כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The poem, I looked up at the sky, was written and published in the collection of poems compiled by Alexander Korsum in 1841, and then his first name was, Fate. The poem was republished again unchanged in the text in 1848, in a series called, Sky, which was composed too, for the collection of South Russian poems, by the composer, Ambrose Matlinsky. In 1876, the newspaper, Pravda, published the poem and mistakenly attributed it to a poem by Taras Hryhorovych Shevchenko, a mistake that is occasionally remembered to this day. The mistake was due to the fact that the poem was found copied on a blank page in Shevtsenko's songbook, which belonged to a Ukrainian folk singer [Kobzar] who copied the poem into the book, or that Shevchenko himself copied the poem to a empty page in his book, when the poet of the song Mykhailo Mykolayovych Petrenko read his poem to him at their meeting in 1859. Lyudmila Aleksandrova , composed the song right after she graduated from the Academy of Music and her teacher, Vladyslav Ivanovych Zaremba, arranged the song for vocal performance with piano accompaniment. In the following years, additional versions were written, close to the first original version. The song is considered one of Ukraine's masterpieces and one of the most important artistic contributions that Ukraine has made to the whole world. Three recent events have rekindled interest in the song. In 1949, Stalin celebrated his 70th birthday, in the presence of Mao Zedong, the leader of China and the song was chosen to be one of the two songs played at the birthday concert and sung by the music student Dmytro Mykhailovych Hnatyuk; later one of the most prominent Ukrainian opera singers. In 1962, the Ukrainian cosmonaut Pavel Romanovich Popovich, who was also an amateur singer and loved the song and sang it in the spaceship, during one of the radio interviews, when he was orbiting in space. This is the first song ever sung in space. Beginning in 1917, the Song Day was introduced in Ukraine every August 12 in honor of the song being played on a similar date in space. In 2016, the song was translated into Hebrew and recorded, by the translator and poet born in Ukraine and became a citizen of Israel, Anton Paperni, and the recording was published in Ukraine, sung by Izzy Hod, arranged and accompanied by Meir Raz, accompanied by a comprehensive article, about the song and the translation into Hebrew. The literal description of the words of the song is as follows, I looked up at the sky, I am not a eagle and I have no wings at all, if I would receive wings from God, I would even go to the sky and there forget all my suffering, because the stars in their bright light, would abolish my pain and suffering. Ever since I was born, my destiny has hated me. it keeps hurting me and not loving me. I am a stranger to everyone, because who loves an orphan walking the streets. Only my harassment loves me. I have never seen happiness in my life and my path is very winding and all in the dark and it seems to me that only in heaven will I have a homeland where I will be able to get rid of my sorrow and find place for my pain. When my heart is very bitter and there is no more value to my life, I raise my eyes to the blue sky, forgetting that I am an orphan and all my good thoughts go up to the sky. My God, if I had wings, I would soar to the heights of heaven and I would escape forever from all my troubles and sufferings.
A poem by the romantic poet Mikhailo Petrenko (1817?-1862), born in the town of Slavyansk, who graduated from Kharkiv University and served as a concoctionist in Vovchan district, and then as the abbot of the county school in Lebedin. He also wrote "Taking bi I bandura." The author of the music is usually specified by V. Saremba. However, ivan Ovcharenko, a local historian from Slavyansk, who with his colleagues from the Slavic Pedestrian Center restored Petrenko's biography, writes that the poem was put to music by the daughter of the Ukrainian poet V. Alexandrov Lyudmila, the song quickly became popular throughout Ukraine, later was arranged by the composer V. draomba. He also points out that this poem was personally included in his album Taras Shevchenko.
"I look at the sky and I think..." is a song written by the Ukrainian romantic poet Mikhail Petrenko. It is one of the first two songs performed in space (On August 12, 1962, on board the Soviet spacecraft Vostok-4, the first Ukrainian Soviet cosmonaut Pavel Popovich and his Chuvka colleague Adrian). 55 years after the first performance of the Ukrainian song in space, which was her favorite song by the famous Ukrainian designer Sergei Korolev "I look at the sky and I think...", on August 12, 2017, the introduction of this day of the Ukrainian Song. Singing a song for Stalin: In 1949, the USSR celebrated the 70th anniversary of Stalin's birth. Representatives of many countries gathered in Moscow for international holidays. Mao Zedong, the head of the government of the young People's Republic of China, was also among those invited. After the solemn meeting dedicated to the anniversary, an official anniversary concert took place. The next day there was another concert in The Georgievsky Hall of the Great Kremlin Palace for members of the Politburo and guests of the jubilee, where the famous singer Dmitry Hnatiuk,then a student of the Kiev conservatory (Patorzhinskyclass), performed two songs. One of them was "I look to heaven..." The first song performed in space: On August 12, 1962,vostok-4, the first cosmonautof Ukrainian origin Pavlo Popovych, launched a space flight from Baikonur. During the radio communication session, Sergei Korolyov, also of Ukrainian descent, waspresent at the Flight Control Center. In space, Pavel Popovich sang the song "I look to heaven...", as if for Korolev and knowing that he liked the song. Thus, "I look to heaven..." became the first song to be heard in space. Celebration of the Ukrainian song[edit: August 12, 2017-on the occasion of the 55th anniversary of Pavlo Popovych's space flight-the editorial board of the Ukrainian Interest online edition initiated the introduction of the Ukrainian song on this day("when the Ukrainian song first soundedon the whole universe") the holiday of the Ukrainian.
Watching the sky and thinking a thought (Ukrainian: Дивлюся на небо та й думку гадаю) is a song with lyrics written by Ukrainian romantic poet Mykhailo Petrenko in 1841. It was set to music by Lyudmila Alexandrova. Vladislav Zaremba arranged this song for voice and piano. This song became one of the first two songs sung in space: this happened on August 12, 1962, on board the spacecraft "Vostok 3 and 4" when the first Ukrainian Soviet cosmonaut Pavlo Popovych from Ukraine, who had previously been fond of opera singing, performed it at the special request of Serhiy Korolyov, a prominent Soviet rocket engineer and designer of spacecraft from Ukraine, which sent the first satellite and the first people into space. 55 years after the first performance of Ukrainian song in space, on August 12, 2017, the introduction of this day of Ukrainian Song Day was initiated.
PAVLO POPOVYCH: IN SPACE HE SANG "I LOOK AT THE SKY ..." - And your romanticism was manifested in the desire to fly ... - So. And in love with the song. I have always loved to sing, I had, as I was told, a rare voice - a dramatic tenor, and even several conservatories invited me to join them. But aviation and astronautics were above all for me. The first Ukrainian song was heard in space in 1962, when I was flying with Nikolaev. We turned on all the transmitters on Earth, and I sang, "I look at the sky and think why I'm not a falcon, why I'm not flying? .."
Additional references update
https://day-kyiv-ua.translate.goog/ru/article/ukraina-incognita/divlyus-ya-na-nebo-ta-y-dumku-gadayu?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=scДивлюсь я на небо СТОРИЯ СОЗДАНИЯ
Hebrew-Anton Pavlovich Paperny-Israeli translator. He translates modern Ukrainian poetry, Russian classical poetry into Hebrew, and also translates Ukrainian from Hebrew. He was born on November 25, 1971 in Kharkiv. For permanent residence moved to Israel in 1991. He belongs to those people, "… who create the face of Ukrainian literature abroad, bringing to foreign reader works of our prose writers and poets. He is one of the best translators at Hebrew, and he translates mostly poetry, and, for the most part, very much not easy to translate ", - wrote in 2011 the poet A. Khromov. Among modern Ukrainian poets, whose poems he translated into Hebrew - Yu. Andrukhovych, D. Pavlychko, E. Andievska, L. Stepovychka, K. Kalytko, M. Maksymyak, L. Yakymchuk, I. Potemkin and others. Some of these translations have been published. There are poems by Anton Paperny Ukrainian classics - T. Shevchenko, L. Ukrainka and P. Tychyna. Translated from Russian by O. Pushkin, K. Balmont, V. Mayakovsky, poets of the Silver Age. Translated from Tajik-Hebrew by the poet Muhiba (Mordechai Bachaev, 1911–2007), his collection of poems was published in 2011. support of the Institute. Yitzhak Ben-Zvi. Anton Paperny translated into Ukrainian a selection of poems from this book, published in 2012 in the magazine "Sicheslav". See see also notes 2 and 3 on p. 102–103. 2 . In 2016, Israel Izzy Hod and Meir Raz, with which Anton Paperny met in the project "That's how it sounds in the original", the song "I look at the sky" was recorded, which is a really interesting event in life a song that will find its listener in Israel, as well as in Ukraine. Until recently, the Ukrainian song masterpiece was performed only In ukrainian. And now, with the help of Israeli artists, get acquainted with Hebrew-speaking people will also be able to sing. Thanks to the performer Israel Hod and some other translations of Paperny became songs, in particular "I would take a bandura" by Mikhail Petrenko, "Testament" Taras Shevchenko, folk song "Unharness, boys, horses", etc. After reading the translation of the poem "I look at the sky" and the song Dr. Arie-Lev Gruzman (Head of Chemistry Department, Faculty of Exact Sciences, Bar-Ilan University) shared his impressions: "Excellently translated into Hebrew famous Ukrainian song: "I look at the sky and think," Anton Paperny. Using literary, biblical Hebrew, the translator was able to convey the reader all the shades of sorrow and inaccessibility of heavenly heights, which are sung about in the song. The song seemed to come alive in the skies of the mountains of Judah and under the roofs of the synagogues of Jerusalem, where for thousands of years the Jews had so many reasons for sadness, longing and sorrow ... and it sounded like home. Undoubtedly, Paperny's translation will leave a mark on souls not only Jews from Ukraine who know the Ukrainian text of the song, but also in Hebrew listeners of this song who are not familiar with the original and do not understand Ukrainian language. Aspiration upwards and search for the spiritual in this mortal world-universal for all people, no matter what language they speak, but to understand each other, they just need brilliant translators like Anton Paperny. " 3). Earlier, Anton Paperny translated the well-known Ukrainian folk song "I would take a bandura" into Hebrew as part of the project "This is how it sounds in the original". Mykhailo Petrenko "There are my eyes, there is my opinion…", first published in O. Korsun's almanac "Snip" (1841). With Meir Raz (arrangement, accompaniment, recording and editing) a Hebrew song performed by Israel Hod was created.
https://znanija-com.translate.goog/task/9363834?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc
**