For a summary in English, scroll down
מילים: לודמילה וולאדימירובנה נייקראסובה-תרגום מילולי לעברית: אורי יעקובוביץ' ויורי פריצ'רט-עברית מתרגום מילולי: איזי הוד-עריכה וניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: אלכסנדר פאבלוביץ' דולוחאניאן-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שִׁיר חַיָּל שִׁיר, עַל חֲוָויָה צְבָאִית, שִׁיר חַיָּל שִׁיר, עַל חֲוָויָה קְרָבִית. זְכוֹר חַיָּל אֶת חוֹבָתְךָ, שְׁמֹר אוֹתָהּ, אֶת קְדֻשָּׁתָהּ, לַמּוֹלֶדֶת אַרְצְךָ. שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, הַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה, שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, הַדֶּרֶךְ לֹא קַלָּה. אַךְ נִשְׁבַּעְתָּ שְׁבוּעָתְךָ, לֹא תִּסוֹגָה אַף פְּסִיעָה, יְצִּיבָה תּוּנַף יָדְךָ. שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, גַם בָּעֲיֵפוּתְךָ, שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, גַם בִּמְנוּחָתְךָ. עַל הַדֶּשֶׁא אָז תֵּשֵׁב, אֶת הַדֶּשֶׁא תְּלַטֵּף, בַּיִת וְשָׂדֶה, שֶׁבַּלֵּב. שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, לִבְנֵי בֵּיתְךָ אֵי שָׁם, שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, נַעֲרָתְךָ אִתָּם. כְּשֶׁתָּשׁוּב עָטוּר גְּבוּרוֹת, אֶל חַלּוֹן בֵּיתָהּ תִּקּוֹד, לְשָׁלוֹם אוֹתָהּ תִּפְקוֹד. שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, עַל אַהֲבַת בֵּיתְךָ, שִׁיר חַיָּל, שִׁיר, כִּי שָׁם נִשְׁמַע קוֹלְךָ. מָה גֵּאֶה בְּךָ כְּפָרְךָ, כִּי מִשְּׂדוֹת הַקְּרָב שַׁבְתָּ, בָּם נָתַתָּ אֶת לִבְּךָ. מָה גֵּאֶה בְּךָ כְּפָרְךָ, כִּי מִשְּׂדוֹת הַקְּרָב שַׁבְתָּ, בָּם נָתַתָּ אֶת לִבְּךָ
Пой солдат-Музыка: Алекса́ндр Па́влович Долуханя́н-Слова: Лидия Владимировна Некрасова. Пой олдат, пой, Про путь солдатский свой. Пой, солдат, пой, О службе боевой. Помни долг солдата, Охраняй ты свято, Край советский, край родной. Пой, солдат, пой-Дорога далека, Пой, солдат, пой-Дорога нелегка, Но ты дал присягу-Так назад ни шагу, Твердой будет пусть рука. Пой, солдат, пой ,Хотя бы ты устал, Пой, солдат, пой, На то и дан привал. На траву ты сядешь, Ты ее погладишь-Дома в поле ты бывл. Пой, солдат, пой-А дома ждет семья, Пой, солдат, пой-Ждет девушка твоя. Ты придешь с отличьем, Под окно девичье, Скажешь: "Здравствуй, вот и я,!" Пой, солдат, пой, Про милый дом родной, Пой, солдат, пой-Там слышен голос твой. Дом ты не оставил, Ты свой дом прославил. 1950.
הערות שכתב איזי הוד: יותר מאשר מכירים את השיר, שיר חייל שיר, מכירים את שם השיר, שיר חייל שיר, כותרת, המעטרת את ערבי הזיכרון המקומיים, לחיילי רוסיה, בהם משמיעים שירי מלחמה, לזכר החיילים הרוסיים, שנפלו במערכות השונות והרבות. גם השיר עצמו, מושמע לפעמים בערבים שכאלה, בדרך כלל, כשיר אחרון לאותו ערב, בגלל היותו שיר אופטימי. התקווה לשוב הביתה בשלום. יום המגנים על המולדת ברוסיה, שבו, השיר הזה הוא שיר הדגל, נחוג לראשונה בשנת 1919, כציון דרך לשנת 17.2.1918, בעוד מלחמת האזרחים ברוסיה מתחוללת ועם הקמת הצבא האדום, בהשראת חזונו של לנין, בשנת 17.2.1917. בתחילה, הוא נקרא, יום הצבא האדום, לאחר מכן, בשנת 1923, הוא נקרא יום הצבא האדום וחיל הים ומאוחר יותר, בשנת 1949, שונה שמו ליום הצבא וחיל הים הסובייטי ובשנת 1991, עם פירוקה של רוסיה הסובייטית, נקרא היום הזה, בשם יום המגנים על המולדת. רב ארצות הסובייט, ממשיכות לחגוג את היום הזה. באוקראינה, שלאחר ההפיכה האוקראינית, בשנת 2014, שסילקה מתפקידו, את ראש הממשלה הפרוסובייטי באותה העת, היום הזה אינו נחוג, אלא במספר קהילות התומכות ברוסיה
Link to the song in the original language
Пой солдат
Пой солдат
Пой солдат
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Sing soldier sing-Lyrics: Ludmila Vladimirovna Nykrasova-Literal translation into Hebrew: Uri Yakobovich and Yury Pritchert-Hebrew of song lyrics: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Alexander Pavlovich Dolokhanian-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod. More than being familiar with the song, Sing soldier sing, the name of the song, Sing soldier sing, is recognized as the title that adorns the local memorial evenings, for, Russian soldiers, in which war songs are played, in memory of the, Russian soldiers, who fell in the various and numerous wars. The song itself, too, is sometimes played on such evenings, usually as a last song for that evening, because it is an optimistic song, about hope to return home safely from the war. Russia's Homeland Defense Day, in which this song is the flagship song, was first celebrated in 1919, as a landmark for February 17, 1918, while the, Russian Civil War, took place and with the establishment of the, Red Army, inspired by, Lenin's vision, on February 17, 1917. At first, it was called, Red Army Day, then, in 1923, it was called, Red Army and Navy Day, and later, in 1949, it was renamed, Soviet Army and Navy Day, and in 1991, with the dissolution of Soviet Russia, this day was called, The Day of the Defenders of the Homeland. Most, Soviet countries, continue to celebrate this day. In, Ukraine, after the, Ukrainian Revolution, in 2014, which ousted the then, Soviet Supporter Prime Minister, this day is not celebrated, but in a number of communities that support Russia. The literal description of the words of the song is as follows, Sing us a song soldier. about a military experience, about a combat experience, about the sanctity of your oath and your duty to the homeland. The road is long and not easy, but you swore not to take a step back and wave your hand vigorously, even when you are very tired. Sing us a song soldier, even at rest, when you are on the grass remembering and missing your home and your girl. When you will return with medals of heroism, the first thing to do is to reach her window. Sing soldier a song about the love of your home, where you will still make your voice heard and they will listen to you, your village is proud of you because you returned from the battlefields where you gave your heart to the homeland.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: