For a summary in English, scroll down
שם הרחק מעבר הנהר-Там вдали, за рекой
שיר רוסי-מילים: ניקולאי מארטינוביץ' קוהל-עברית: איזי הוד-לחן: אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסנדרוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בְּעֶבְרוֹ שֶׁל הַנָּהָר אוֹרוֹת נִדְלְקוּ, בַּשָּׁמַיִם דִּמְדֵּם לוֹ הָעֶרֶב וּפַלְגַּת סַיָּרִים בַּדְּמָמָה צָעֲדוּ, בִּשְׂדוֹת-קְרָב שֶׁל יָגוֹן וְשֶׁל עֶצֶב וּפַלְגַּת סַיָּרִים בַּדְּמָמָה צָעֲדוּ, בִּשְׂדוֹת-קְרָב שֶׁל יָגוֹן וְשֶׁל עֶצֶב וְאָרְכוּ הַלֵּילוֹת וּדְמָמָה בָּם שַּׁרְתָה, עֵת חָצוּ אֶת עֲרָבוֹת אוּקְרָאִינָה. מֵעֶבְרוֹ שֶׁל נָהָר נָצְצוּ בְּטִינָה, כִּידוֹנִים שֶׁל אוֹיֵב מִשְׂתָּרֵעַ. מֵעֶבְרוֹ שֶׁל נָהָר נָצְצוּ בְּטִינָה, כִּידוֹנִים שֶׁל אוֹיֵב מִשְׂתָּרֵעַ. בְּלִי הִסּוּס וּמוֹרָא הוּא שָׁעַט אֵלֵּי קְרַב, הֶעָקֹב מִדָּמָם שֶׁל רֵעָיו וּלְפֶתַע שָׁמַט אֶת רֹאשׁוֹ לְיָדָיו וְדָמַם לְבָבוֹ דֶּמֶם רַב וּלְפֶתַע שָׁמַט אֶת רֹאשׁוֹ לְיָדָיו וְדָמַם לְבָבוֹ דֶּמֶם רַב. הוּא כָּרַע לְרַגְלָיו שֶׁל סוּסוֹ הַשָּׁחֹר וְעָצַם אֶת עֵינָיו הַחוּמוֹת. הֵיְי סוּסִי שֶׁעָט בְּעֹז וְהַמְשֵׁךְ נָא לִדְהֹר וְסָפֵּר תִּפְאַרְתֵּנוּ בְּמוֹת. הַיי סוּסִי שֶׁעָט בְּעֹז וְהַמְשֵׁךְ נָא לִדְהֹר וְסָפֵּר תִּפְאַרְתֵּנוּ בְּמוֹת. בְּעֶבְרוֹ שֶׁל הַנָּהָר כָּבוּ הָאוֹרוֹת, בַּשָּׁמַיִם הֵאִיר לוֹ הַשַּׁחַר וְכִתַּת סַיָּרִים שֶׁשָּׂרְדוּ הַקְּרָבוֹת, אֶל בְּוֹדְיְוֹנִּי שָׁבִים מֵהַסַּעַר וְכִתַּת סַיָּרִים שֶׁשָּׂרְדוּ הַקְּרָבוֹת, אֶל בְּוֹדְיוֹנִּי שָׁבִים מֵהַסַּעַר
Там вдали, за екой-Слова: Николай Мартынович Кооль-Музыки: Алекса́ндр Васи́льевич Алекса́ндров. Там, вдали за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала. Сотня юных бойцов, Из буденновских войск, На разведку в поля поскакала. Они ехали долго, В ночной тишине, По широкой украинской степи. Вдруг вдали у реки, Засверкали штыки: Это белогвардейские цепи. И без страха отряд, Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва. И боец молодой, Вдруг поник головой-Комсомольское сердце пробито. Он упал возле ног, Вороного коня, И закрыл свои карие очи. Ты, конек вороной, Передай, дорогой, Что я честно погиб за рабочих...Там, вдали за рекой, Уж погасли огни, В небе ясном заря разгоралась. Уж не сотня бойцов, В стан буденновских войск, Из разведки назад возвращалась. 1924.
הערות שכתב איזי הוד: שם הרחק מעבר הנהר, הוא אחד מהשירים, שנכתבו על, מרשל סאמיון מיכאילוביץ' בודיוני, שהיה מפקד הצבא האדום, במלחמת האזרחים ברוסיה ובמלחמת העולם השנייה. השיר, נחשב תקופה ארוכה כמקורי, אך, בשנת 2000, נטען במחקר מקיף, כי, השיר הוא עיבוד, של שיר קודם, בשם, שם מעבר לנהר לייאו, שמתאר אירועים ממלחמת רוסיה יפן, בשנת 1904-1905. כמו, הסתערות נפל, של יחידת קוזאקים, על מתקן צבאי בשם, לינקאו, שבשפך הנהר לייאו, שביפן. הלחן של השיר, אף שימש בסיס, למספר שירים נוספים, בטקסט שונה. לכן, ישנה הנטייה, לראות את השיר, כשיר עם, יותר מאשר שיר עם בעלי בית. אחת הגרסות שנכתבו בלחן הזה נוגעת ליחידת לוחמים רכובה שנתקלה במדבר סיני במארב ערבי, הסתערה על המארב ולוחם בשם משפחה, רבינוביץ נפגע ולקראת מותו הוא משחרר את סוסו בבקשה שיספר על גבורתו בעת נפילתו. מרשל סאמיון מיכאילוביץ' בודיוני, היה, איש צבא ומפקד פרשים רוסי, הידוע בשל הצטיינותו, במלחמת האזרחים הרוסית [שהחלה בשנת 1918] ושירותו במלחמה הפולנית סובייטית [שהחלה בשנת 1919-1920]. במלחמה הזו, ביצעו שני הצדדים, פשעי מלחמה, כנגד אזרחים, כולל האוכלוסייה היהודית. בודיוני, היה בין אנשי הצבא האהובים על סטאלין, דבר שהביא לכך, ששרד את הטיהורים הגדולים. לאחר הפלישה הגרמנית לברית המועצות, המכונה מבצע ברברוסה [מלחמת העולם השנייה שהחלה בשנת 1939], פיקד בודיוני על כוחות גדולים, של הצבא האדום, באוקראינה והוא אחראי ישירות לתבוסה בקרב קייב, בה כותרו והוכנעו, מאות אלפי חיילים סובייטים, תבוסה שהיא אחת החמורות, במלחמת העולם השנייה ובתולדות הלוחמה בכלל. לאחר התבוסה, המשיך בודיוני, לפקד על כוחות בצבא האדום, אם כי, משנת 1943, היה למפקד חיל הפרשים, מינוי חסר משמעות, במלחמה שנסמכה, על כוחות שריון. בודיוני נחשב, על אף מגרעותיו, לדמות עממית ואהובה. הוא שרד את תהפוכות המשטרים השונים, בברית המועצות ומת בשנת 1973, לאחר שנהנה, מפרישה ארוכה ושלווה
Link to the song in the original language
Там вдали, за рекой
Там вдали, за рекой
Там вдали, за рекой
Там вдали, за рекой
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
There in the distance, beyond the river- Russian song-Lyrics: Nikolay Martinovich Kohl-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Alexander Vasilievich Alexandrov-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: There Far Across the River, is one of the poems written about Marshal Semyon Mikhailovich Budyonny, who was the commander of the Red Army, in the Russian Civil War and in World War II. The song was considered original for a long time, but, in 2000, it was claimed in a comprehensive study that the song is an adaptation of an earlier song, called, There Across the Liu River, which describes events from the Russo-Japanese War, in 1904-1905, an assault fell, by a Cossack unit, on a military installation called Linkau, at the mouth of the Liu River, in Japan. The song's melody even served as a basis for several other songs, with a different text. Therefore, there is a tendency to see the song as a folk song, more than a song with authors. One of the versions written in this tune concerns a unit of mounted warriors who encountered an Arab ambush in the Sinai desert in Israel, stormed the ambush and a warrior named Rabinowitz was wounded and near his death he freed his horse with the request that he will tell to his family and friends about his heroism that caused his death. Marshal Semyon Mikhailovich Budyonny, was a Russian military man and cavalry commander, known for his distinction in the Russian Civil War [which began in 1918] and his service in the Polish-Soviet War [which began in 1919-1920]. In this war, both sides committed war crimes against civilians, including the Jewish population. Budyonny, was among Stalin's favorite military personnel, which resulted in his surviving the great purges. After the German invasion of the Soviet Union, known as Operation Barbarossa [World War II which began in 1939], Budyonny commanded large forces of the Red Army in Ukraine and is directly responsible for the defeat at the Battle of Kyiv, in which hundreds of thousands of Soviet soldiers were defeated and subdued, a defeat which is one of the most severe defeat in World War II and in the history of warfare in general. After the defeat, Budyonny continued to command forces in the Red Army, although, from 1943, he had the command of the cavalry corps, a meaningless appointment, in the war that was sanctioned, for armored forces and tanks. Budyonny is considered, despite his faults, to be a popular and beloved figure. He survived the upheavals of the various regimes in the Soviet Union and died in 1973, after enjoying a long and peaceful retirement. The literal description of the words of the song is as follows, Across the river the lights of the enemy houses were visible in the twilight of the sky. A company of scouts marched forward quietly towards the battlefield and they are sad and worried. And so, they crossed all of, Ukraine and at that night across the river the enemy stretched out and their bayonets twinkled. Here is a warrior rushing into battle without any hesitation and without fear and the battle is covered with blood of thier warrior comrades. Suddenly the warrior's upright head dropped to his chest, he supported his wounded head with his hands but a lot of blood flowed from his heart. He knelt beside his black horse and with his brown eyes already closed, he released his horse and sent him galloping back home as a testimony to the heroism of the warriors who remained in battle to the end. The battle ended, in the enemy houses across the river, the light went out. Dawn started to rise and the sky illuminated the way of the company of warriors, those who survived the stormy battle, to Budyonny's camp.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: