תרגום מעברית ע"י נילי בן - יחזקאל ואֶמי
Nili Ben-Yehezkel and Emi – Translation from Hebrew
Spring
Have I forgotten to bar the shutters,
Or didn’t I lock my door properly? –
He sat the hour and burst forth,
And awakened, stirred up and excited.
What is it between me – the quiet – and you,
Red headed, scented and enthused?
How will I hide from you
what I squirreled away for myself in the autumn?
שיר זה, נכתב בשנת 1926 ופורסם בספרה הראשון: "ספיח" בשנת 1927
שרה היא שרה מילשטיין, אחייניתה של רחל [ואמו של אורי מילשטיין] , אשר גם היא כמו אמה [אחות רחל] סעדו את רחל בשנותיה האחרונות, בתל אביב
לשרה, צעירה באותה עת, מקדישה רחל שיר שמח
אך מה מתחבא בין שורות השיר?, שתי גרסאות
בגרסה ה"מיידית": פשוט, בא האביב, רחל "מתרצה" ותקבל אותו ולו רק לעוד פעם אחת
בגרסה ה"מורכבת" זהו שיר אהבה ובתקופה האחרונה והקשה ביותר של חייה
הסופר חיים באר בספר הרשימות שלו: "מזיכרונותיה של תולעת ספרים, מסעות בעקבות סופרים וספרים", בפרק על רחל המשוררת, עוסק בין השאר, בשאלה: אם היה רומן בין המשורר, אורי צבי גרינברג, לבין רחל? והאם על המשורר הג'ינג'י הסעור כתבה רחל את שורותיה המפורסמות: "מה ביני – השקטה –ובינך, אדמוני מבושם ונלהב?, איך אדע להניס מפניך, את אשר לי אגרתי בסתיו