כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: This song, The cranes, or The white cranes, for Russia, is like the friendship song [Ha'reut for the Palmach forces] and some say, like the song, The silver tray [Magash ha'kesef] by the poet Natan Alterman, for the entire State of Israel. The poem is dedicated to the Russian soldiers, who fell in the Russian wars, against hostile foreign armies and especially, to those whose burial place is not known. It is sung at a standstill, in all memorial ceremonies in Russia, as the anthem of the days of remembrance. In Russia, there is a belief that soldiers who have fallen in battle and their burial place is unknown, become cranes, floating in the sky. The song is identified with this belief. The song is also identified with the World War II singer Mark Naumovich Bernes, who was also a film actor and songwriter, who was awarded for his cultural work, during World War II, the Stalin Prize of the highest rank. Mark Bernes, was the singer who recorded the song for the first time, in 1969, about fifteen years after World War II, because The Russian lyrics of the song, were written and translated only then, from the Avar language to the Russian language and it was in memory of a Japanese girl, Sadako Sasaki, who had leukemia, after the nuclear bombing in Hiroshima and believed, in the ancient Japanese belief, that if she will create a thousand folded colored paper cranes [origami], she and the world with her, will be cured of their illness. The poet, who wrote the lyrics of the song is, Rasul Gamzatovich Gamzatov, a Russian with many literary talents and literary awards in Russia, who was born in Dagestan in the Caucasus, in the village of Avar whose language is Avar, the language in which he wrote the poem. It was Mark Bernes, who, in 1968, found the song in the newspaper, The new world, asked for its Russian translation, from the poet, Naum Izayovich Garbanav, and its composition from the composer, singer, pianist, and violinist, Jan Abramovich Frankel, and recorded the song, in 1969, when he was ill. He died very soon after that. A few years after the end of World War II in Russia [1941-1945], memorials to the fallen Russian martyrs began to be erected on the battlefields in Russia. Most of them incorporated statues of cranes in their flight. As for the number, of paper cranes, some say that Sadako Sasaki did complete creating a thousand or more paper cranes, but probably too late...and her illness continued and led to her death. The news that Sadako Sasaki managed to make about six hundred and forty-four paper cranes and the remainders were completed on her grave, originates from a book written about Sadako Sasaki, at the stage when she completed only six hundred and forty-four paper cranes. The poet, Gamzatov, received the initial inspiration to write the poem from the sick girl, Sadako Sasaki, after seeing the monument to her memory and hearing her story, while visiting Japan as part of an invitation to participate in a Soviet delegation in commemorations for the nuclear bombing of Hiroshima and Nagasaki in World War II, but at the same time Gamzatov's mother also passed away and the memory of his father and brothers who fell as Russian soldier in World War II, reawaken and directed him to the words of the song about the soldiers of the Red army who fell in the war and whose graves are unknown. The translated song words is as follows, It seems to me sometimes that the soldiers, from the bloody fields, that did not come back home, did not fall and remained on earth, but turned into white cranes. They are still, from those distant times, fly and send us a voice of cranes. Isn't that why, so often and sadly, we fall silent looking at the heavens? and see a tired wedge of cranes flies across the sky, flies in the fog at the end of the day. And in that order of the flying cranes wedge, there is a small gap. Maybe this is a place for me in case that I will die in combat. If that day will come, a flock of cranes, will fly in the same gray haze, and I will be among them. And from under the heavens and above earth, I will call out like a crane, to all those whom are left on earth. It seems to me sometimes that the soldiers, From the bloody fields, that did not come back home, did not fall and remained on earth, but turned into white cranes.
"Zhuravli" (Russian: «Журавли́», IPA: [ʐʊrɐˈvlʲi], Cranes), first performed in 1969, is one of the most famous Russian songs about World War II. The Dagestani poet Rasul Gamzatov, when visiting Hiroshima, was impressed by the Hiroshima Peace Memorial Park and its monument to Sadako Sasaki, a girl who contracted leukemia as a result of the radioactive contamination of the city. Following Japanese traditions, she constructed one thousand paper cranes, hoping (in vain) that this might save her life. The memory of paper cranes folded by this girl-a girl who to this day serves as one symbol of the innocent victims of war-haunted Gamzatov for months and inspired him to write a poem starting with the now famous lines. The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording. Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnev, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world. The poem's publication in the journal Novy Mir caught the attention of the famous actor and crooner Mark Bernes who revised the lyrics and asked Yan Frenkel to compose the music. When Frenkel first played his new song, Bernes (who was by then suffering from lung cancer) cried because he felt that this song was about his own fate: "There is a small empty spot in the crane flock. Maybe it is reserved for me. One day I will join them, and from the skies I will call on all of you whom I had left on earth." The song was recorded from the first attempt on 9 July 1969. Bernes died on 16 August 1969, about five weeks after recording the song, and the recording was played at his funeral. Later on, "Zhuravli" would most often be performed by Joseph Kobzon. According to Frenkel, "Cranes" was Bernes' last record, his "true swan song." "Cranes" became a symbol of the fallen soldiers of World War II. So much so that a range of World War II memorials in the former Soviet Union feature the image of flying cranes and, in several instances, even verses of the song, e.g., the Cranes Memorial of St. Petersburg. Today, Russia celebrates the literary festival "White Cranes" established by the folk poet of Dagestan Rasul Gamzatov in memory of the fallen on the battlefields in all wars. In 1986, the holiday was celebrated only in Dagestan, and then began to celebrate all over Russia. It strengthens the friendship between the peoples and cultures of our multi-ethnic country. Rasul Gamzatov has a poem, Crane, which tells the souls of fallen soldiers turned into white birds. In many cultures of the world, the crane represents a bright beginning. In Japan, for example, this bird symbolizes longevity and prosperity. In China, the crane is associated with immortality. In Africa, he is considered an messenger of the gods. The flight of the crane embodies a spiritual and bodily rebirth. And in Christian culture with it connect peace, patience, obedience in monastic life. On October 22, Dagestan and other regions are holding festivities, during which they remember the dead soldiers. Poetry meetings and literary readings are held in schools, libraries, universities, writers' clubs and poets
https://soundtimes-ru.translate.goog/populyarnye-pesni-3/zhuravli?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///Soundtimes.ru. Cranes. Song "Cranes"Each truly touching war song is not only an uplifting word and melody, but also a reflection of someone's personal pain. These are the author's emotions, embodied in living lines, capable of reaching out to the most callous heart. One of the clearest examples of such a song is the composition "Cranes" performed by Mark Bernes, which became the unofficial anthem of the veterans of the Great Patriotic War and fell in love with millions of listeners throughout the USSR. Read the history of the creation of the song " Cranes ", as well as interesting facts, text and content of the composition on our page. Short story. Several well-known cultural figures in the USSR worked on the musical masterpiece of their time. It all started with a poem by the Avar writer and poet Rasul Gamzatov, which he wrote in 1965. The stanzas about warriors who turned into birds after death first appeared in this work, but there are two main versions of where exactly Gamzatov drew inspiration for writing these lines. According to the "official" version, in August 1965 Gamzatov happened to visit Japan as part of one of the Soviet cultural delegations. In the city of Hiroshima, Gamzatov saw the famous monument to the Japanese girl Sadako Sasaki. After the nuclear attack on Hiroshima, Sadako was struck by radiation, and the girl, following an ancient Japanese belief, began to make figurines of cranes out of paper in order to be able to recover from a terrible disease by folding a thousand origami. In 1955, Sadako died before she could finish what she started. The story of this child struck the Avar poet to the core, and he did not stop thinking about it throughout the trip. At the same time, Gamzatov was overtaken by the news of the death of his mother, and deep feelings about this later poured out on paper in the form of the text "Cranes". An alternative version tells about a certain Gazdanov family from a small village in North Ossetia. Seven sons of the family died at the front during the war, and the parents could not bear the weight of the grief that fell on them. In 1963, the authorities erected an obelisk in the village depicting an elderly woman and seven birds flying away from her. According to this version, Gamzatov saw the monument and wrote his creation under the impression of the story of the dead soldiers. The original text in Avar was translated for the Novy Mir magazine by Naum Grebnev, a Soviet poet and translator who mainly translated folk poetry. Grebnev met Gamzatov during his student days, and even then friendly relations began between the young masters of the pen. Grebnev knew firsthand what war was: a participant in many battles (including the Battle of Stalingrad), he was on the verge of death more than once and was wounded three times during the years of hostilities. The release of Novy Mir with the Russian-language version of Cranes printed in it fell into the hands of Mark Bernes, a Soviet actor and singer. The artist liked the work so much that he immediately wanted to record a song based on it. Bernes contacted the translator Grebnev and suggested that he make a few more changes to the lyrics. In particular, in the final version of the text, instead of "jigits", the singer suggested using the word "soldiers": in this way, Bernes wanted to expand the "targeting" of the song so that it would cover a large audience. Grebnev, in turn, contacted the author of the original verse and discussed with him all the changes. Gamzatov agreed with his colleague and approved the new version of the translation. After all these manipulations, the most important thing remained - to write a suitable melody for the future song. With this request, Bernes turned to the composer Jan Frenkel, his old friend and author of music for many famous Soviet compositions. Frenkel's creative process took a lot of time: it took him about two months to write only the introductory vocal part. However, after that, work began to move faster. When he first heard the music for The Cranes, Bernes, according to the composer's memoirs, shed a tear, although none of his relatives considered the performer to be overly sentimental. Mark Naumovich worked on the recording of the composition, which became the last on his creative path, already being seriously ill. In July 1969, he arrived at a music studio and recorded the vocal part in one take. A month after finishing work on the composition, the performer died of lung cancer. The Cranes was first published in the August issue of the audio magazine Krugozor (1969), sometime after Bernes' death. At the end of the year, the song was re-published on the phonograph record "Last Recordings". Interesting Facts. Geese, not cranes, were depicted on the obelisk in memory of the Gazdanov brothers. According to one version, Gamzatov even specifically contacted the Ministry of Culture of North Ossetia in order to obtain permission to replace "geese" with "cranes" in his poem. The song's composer, Yan Frenkel, trained as an anti-aircraft gunner for two years and was wounded during the war. Gamzatov, in his memoirs, mentioned how, during a trip to Japan, he saw cranes that had flown in from Russian latitudes for wintering. Then they appeared to the poet as huge white birds. Mark Bernes never took part in battles during the Second World War, but he often gave concerts on the front lines and played several roles in war films of that era. The original version of the poem "Cranes" consisted of 24 lines. There are only 16 of them in the "song" variation. It was after the publication of this song in many cities of the USSR that monuments to the soldiers who died during the Second World War began to be erected, the central symbol of which was a soaring crane. "Cranes" performed by the song ensemble Alexandrov A.V. years after the recording, the inhabitants of Japan also heard. Thus, inspired by the touching story of a young Japanese girl, the song returned to its "homeland". According to many music critics, the hallmark of Bernes' performance is "pronunciation" of the words of the song, and not "singing" them. Knowing the price and power of a living word, Mark Bernes never tried to "pull" the listener's attention from the semantic message to his own vocals, preferring, on the contrary, to focus it on the content of the composition, rather than on the vocal-instrumental component. “Zhuravli” is not an exception in this respect: in its sound you involuntarily listen to every word, every line of the song. The song-dedication, the song-hymn of veterans, the song-requiem about the untimely departed fathers and sons, through deep images, touches the listener's feelings so strongly that it is difficult to resist tears. " Cranes " will forever remain among the best Soviet military compositions, along with such masterpieces as "The Blue Handkerchief ", "Smuglyanka" and " Holy War ".
The story of one song: "Cranes" ... It is difficult to find a person who does not know the song "Cranes". At the same time, few people know the history of this song, sincerely believing that it was written during the Second World War. But the song "Cranes" was born more than 20 years after the end of the war. It all started on August 6, 1945 in Japan. It was on this terrible day that the atomic bomb was dropped on Hiroshima. The house of two-year-old Sadako Sasaki was only one and a half kilometers from the epicenter of the explosion, but the girl not only survived - she seemed to have received no damage at all. Until the age of eleven, Sadako grew up as the most ordinary child - active and cheerful. The girl went in for sports, participated in competitions ... But suddenly her life became completely different. In November 1954, Sadako showed the first signs of radiation sickness, and in February, doctors made a terrible diagnosis: "leukemia" - blood cancer, which in Japan at that time was called "the disease of the atomic bomb." The girl was taken to the hospital, but there was no hope of recovery. One day, Sadako's best friend, Chizuko, came to visit the sick woman and brought her an unusual gift: a paper crane. Chizuko told an old Japanese legend: whoever folds a thousand paper cranes can make any wish, and it will come true. Sadako dreamed of getting well. She began to fold cranes, doing this all day long. Any piece of paper that fell into her hands turned into a paper bird. It is often written that Sadako managed to make only 644 cranes. But it's not. Just in 1977, the writer Eleanor Coer published a book called "Sadako and a Thousand Paper Cranes", in which she talked about 644 cranes - supposedly, the sick girl did not have time to make her dream come true. In fact, everything was much sadder: Sadako made a thousand cranes, but ... her wish was not fulfilled. The illness didn't go away. The girl continued to fight and folded more and more cranes...The terrible and sad story of the girl made her a symbol of the rejection of nuclear war. Monuments to Sadako were erected in different cities and countries. Of course, the most famous of them is located in Hiroshima - in the Peace Park. It was installed in 1958, and on its pedestal is written: "This is our cry, this is our prayer, peace in the world." And at the top of the dome-pedestal there is a sculpture of Sadako with a paper crane in his hands. Exactly 20 years after the end of the war, in 1965, the Dagestani poet Rasul Gamzatov visited Japan. He was shown a monument to Sadako and told her story. This story shocked Gamzatov so much that he did not stop thinking about the little Japanese woman and her cranes. But on that trip, the poet was overtaken by his own grief: he received a telegram announcing the death of his mother ... Gamzatov recalled: "I flew to Moscow and on the plane, thinking about my mother, I remembered both my dead father and my brothers who died in the war But that Hiroshima girl with paper cranes never left my memory. That is how this poem was written." Gamzatov wrote the poem "Cranes" in his native Avar language, and the birds became a symbol of all the soldiers who died in the war. In 1968 Naum Grebnev translated the poem into Russian, and "Cranes" were published in the journal "New World". There it is, the poem. This is how it looked before it became a song: Cranes Rasul Gamzatov, translated into Russian by Naum Grebnev. It sometimes seems to me that soldiers, Who did not come from the bloody fields, Were not buried in fraternal graves, But turned into white cranes. To this day, from the time of those distant ones , they fly and give us voices. Isn't that why so often and sadly We fall silent, looking at the heavens? Today, in the late afternoon sometimes, I see how in the fog the cranes Fly in their definite formation, How they wandered through the fields as people. They fly, make their long way And call out someone's name. Is it because with the cry of a crane From the century the Avar speech is similar? A tired wedge flies, flies across the sky – It flies in the fog at the end of the day, And in that formation there is a small gap-Perhaps this is the place for me! The day will come, and with a flock of cranes I will float in the same gray haze, From under the sky, like a bird, calling out to all of you whom I left on earth. This poem caught the eye of the famous artist Mark Bernes. Bernes was amazed. He immediately called Grebnev and said that he wanted to turn the poem into a song. The changes that Gamzatov recalled were discussed: “Together with the translator, we considered the singer’s wishes fair, and instead of“ horsemen ”we wrote“ soldiers ”. This, as it were, expanded the address of the song, gave it a universal sound.” In addition, the text was shortened - out of the original 24 lines, 16 were left. With the finished text, Bernes turned to the composer Jan Frenkel- they were already united by a long and long cooperation. But "Cranes" did not immediately "surrender" to the composer - only two months later he wrote the opening vocals, and after that the work went easier. And now the music was ready. Frenkel wrote: "I immediately called Bernes. He immediately arrived, listened to the song and ... burst into tears. He was not a sentimental person, but it often happened that he cried when he liked something." Bernes was in a great hurry to record the song. At that time he was already very seriously ill, and, as if anticipating his death, he wanted "Cranes" to become his last song. Mark Bernes died on August 16, 1969, and, at his request, "Cranes" were played at the funeral. 20 years later, in 1989, the same song accompanied Jan Frenkel on his last journey. "Cranes" left a deep imprint in the memory of the people. It is thanks to this song that the crane has become a symbol of memory of those who died in the Great Patriotic War. This bird can be seen on many monuments dedicated to the fallen.
**