כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The song, My horse galloped, is a Russian Gypsy folk song, whose first recording is already known from 1903-1905 and since World War I 1914, it has also served as a basis for a Polish soldiers' song, in different versions, of the melody and lyrics. In the original song presented here, the horse is gray. In the version of the Polish military song, the soldiers' uniforms are gray, which indicates that the song was of the Polish infantryman, whose uniform was gray. Indeed, one of the most popular songs in the Polish army is the song, Gray Infantry, and the origin of the song is gypsy. Throughout the song's musical stanzas, motifs that make up the song, My horse galloped, are heard. The Polish song was heard as early as the years of the First World War, but the first publication of the lyrics in print was in 1929 and from this first printed version, other versions were written and all of them relate to matters of uniforms, weapons and patriotism and none of them relate to the horse gallop song. The Polish song has a well-known composer named, Leon Loskino, who was a composer and also a fighting colonel in the Polish army and he may also have written the words, for the first version. Others attribute the words to Bolasław Lowicz-Zaworski. Music studies have shown that the Polish song was borrowed, at least in its melody, from a rude Russian army song called, Black Eyes and White Breasts, which in the meantime disappeared somewhere and The Russian army song itself, is derived, at least in tune, from the song, My horse galloped. The song was incorporated into a one act as a operatic aria, from the Russian operetta, Holopka, composed by, Nikolai Mikhailovich Sterlinkov and the libretto written by, Yevgeny Georgievich Grakan in 1926, and the aria is known as Nikita's song. The name of the song in Russian is, Rasposhel and in literal translation, go out and look for…, which is probably the name of the horse belonging to a gypsy. On the record from 1905 it was written RASPOSHEL, seq. and muses. Shishkina, with a refrain by V. Panina, VADIM KOZIN Piano D. Ashkenazi GRK 453, which suggests that a poet and composer named, Shishikin, composed the poem. The suitable composer, poet and guitarist to compose and transcribe the song is, Shishkin, Nikolai Ivanovich [1845-1911]-Russian seven-string guitarist, composer and singer of the Sokolovsky choir. According to the period of his life, he could have composed this song, lyrics and melody and the singer, Varya Panina, who recorded the song, was indeed a singer in the choir that, Shishkin conducted. The question of whether the words are original and were written by Shishkin, or whether Shishkin reworked the lyrics and perhaps even the melody, remains open. In the meantime, we can make an interim summary, that the melody and perhaps the words to the song were written or re-edited as they are known today, in the years 1903 to 1905 by Nikolai Ivanovich Shishkin, recorded in 1905 by Shishkin's band with the singer Vara Panina and from 1914, in the beginning of the first world war, the Russian song was borrowed by the Polish army who wrote other words for it, related to the units of the Polish army and in 1926, the Russian song became an aria in the opera. According to the testimony of the researcher of Russian poetry Professor Vladimir Ivanovich Izbakov, this poem and several other poems were published as booklets of about 4 pages including the notes, before the year 1917. Between the years 1917 and 1991, the year of the fall of Soviet Russia, there were no new publications of this song or songs close to it in content. In 1989 and 1990, it was possible to copy this songs and others from the original preserved in the, Lenin Library and thus they came back and became known to the general public. After 1991 it was no longer possible to access this archive which was probably destroyed by the official orders. This is the story behind the lyrics of the song, I have lived in a post office and everywhere else and I am strong and no one will overcome me, the rider tells, in the song, to his horse, so now my gray horse galloped to everywhere, to every happy place where wine goblets are served. Wherever you rush and wherever we turn, the rider sings, I will always know how to reach her, the one with black eyes and white breasts and until then I will not sleep or dream. Then more glasses of wine please poured and all our misfortune will be forgotten and you gray horses keep galloping.
From the repertoire of Vari Panina (1872-1911) sent by Nikolai Panina's recordings on the album - the company "Pate", St. Petersburg, 1905, 24158 ("Rasposhel", A. Shishkin); Favorite Record, Moscow, 1909, 1-76120 ("Raspos," A. Shishkin); Lyrophone, Moscow, 1909, RSS4106 (Rasposel, A. Shishkin). VARIANT (2)
The Story of One Song: "Eh, Spread" / "Szara piechota" ("Grey Infantry") The story of how a gypsy romance turned into a soldier's march. Careful, this is a viral song-it has the ability to cling at once and dead, even to those who do not know the language. This is one of the most famous Polish soldier songs, which, according to the conventional version, since the First World War. However, records and publications of notes and text of that time have not survived, the earliest published version dates back to 1929. This, as usual, gave rise to many different versions related to the authorship and origin of the song. Here is a more or less well-established canonical version of the text: http://bibliotekapiosenki.pl/Piechota Do not wear lamps, only their gray structure, do not wear any silver, no gold, Only in the front row tends to fight, Infantry, this gray infantry (2 times) Marching shooters, marching (in another version of the text "marching guys..." Etc.) Carbines shine, gray structure, And in front of them the tree salute, Because they for our Poland go into battle! They go, and steel sways in the sun, the girls are inspected from behind the fence, and their proud eyes are directed into the distance, infantry, this gray infantry. (2 times) The shooters march, they march...Do not play them zurna, does not trumpet for them the horn, and death rushes from under their feet, Only in the front row tends to fight, Infantry, this gray infantry (2 times) Marching shooters, marching...uniforms were worn by the infantry of the Legions of Pilsudski (see also the story of the song "First Brigade": http://naiwen.livejournal.com/1377539.html) Gray is the color of modesty, in this case deliberately contrasted with the color and bright uniforms of the cavalrymen, etc. One of the most common versions attributes the authorship of the music of this song to Leon Luschino, in another version he is also credited with the authorship of words. Perhaps the original version of the text began with the words "Nie nosim wy'og'w i szary nasz strzj..." ("We don't wear lapels and grey are our system...") Leon Luschino (1872-1948), a graduate of the Junker School in Odessa, a participant in the Russo-Japanese War, for which he was promoted to the rank of captain. 1913 found him a student of courses for staff officers in Oranienbaum, during the First World War he commanded a reserve 291st Infantry Regiment. After the October Revolution, he served for some time as a Polish military official in Petrograd, in 1919 he was arrested by the Bolsheviks, but released and handed over to the Polish side as part of a hostage-sharing group. Since 1920 he has been an officer of the Polish Army, first in the rank of lieutenant colonel, then of colonel. After 1927 he retired, served in the Bureau of Cinematography, where he was engaged in censoring films, including foreign films (and write that he was a tough censor, sometimes cutting almost half for some reason undesirable film). He was the author and performer of a number of popular songs (although now it is quite difficult to understand what really belongs to him and what is attributed). Survived the war and died in an accidental road accident in 1948, at the age of 76-such a survivable turned out to be. Leon Lucchino (1872-1948) was a Russian and Polish military figure, pop composer, poet and arranger. Its original version began with the words "Nie nosim rabat'w i szary nasz str'j..." Lubichu-Sahorsky is usually credited with another song on the same melody - "Ulany" (not to be confused with the popular song "Ulans, Ulans"). Here is the text of this song: http://bibliotekapiosenki.pl/Ulani'% 28Nasz_lot_jest_wichrow_%29 We are talking about the so-called "Belin Seven" Ulan (according to the battle name "Belina" of their commander, Vladislav Pozhmovsky). The Belinsky Ulans are one of the group of archers of the Pilsudski legions, which in August 1914 carried out a special task on the orders of Pilsudski on the secret crossing of the Russian border. The group later formed the backbone of the future independent Polish cavalry. Our flight is like a whirlwind. Our flight to Glory, Scream bursts out of the larynx...In the struggle, the will has strengthened and become like the core of Ulana! Ulana Belin! Through the blood there is a road to the resurrection of the Motherland, so today we perish for her-a drop of blood will bloom on the field like a poppy...The Ulans! Ulana Belin! Not in rich uniforms, but without shouts, without the autumnal sorrows of springs, the Battles of the long forgotten we resurrect the myth!-The Ulans! Ulana Belin! The shadow of the terrible gallows lay behind us, we make it a gift to the Motherland...We'll sing blood, but den will be born!...The Ulans! Ulana Belin! No laurels, just a lie framing us with a stench! About the loss of heart thought hurts...To arms! Ulana, grab the gun!...The Ulans! Ulana Belin! Boleslaw Ljubic-Sakhorski (1887-1922) is a member of the Fighting Organization of the Polish Socialist Party and an active participant in the 1905 revolution. He was sentenced to Siberian hard labor, from where after a while he fled, managed to get to Galicia and joined the Belinsky Ulans. He wrote poems, journalistic articles, after gaining independence he was the manager of the department of periodicals in the Public Library in Warsaw. He died at the age of just 35 due to an accident. Here is a page with an obituary of 1922 in the newspaper "Polish Soldier"-with photos and published poems "Ulana Belin": http://mjp.najlepszemedia.pl/wykaz-legionistow/wpisy-uzytkownikow/zolnierz-polski-1922-artykul-o-boleslawie-zahorskim, meanwhile, some music scholars definitely indicate that the original version of the music was borrowed from the Russian soldier's song "Black Eyes and Breasts White"-and that, in turn, was a remake of the old gypsy romance "Eh, "E. Perhaps Leon Luschino performed here not as an independent composer, but as an arranger. The soldier's song could not be found, but the gypsy romance - here it is, please. This romance was sung in the early 20th century by famous performers-Varya Panina, Vadim Kozin, etc.; the first recorded records date back to 1905. Indeed, if you mentally remove the "stretching" of the melody, you can clearly hear the intonation resemblance to "Grey Infantry."
Gray infantry-a Polish military song written by the Polish Legions during the First World War. It was established during World War I in the ranks of the Polish Legions . Most likely, it was based on the song Uhlans, Uhlans, by Bolesław Lubicz-Zahorski. Lt. Col. Leon Łuskino was recognized as the author of the song Gray Infantry . Initially, the song started with words. We don't wear lapels and our outfit is gray.
From the archive of Prof. Vladimir Ivanovich Izvekov <IzvekovVI @ mpei.ru>, sent by them on 3.11.2009. Explanation of V.I. Izvekov: "As soon as I finish typing the texts, I will send you hymns, songs, romances that I once collected in the special storage of the Lenin Library. For many, I even rewrote the storage numbers. They were never published not only after 1917, but even more so after 1991. I wrote off the texts exclusively from primary sources and immediately before the elimination of these materials. It happened somewhere in 1989-1990. On my subsequent appeals a few years later, access to them was denied to me. I would very much like to keep them for everyone, or they will disappear forever. State and patriotic songs are taken from collections approved by the "Highest Command" for cadet, cadet schools and gymnasiums. A romance or song was published until 1917 in the form of an inexpensive booklet of 4 pages with notes and lyrics, which made it possible to use their popularity at the moment. "
From the repertoire of Vari Panina (1872-1911) Sent Nikolai <vyalceva @ yandex.ru> 21.9.2007. Recordings of Panina on the record - firm "Pate", St. Petersburg, 1905, 24158 ("Sold out", A. Shishkin); firm "Favorite Record", Moscow, 1909, 1-76120 ("Rasposhel", A. Shishkin); firm "Lirofon", Moscow, 1909, RSS4106 ("Rasposhel", A. Shishkin).
From the archive of Prof. Vladimir Ivanovich Izvekov <IzvekovVI @ mpei.ru>, sent by them on 3.11.2009. Explanation of V.I. Izvekov: "As soon as I finish typing the texts, I will send you hymns, songs, romances that I once collected in the special storage of the Lenin Library. For many, I even rewrote the storage numbers. They were never published not only after 1917, but even more so after 1991. I wrote off the texts exclusively from primary sources and immediately before the elimination of these materials. It happened somewhere in 1989-1990. On my subsequent appeals a few years later, access to them was denied to me. I would very much like to keep them for everyone, or they will disappear forever. State and patriotic songs are taken from collections approved by the "Highest Command" for cadet, cadet schools and gymnasiums. A romance or song was published until 1917 in the form of an inexpensive booklet of 4 pages with notes and lyrics, which made it possible to use their popularity at the moment. "
**