כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The stories of Mr. Sineibrukhov by Nazar Ilyich. Noise reeds There's an old woman who died recently. She adhered to religion-govel and so on. Her relatives were the same. And for this reason it was decided to arrange an old woman appropriate burial. The invited pop appeared at the appointed hour at the apartment, dressed in brocade ris and, as they say, began to perform his direct duties. Only suddenly relatives notice that the priest is somewhat out of his mind: he, see, drunk and a little swing. Relatives began to whisper: say, oh my God, what a ingest, pop, look, not slenderly keeps on his feet. Then one of the relatives, it seems, a former valet and the oldest specialist in the part of the drink, comes to the priest and so he quietly says:-Ugly do, holy father. Why did you get into a drinking alcohol early in the morning...Now you're under the alcohol and this reduces the religious mood of relatives. Take a breath at me. Covering his mouth with his hand, the priest says:-I do not know how you are, but I am in my natural form. I'm the only one who's not eating this morning, and maybe I'm going to get a little bit of a roll through this. Don't you have anything to refuel here? My father was taken to the kitchen. They fried scrambled eggs and gave him a glass of cognac to interrupt the mood. Having refueled, the priest again began to work. But his pitching continued no less. But since he balanced this pitching with a waving cadil, everything came down more or less satisfactorily. Although the religious mood of the relatives was finally thwarted, especially with his cadil the priest hurt one or the other relative and thus caused among them murmuring and utter displeasure. Finally, the deceased was carried up the stairs to, as they say, to hoist her sad remains on the chariot. Batya, as he believed, was ahead. Suddenly, relatives are not without horror to hear that instead of "with the holy rest" the priest tightened something incoherous. And suddenly everyone notices that he sings a song: Noise reeds, trees bent, and the night was dark. One beloved couple sat all night until the morning-Relatives were dumbfounded when they heard these words. One of the relatives, a former valet, comes up to the priest and says to him:-Well, you know, it's too-arias to sing. We invited you to sing something suitable for the burial of the deceased, and you set off on such a swagger. No excuses, take a breath at me. Breathing at the valet, pop says:-When I drink, for some reason I always turn to this song. I don't care about the dead, and as for the relatives, I definitely don't care about them. The former valet says:-Of course, at other times we would have listened to you with interest, because the song is really good, and I even agree to record her words, but at the moment on your part it is just unacceptable cheekiness-it's to sing. Then there were screams among the relatives. There were shouts: "Call the policeman! The audience gathered in the yard. The janitor, coming to the gate, gave a disturbing whistle. Here comes the policeman. Relatives tell him: "Look what a bute we have invited. What are you going to tell us? The policeman says: "After all, this minister of worship still owns himself. If he had fallen, I'd have taken him to the police station. But he still holds on to you and just not sings. And what he is there to sing-the police it does not concern. Let him walk on his head and "chizhika" sings-the police do not care. Relatives say:-What should we do in this case? My father says: "What are you, by God, making a scandal. Maybe I have to walk forty steps, and somehow with God's help I'll get there. The former valet says: "Go. But if you start singing the wrong way again, I'll shut your throat. That procession moved on. And the priest owned himself well. But when the coffin was placed on a chariot, the priest again quietly sang: Ah, not one grass crumpled, dented girl's beauty. Here the valet, quite furious, wanted to throw himself at the servant, but relatives kept, or it would turn out absolutely ugly and at all would distort the church idea of burial of the dead. In general, the priest, angry at all, left. And the chariot safely set off. This story we told you without a single word of fiction. That's what we'll sign up for. 1938.
Noisy reeds": erotic background and 100 verses. New episode of Andrey Malakhov's show "Hi, Andrey!"was dedicated to drinking songs. Famous guests told what exactly they sing during the festive gatherings. They could not help but recall the lyrical folk song "Noisy reeds", beloved by many. Few people know that mothers used to lull their children to sleep under it. And then she moved to the table. Now "Noisy reeds" is one of the most beloved drinking songs in our country, but among the people it has an ambiguous reputation. It is generally accepted that this is a tavern song of drunkards, and in a decent society its performance is a sign of bad taste. But in fact, this is a lyrical romance about love. It sings about a couple in love who walked all night until morning. It was rumored that "Noisy reeds" is a translation of an erotic French song, performed by the Russian classic Vasily Zhukovsky. The heroes of the famous film even argued about this. One of the most amazing stories associated with this song happened during the visit of the Japanese delegation to Stalin in April 1941. The official part ended, and the Soviet leader invited the ambassador to a banquet. After a long feast in the Kremlin, the Japanese guest had to literally be carried out in his arms. Already at the station, Stalin and Matsuoka decided to sing the Russian folk song "The reeds were noisy, the trees were bending." Foreign diplomats were extremely surprised to see Stalin singing in an embrace with a Japanese. During the years of perestroika, when everything in the country was changing rapidly, the changes also affected the folk song. Elena Kamburova was the first to sing "Noisy reeds" in an unusual - bard - manner. And in the classical version, it was superbly performed by Iosif Kobzon. And although she never sounded on "Song of the Year" or in "Blue Light", not a single solo concert could do without her. Zhanna Bichevskaya, a guest of the talk show "Hi, Andrey!", said that she also performed this legendary song at concerts more than once. “Of course, she is slandered, somehow the memory of her is not very good in people. And the last verse was given to us by the great Ruslanova,” said Zhanna Vladimirovna in Andrey Malakhov’s studio. The singer admitted that she had been looking for the full version of this song for a very long time. It turned out that there are versions in which there are 100 verses. Another guest of Andrei Malakhov, actress and singer Irina Klimova, added that in one of the options there are as many as 200 verses.
Stories of Nazar Ilyich Mr. Sinebryukhov. Noisy reeds. An old woman recently died here. She adhered to religion - govela and so on. Her relatives were the same. And for this reason, it was decided to arrange an appropriate burial for the old woman. The invited priest appeared at the appointed hour at the apartment, dressed in a brocade robe and, as they say, began to fulfill his direct duties. Only suddenly the relatives notice that the priest is somewhat out of his mind: he, you see, is drunk and swings a little. Relatives began to whisper: they say, oh my God, what a problem, the pop, look, does not stay on his feet. Then one of the relatives, it seems, a former valet and an old specialist in drinking, comes up to the priest and quietly says to him:“You are not doing well, holy father. Why did you get drunk early in the morning...Now you are under the fly and this lowers the religious mood of your relatives. Come on, breathe on me. Covering his mouth with his hand, the priest says: I don’t know about you, but I am in my natural form. But I haven’t been eating since this morning, and maybe because of this I’m a little hesitant. Is there, generally speaking, you have something to refuel here? Father was taken to the kitchen. They fried an egg and gave him a glass of cognac to break the mood. Having refueled, the priest again began to work. But his pitching continued no less. But since he balanced this rolling with the swing of the censer, everything worked out more or less satisfactorily. Although the religious mood among the relatives was completely disrupted, all the more so with his censer, the priest touched one or the other relative, and thereby aroused grumbling and complete displeasure among them. Finally, the deceased was carried up the stairs in order, as they say, to put her sad remains on the chariot. Dad, as he was supposed to, went ahead. Suddenly, the relatives hear, not without horror, that instead of "rest in peace with the saints," the priest dragged on something incongruous. And suddenly everyone notices that he is singing a song: The reeds rustled, the trees bent, And the night was dark. One loving couple She sat all night until the morning - Relatives were dumbfounded when they heard these words. One of the relatives, a former valet, comes up to the priest and says to him like this: - Well, you know, it's too much to sing arias. We invited you to sing us something suitable for the burial of the deceased, and you set off on such foul language. Come on, without any excuses, breathe on me. Breathing on the valet, the pop says:- When I'm drunk, for some reason I always turn to this song. The dead don't care, and as for relatives, I don't give a damn about them. Former valet says: - Of course, at another time we would have listened to you with interest, because the song is really good, and I even agree to record its words, but at the moment it is simply unacceptable impudence on your part to sing. There were screams among the relatives. Shouts were heard: - Call the policeman! A crowd has gathered in the courtyard. The janitor went up to the gate and blew an alarm whistle. Here comes the policeman. Relatives say to him: - Look what priest we invited. What do you tell us about this? Policeman says:- All the same, this clergyman still owns himself. Now, if he fell at your place, then I would take him to the police station. But he still holds on to you and only sings not quite right. And what he sings with you - this does not concern the police. Let him even walk on his head and sing "chizhika" - the police are completely indifferent to this. Relatives say: - What should we do in this case? Batiushka says: - By God, why are you making a scandal. Maybe there are forty steps left, and somehow, with God's help, I will reach it. Former valet says: - Go. But if you start to sing the wrong way again, then I will certainly shut your throat with something. Here the procession moved on. And the father controlled himself well. But when the coffin was placed on the chariot, the priest sang softly again: Ah, more than one grass is dented, The maiden's beauty is dented. Here the valet, completely furious, wanted to rush at the clergyman, but the relatives held him back, otherwise it would have turned out completely ugly and completely distorted the church's idea of burying the dead. In general, the father, angry with everyone, left. And the chariot set off safely. This story we told you without a single word of fiction. In which we subscribe.1938
Noisy reeds. Today, no one will argue that the song at all times in a person's life has played an important role. Initially, the baby was lulled to the sounds of a lullaby, and then, growing up, the baby himself sang artless carols with his friends and, moving from house to house, wished the owners happiness, prosperity and good health. Not a single folk festival could do without a song, and besides, it always helped a person in his work. Going from century to century and passed on from generation to generation, the song heritage has been honed and polished, turning into genuine masterpieces of folk art, to which the lyrical song “Noisy Reeds” is ranked today. Read the history of the creation of the song " Noisy reeds ", content and interesting facts on our page. Short story. When and where the popular song “Noisy Reeds” appeared at the present time is not known for certain, however, there are several hypotheses about the origin of this popularly beloved composition. According to one version, the song “Noisy reeds” appeared in the second half of the 19th century, when in Russia, along with the salon classical romance , in the philistine environment of the suburbs and suburbs, the so-called petty-bourgeois romance appeared, including such varieties as urban, cruel and gypsy. The middle and lower strata of the population, including artisans, workers, shopkeepers and servants, created their own subculture, which combined elements of both urban and rural lifestyles. Russia in the 19th century. The songs-romances that existed in this environment were characterized by melodrama, the acuteness of the situation, fatal love and suffering. Usually the authors of such compositions cannot be identified, since someone very talented, but unknown, composed a poetic text, came up with a melody for it and performed it somewhere in a public place. The song was liked, remembered and went to the broad masses of the people. All this is typical for the song "Noisy reeds", which is also called a lyrical romance. The next version of the origin of this composition is completely opposite to the first, since, according to the statement of its supporters, it appeared much earlier, namely in the second quarter of the 19th century. In addition, the creators of the popular song are well-known and their names are quite famous. So the writer of the poetic text is Dmitry Glebov - a state councilor and at the same time a talented poet. The authorship of the music of this song-romance is attributed to the outstanding Russian composer Alexander Varlamov, whose creative heritage is highly valued at the present time. Alexander Varlamov. In addition, one cannot ignore the assumption that the text of the song "Noisy reeds" is a translation of the poetry of foreign authors, one of which is allegedly the French poet, actor, comedian and politician Fabre d'Eglantine, besides, the person is very famous with their love affairs. In his younger years, traveling with an acting troupe around Europe, he composed and sang songs, in the storylines of which he paid a fair amount of space to free love. Another author of the composition "Noisy reeds" may have been a German writer, the founder of social poetry in Germany, Adelbert von Chamisso. The poems of both writers were very popular throughout Europe, and they were often translated into Russian by the reformer of Russian poetry, the great Vasily Andreevich Zhukovsky. The song "Noisy reeds" has always been very popular, and therefore the people's love for it led to the creation of different text versions of this composition. At present, there are more than ten of them, and the most performed was the poet Vyacheslav Ivanovich Ivanov - a very authoritative figure of the Silver Age. sheet music of the song "Noisy reeds" Vyacheslav Ivanovich Ivanov. Fabre d'Eglantine. Adelbert von Chamisso. Interesting Facts. The symbolist poet Vyacheslav Ivanovich Ivanov, who compiled the most common version of the song “Noisy Reeds”, initially composed about two hundred verses of the composition, of which he chose only five. There is evidence that one of the versions of the song "Noisy reeds" includes about a hundred verses, forty of which were well known to the outstanding performer of folk songs Lyudmila Georgievna Zykina. Today you can hear the song “Noisy reeds” performed by many popular pop singers, and even the outstanding Iosif Kobzon sang it with pleasure and quite often at his solo concerts. In our country, it so happened that the song "Noisy reeds" has always been associated with strong alcohol intoxication. For example, Mikhail Zoshchenko called his story that way, ridiculing a tipsy priest who, instead of a prayer for the dead, sang this song at a funeral ceremony. The song "Noisy reeds" often sounds in our domestic cinema. It is impossible to list all the films, but one cannot ignore the memorable episode in the famous film comedy "The Twelve Chairs" directed by Leonid Gaidai. There, this composition sounds very expressive in French, and Kisa Vorobyaninov enthusiastically translates it to Ostap Bender. The content and lyrics of the song "Noisy reeds" "Noisy reeds." In this beautiful lyrical song-romance, with a very sad plot, it tells about deceived and, accordingly, unhappy love. It all starts with the fact that a young man and a girl, seized with passionate feelings, spend the whole night together. Further, the young man assures his girlfriend that he will never leave her, but in fact the soulless womanizer took advantage of the naivety of the young girl who sincerely trusted him, seduced, and then dishonestly abandoned her. lyrics of the song "Noisy reeds". The sad story narrated in the composition is supported by a heartfelt and expressive melodic line, which is also enclosed in a triple time signature, which makes the romance even more sensitive. It should be noted that this song has many textual variants, united by a single plot, but the first verse in all versions is always the same, and then truly inexhaustible folk art begins. " Noisy reeds ." This beautiful composition is rightfully called the queen of the feast. It has everything that a Russian person loves so much: both breadth, and prowess, and passion, and longing. Older people like the song because it raises the eternal question of morality. Young women compare themselves to the unfortunate heroine, and the stronger sex imagines themselves to be a kind of hero - lovers.
https://cyclowiki.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)///Noisy reeds (song)///male choir///Performed by Nadezhda Kadysheva (with lyrics!)///"Noisy reeds" - Russian folk song.///The concept of "folk song" means that the song itself is known, and its authors are unknown. And whoever sings the song as they want - some words are forgotten, and they are replaced by others, and as a result, completely different versions of one song are obtained, there is no single correct one: everyone can perform in their own way - as he heard and remembered, there are many versions. This is one of the most famous and popular Russian folk songs. It seems that there is no one on the territory of Russia and the countries of the former Soviet Union among those who speak Russian who would not know the first words of this song: "The reeds were noisy, the trees were bending ..." . The first verse is usually the same in all variants, and starting from the second, folk art flourishes. When and where the song appeared is unknown. As well as it is not known about the history of the creation of this song, nothing at all. The traditional opinion has taken root that this particular song has long been sung by drunks returning from taverns. The song is so merged with the image of an alcoholic that it is perceived as a symbol of alcohol intoxication. But in fact, this is a lyrical romance about love. It sings about one beloved couple who walked all night until morning. This song is sad - love turned out to be unhappy, deceived. And the sad lyrical soulful melody emphasizes this. Recently, the song has also sounded in the Belarusian language - thanks to the poet-translator and bard Ales Kamotsky (one must think that a lot of work has been done to translate the text from a foreign - Russian - language). But so far most of the performances of the song are in Russian.
https://nicolaitroitsky-livejournal-com.translate.goog/2843213.html?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///The reeds rustled, the trees bent///Regarding this really folk song, even my favorite site is silent. Only it is written: Words and music by unknown authors . There are also whimsical versions of the text. We associate this song with drunkenness and alcoholism. I don’t remember in which film it was performed by a bitter drunkard performed by the eternal teetotaler Georgy Vitsin. The people's artist unwittingly compromised far from the worst example of folk art. Although the popular phrase "And in the morning they woke up", which turned into a folk meme, is approximately from the same series, so to speak.
**