https://youtu.be/J8xWpMdfzYA
For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: מיכאיל אלכסנדרוביץ' דודין-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לפי תרגום מילולי של: אלכס נאקאריאקוב-לחן: וואסילי פאבלובייץ' סולובייב-סדוי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
רֹב הַדֶּרֶךְ נִצְעַד אִתְּךָ, אָז צְפֵה וּשְׂמַח לוֹבֵשׁ מַדִּים. דֶּגֶל הָאֻגְדָּה מֵעַל רֹאשְׁךָ וּבְרֹאשֵׁנוּ צֶוֶת הַמְּפַקְּדִים. אָז, צְאוּ צְאוּ צְאוּ! וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת, אִגֶּרֶת כָּאן נִכְתֶּבֶת, לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת-קוֹרֵאת לִי-לָצֵאת. כָּל חַיַּל אַבִּיר קְרָבוֹת וּכְעֵינֵי הַנֵּץ עֵינָיו. הוֹד תִּפְאֶרֶת לָנוּ בַּלְּבָבוֹת, אוֹתָהּ רָכַשְׁנוּ בִּתְלָאוֹת הַקְּרָב. אָז, צְאוּ צְאוּ צְאוּ! וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת, אִגֶּרֶת כָּאן נִכְתֶּבֶת, לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת-קוֹרֵאת לִי-לָצֵאת. הָאוֹיֵב בַּל יִתְבַּלְבֵּל-זֶה לֹא אִיּוּם, זוֹ אֲמִירָה. כְּבָר צָעַדְנוּ בַּחֲצִי תֵּבֵל, אִם נִצְטָרֵךְ-נִצְעַד בַּחֲזָרָה. אָז, צְאוּ צְאוּ צְאוּ! וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת, אִגֶּרֶת כָּאן נִכְתֶּבֶת, לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת-קוֹרֵאת לִי-לָצֵאת. מִלְחָמָה אֵין בָּעוֹלָם, רַק לִמּוּדִים וַעֲבוֹדָה. הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כֻּלָּם, מְלַבְלְבִים כָּל פַּעַם מֵחָדָשׁ. אָז, צְאוּ צְאוּ צְאוּ! וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת, אִגֶּרֶת כָּאן נִכְתֶּבֶת, לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת-קוֹרֵאת לִי-לָצֵאת
Солдаты-в путь-Музыка: Василий Павлович Соловьев-Седой-Слова: Михаил Александрович Дудин. Путь далёк у нас с тобою, Веселей, солдат, гляди! Вьётся, вьётся знамя полковое, Командиры впереди. Солдаты, в путь, в путь, в путь! А для тебя, родная, Есть почта полевая. Прощай! Труба зовёт, Солдаты-в поход! Каждый воин, парень бравый, Смотрит соколом в строю. Породнились мы со славой, Славу добыли в бою. Пусть враги запомнят это: Не грозим, а говорим. Мы прошли с тобой полсвета. Если надо-повторим. Солдаты, в путь, в путь, в путь! А для тебя, родная, Есть почта полевая. Прощай! Труба зовёт, Солдаты-в поход! А теперь для нас настали, Дни учёбы и труда. Год за годом только процветали, Наши сёла-города! Солдаты, в путь, в путь, в путь! А для тебя, родная, Есть почта полевая. Прощай! Труба зовёт, Солдаты-в поход!.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: ביצוע מקורי: פס-קול הסרט מקסים פֶּרֶפֶּלִיצָה, סרטו של הבמאי, אנאטולי גראניך [1955]. קומדיה על החיים בצבא, בזמן שלום ובמרכזה, החייל מקסים פרפליצה, היודע להסתדר בכל מצב. בארץ, זכה השיר לפופולאריות רבה, הודות לבצוע של הגבעטרון, למילותיו של, יורם טהר לב, מילים, שאין שום קשר, בינן לבין מלות המקור, פרט לשם השיר. עם תחילת העלייה מבריה"מ, נכתבו עוד שני שירים עבריים למנגינה זו, הרוסים באים של, דן אלמגור ושיר ים תיכוני רוסי של, תרצה אתר. שניהם הושרו בפי, יהורם גאון. אם נתבונן בטקסטים שנכתבו בעברית למנגינות רוסיות ושאינם תרגום, הרי בדרך כלל, הטקסט העברי, הוא יותר ערכי וכתוב בשפה גבוהה יותר. הרוסים, יודעים לשיר את המלים הכי יומיומיות/בנאליות, במנגינות נפלאות. הטקסט שבכאן מאד נאמן למקור
הערות שכתב איזי הוד: השיר, בדרך [או לדרך], אינו שיר מלחמה ואינו שיר הלכת החוקי, של הצבא האדום ונכתב, אחרי מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945], בשנת 1954, לסרט קומי, על החיים בצבא, דווקא בזמן שלום [פורסם גם בשנת 1954]. במרכז הסרט דמות קומית, של חייל בשם מקסים פרפליצה, שיודע להסתדר בכל מצב, משהו בדומה לחייל האמיץ שוויק. השיר מאד פופולארי בצבא הרוסי ובמצעדיו, במיוחד במצעד יום הניצחון הרוסי, על הצבא הנאצי, במלחמת העולם השנייה, בכיכר האדומה. הסרט, לעומת זאת, הכעיס את הצבא הרוסי, כי נראתה בו יותר מדי קרבה, בין הקצינים הגבוהים וחיילים מהשורה. בישראל, בתקופה שהשירים הרוסיים, היו הפלטפורמה לשירי המשוררים, זכה הלחן של השיר, למעמד מיוחד. דן אלמגור כתב לו מילים לשיר שלו הרוסים באים. תרצה אתר כתבה לו מילים לשירה, שיר ים תיכוני רוסי ויהורם גאון שר את שניהם. יורם טהר לב. כתב לאותו הלחן, את שירו, אל הדרך והגבעטרון ביצע אותו, אך רק שם השיר, דומה לשם השיר המקורי. התוכן של כל השירים העבריים/רוסיים, רחק מהמקור הרוסי. כתיבת המילים ואחר כך הלחן לשיר, בדרך, הייתה מהירה, כי הכוונה הייתה לשיר לכת פשוט וקליט, כשהדגש הוא על המקצב של שיר לכת. אך משהושמעה הגרסה הראשונה של השיר והבמאי ועוזריו ניסו ללכת על פי המקצב של השיר, הסתבר שהמקצב אינו בדיוק כזה של שיר לכת. משנאמר הדבר למלחין, וואסילי פאבלובייץ' סולובייב-סדוי, הוא נעלב ועזב את המקום ונעלם לתקופה ארוכה. הבמאי החליט לוותר על השיר ואז חזר המלחין ובלי לומר דבר השמיע לחן חדש, גם הוא דרש אימון מיוחד להתאמתו להליכה במצעד, אך אף אחד כבר לא העז לפגוע במלחין שוב ובמקום זאת, הוכנס הקטע עם החצוצרות ללא טקסט, לקראת סוף פזמון. אנחנו הוספנו לתרגום העברי של, גרימי [צבי גלעד], גם את המילה, החצוצרות
Link to the song in the original language
В путь
В путь
В путь
В путь
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were d ne using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
On the road-Russian song-Lyrics: Mikhail Alexandrovich Dudin-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-According to a literal translation by: Alex Nakariakov-Melody: Vasily Pavlovitch Soloviev-Sadoi-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, on the way [or to the road], is not a war song and is not a legal song of the Red Army and was written, after World War II in Russia [1941-1945], in 1954, for a comedy film, about life in the army, specifically during peacetime [Also published in 1954]. At the center of the film is a comical character, a soldier named Maxim Paraplitsa, who knows how to manage in any situation, something similar to the brave soldier Schweik [The good soldier Schweik, written by, Jaroslav Hašek]. The song is very popular in the Russian army and in its parades, especially in the Russian Victory Day parade, on the Nazi army, in World War II, in Red Square. The film, on the other hand, angered the Russian army, because it showed too much closeness between the high-ranking officers and lower rank regular privets. In Israel, at a time when Russian songs were the platform for poets' songs, the song's melody gained a special status. The poets Dan Almagor wrote it lyrics for his song, The Russians are coming. Tirtza Atar wrote lyrics for it, A Russian Mediterranean song and Yehoram Gaon sang both. Yoram Tehar Lev, wrote to the same tune, his song, To the road and the Gevatron chore performed it, but only the name of the song, is similar to the name of the original song. The content of all the Hebrew/Russian songs, is far from the Russian original lyrics. Writing the words and then the melody for the song, along the way, was fast, because the intention was to make a simple and catchy march song, with the emphasis being on the rhythm of a march song. But when the first version of the song was heard and the director and his assistants tried to follow the rhythm of the song, it turned out that the rhythm is not exactly that of a murch song. When this was told to the composer, Vasily Pavlovich Soloviev-Sadoy, he was offended and left the place and disappeared for a long time. The director decided to give up the song and then the composer returned and without saying a word played a new melody, it too required special training to adapt it to walking in the parade, but no one dared to offend the composer again and instead, the section with the trumpets without text was inserted, towards the end of the chorus. We also added the word, trumpets, to the Hebrew translation of the song by Grimi [Zvi Gilad]. We will walk the road together, the soldiers sing in the film. We are in uniform, the flag over our heads and the commanders marching in front of us. We're leaving; we wrote you a farewell letter, now the trumpets are calling us to leave. Each of us is a war hero and our eyes are hawk eyes. We did not just acquire our glory but achieved it in the wars. In order for the enemy not to be confused, what we say, we also intend to fulfill. We have already marched all over the world and if we need to, we will go again. At the moment it is not necessary, because at the moment there is no war, only studies or work and the cities and villages are flourishing and blooming again.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: