel Yakobovich Pukras-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Cavalry Army, is a poem written to glorify the name of Semyon Mikhailovich Budyonny, who was a Russian army commander in the Russian Civil War [1917-1923] and the Second World War in Russia [1941-1945] and was very close to Joseph Stalin. During the Russian Civil War, in 1918, which is mentioned in the song Cavalry army [...the year 18...] Budyonny, formed his own private fighting cavalry force, and supported the Bolsheviks [the majority, led by Lenin, in the the Social-Democratic Labor party, in Russia, against the Menshevik minority, in the same party, led by Julius Martov], against the White Army [an army, or army-like, formed by political movements and the remnants of the tsarist army, in order to to overthrow the Soviet Bolshevik rule, which arose in the civil war]. Budyonny, was responsible for the victory of the Bolsheviks, over the White Army, of which the Atamans, i.e. Cossack nobles, were part of it and its military commanders and thus became a revered figure, about whom several patriotic poems were written and the Cavalry army is one of them. In 1920, Budyonny and his army joined the war between Poland and Russia, and it was Budyonny's army that expelled the Polish invader from the land of Soviet Ukraine, and this event is mentioned too in the song. Budyonny was awarded the rank of Field Marshal by Stalin, in 1935, the year the song Cavalry army was written. During World War II, Budyonny was accused of several strategic mistakes made by Stalin, but because of his past and courage, he was not punished for it. The details of the lyrics of the song are as follows, The year 1918 came, we made all the preparations quickly and left. The Cuban division headed towards the Volga. We accelerate the horses with the help of the spurs of the harnesses and at the head is the leader, Budyonny. In dust and fire, on rocks and stones and on the banks of rivers we have won victories and world fame. Between the Don and the Dnieper, we surrendered both the Atamans who are the white Cossack commanders and their army and also the Pans, who are the Polish commanders and their army and in the quiet time after the battles, if war breaks out again, we will activate our guns again as we gallop after our beloved commander, Budyonny, with great courage.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: