For a summary in English, scroll down
Я не могу-אני לא יכול לעשות אחרת
שיר רוסי-מילים: ניקולאי ניקולאייביץ' דוברונארבוב-עברית: איזי הוד-לחן: אלכסנדרה ניקולאייבנה פאמוטובה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לֵילִי סִיּוּט, יוֹמִי חָשַׁשׁ, זָּלְּיֶקָה בּוֹכָה שָׁמָּה. אָהַבְתִּי לָךְ הִיא מַמָּשׁ, סִלְחִי כִּי, עוֹד לֹא תַּמָּה. לֹא אֵרָתַע, מִכְּתַב פְּרִדָה, כָּעַס אַטְבִּיעַ נָהָר. כִּי בָּרָקִיעַ רֹב אַהֲבָה, לִי לֵב שֶׁל אֶבֶן זָר וְכִי תִּחְלִי אָבוֹאהַּ, יָדַי סִבְלֵךְ יָפִיגוּ. לְמַעֲנֵךְ כָּל הַנְשָׁמָה, לִי לֵב שֶׁל אֶבֶן זָר הוּא. אַךְ תִּלְחֲשִׁי, בֵּיתֵךְ אָעוּף, דֶּרֶךְ סוּפוֹת יִבְעֲרוּ, רַק לֹא אֶסְלַח לְשֶׁקֶר שָׁקוּף, לִי לֵב שֶׁל אֶבֶן זָר הוּא. אֵי שָׁם כּוֹכַב הַלֵּיל זוֹהֵר, לוֹחֵשׁ סִפּוּר לִבְנֵנוּ, רַק הַקְּשִׁיחוּת "כִּבְּתָה אֶת הַנֵּר", רַק אָהֲבָה תָּצִיתֵּנוּ. וְחֹם לִבִּי הַמִּתְרַצֶּה, אֶת כְּפוֹר לִבֵּךְ יָמֵס הוּא, אַהֲבָתִי לָךְ אַל תִּכְבֶּה, כָּל עוֹד חַיַּי לֹא תַּמּוּ. אָהַבְתִּי לָךְ אַל תִּכְבֶּה, כָּל עוֹד חַיַּי לֹא תַּמּוּ. אָהַבְתִּי לָךְ אַל תִּכְבֶּה, כָּל עוֹד חַיַּי לֹא תַּמּוּ
Ya ne mogu inache [Я не могу иначе]-Музыка: Александра Николаевна Пахмутова-Слова: Николай Николаевич Добронравов. Нет без тревог ни сна, ни дня. Где-то жалейка плачет...Ты за любовь прости меня, Я не могу иначе...Я не боюсь обид и ссор. В речку обида канет...В небе любви такой простор-Сердце мое не камень. Ты заболеешь-я приду, Боль разведу руками. Все я сумею, все смогу-Сердце мое не камень. Я прилечу-ты мне скажи, Бурю пройду и пламень. Лишь не прощу холодной лжи-Сердце мое не камень. Видишь, звезда в ночи зажглась, Шепчет сынишке сказку...Только бездушье губит нас, Лечат любовь и ласка. Я растоплю кусочки льда, Сердцем своим горячим. Буду любить тебя всегда-Я не могу иначе.
הערות שכתב איזי הוד: השיר הזה, מזוהה עם זמרת מופלאה, וואלאנטינה וואסילייבה טולקונובה [1946-2010], שבמהלך קונצרט, חשה ברע, איבדה הכרתה ולאחר זמן קצר נפטרה. היא הייתה ידועה בקולה הקטן, אך באישיותה המקסימה, שהפכה את קולה, לאחד הקולות האהובים, הליריים והמחייכים שהיו ברוסיה. לי היא מזכירה, את ריקה זראי ואת עופרה חזה. וואלאנטינה טולקונובה, ביקרה בישראל בקביעות ונהגה לבקר את הכנסייה הרוסית, בהר הזיתים. בשנת 1994, נקלעה הזמרת לאירוע החבלני, ברחוב דיזינגוף בת"א, בו נרצחו עשרות והיה זה, בעת שסיירה בדיזינגוף צנטר, לשם קניות. ידידה הרופא, שליווה אותה, נפצע קשה. הזמרת יצאה ללא פגע. אך מנוצריה מהשורה, נעשתה נוצריה אורתודוכסית וביקוריה בכנסיה הרוסית, בהר הזיתים, רבו. מעטים מחבריה בישראל, ידעו על ביקוריה אלה. וואלאנטינה טולקונובה, חלתה בשנת 1990 ושרדה את מחלתה [גדול של השד] 16 שנים ונפטרה בגיל 63, כשהמחלה שבה וחזרה והיא העדיפה המשך הופעות, על המשך טיפולים ואכן מהופעתה האחרונה, נלקחה ישירות לבית חולים ולא התאוששה עוד. ידידיה בישראל, שרצו להביאה לטיפול בישראל, נותרו אילמים. זלייקה, המוזכר בשיר, הוא כלי נשיפה פולקלוריסטי, המכונה ברוסיה קלרינט עממי [של שירי הפולקלור]. השיר הזה, כששרה אותו, וואלאנטינה טולקונובה, הוא בנוסח פנייה של אהובה לאהוב, אך אותו טקסט, מתאים אף לפניה של אהוב לאהובה והושר כך על ידי להקת גברים [אנסמבל הווקאלי-בלארוסאי, פסניארי-2011]. השיר נולד, כאשר המלחינה, אלכסנדרה פאמוטובה, התקשרה לזמרת, וואלאנטינה טולקונובה וסיפרה לה, על שחיברה שיר שמתאים בדיוק לאופיה של טולקונובה. הזמרת, אהבה מיד את השיר ושרה אותו לראשונה, בתכנית טלוויזיה מאד פופולארית בשם, אור כחול [או להבה כחולה], שיש לה מאזינים רבים ואלה בקשו להשמיע את השיר שוב ושוב. לאחר מכן בשנת 1982, השייר נבחר לשיר השנה של רוסיה
Link to the song in the original language
Я Не Могу
Я Не Могу
Я Не Могу
Я Не Могу
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
I cannot do otherwise-Russian song-Lyrics: Nikolay Nikolaievich Dobronarbov-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Alexandra Nikolaievna Pamotova-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: This song is associated with a wonderful singer, Valentina Vasileva Tolkunova [1946-2010], who during a concert, felt ill, lost consciousness and shortly after died. She was known for her small but beautiful voice, and for her charming personality, which made her voice one of the most beloved, lyrical and smiling voices in Russia. She reminds me of Rika Zarai and Ofra Haza. Valentina Tolkunova, visited Israel regularly and used to visit the Russian Church on the Mount of Olives. In 1994, the singer was caught up in the sabotage incident, on Dizingoff Street in Tel Aviv, in which dozens were murdered, and it was while she was visiting the Dizingoff Center for shopping. Her doctor friend, who accompanied her, was seriously injured. The singer came out unscathed. Few of her friends in Israel knew about her visits. Valentina Tolkunova, fell ill in 1990 and survived her disease [tumor of breast] for 16 years and died at the age of 63, when the disease returned and she preferred continued performances, to continued treatments and indeed from her performance on stage she was taken directly to a hospital and never recovered. Her friends in Israel, who wanted to bring her to Israel for treatment, remained speechless. The zhalieka, mentioned in the song, is a folk instrument, known in Russia as a folk clarinet [of folk songs]. This song, when sung by Valentina Tolkunova, It is in the form of an appeal from a female to male in love, but the same text also fits other way and was sung that way by a male group [Belarusian Vocal Ensemble, Pesniary-2011]. The song was born when the composer, Alexandra Pamotova, called the singer, Valentina Tolkunova, and told her, that she wrote a song that fits exactly Tolkunova's character. The singer, immediately learn the song and sang it formaly for the first time, on a very popular TV program called Blue Light [or Blue Flame], which has many listeners and they asked to play the song over and over again. Then in 1982, the poem was chosen as Russia's Song of the Year. The literal description of the words of the song is as follows, My nights are like a nightmare. Zalieka makes me cry. I really loved you, I apologize if I cannot stop it. I will not step back from my love despite the farewell letter you sent me. I will also drown my anger in the river, because my love is skyrocketing and a heart of stone I reject from me. If you get sick I will come, I will stop your pain with my hands. For your sake I will give my whole soul, a heart of stone is not me either. Somewhere in the sky a star shines at night and tells its story to our sons. It is the rigidity of the heart that extinguished our candle of love. Only love can rekindle it. So, the warmth of my heart will melt the frost of your heart and my love for you will never stop.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: