For a summary in English, scroll down
בתוך שדות התבואה הגבוהים, נסתר מהעין-Меж высоких хлебов-затерялося
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: צבי גלעד [גרימי], אורי יעקובוביץ'-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שְׂדוֹת-תְּבוּאָה נִשָּׂאִים, הֵם מִסְתּוֹר לו,ֹ לִכְפָרֵנוּ הַדַּל הֶעָלוּב. מֵעוֹלָם רַע וּמָר, אוֹיָה לָנוּ, כִּי גַּם כָּאן, "בָּא מִקְרֶה" כֹּה עָצוּב. מֵעוֹלָם רַע וּמָר, אוֹיָה לָנוּ, כִּי גַּם כָּאן "בָּא מִקְרֶה" כֹּה עָצוּב. וְהָיָה "הַמִּקְרֶה", לְצָרָהּ צְרוּרָה, לֹא הָיְתָה פֹּה כָּזוֹ מֵעוֹלָם. כְּבָר סְחַרְחַר לִי רָאשִׁי, מִהַמְהוּמָה, "אַלְמוֹנִי", שָׁם יָרָה וְנָדַם. כְּבָר סְחַרְחַר לִי רָאשִׁי מִהַמְהוּמָה, "אַלְמוֹנִי", שָׁם יָרָה וְנָדַם. הַשּׁוֹפֵט הַחוֹקֵר, אֶל הַכְּפָר כְּבָר בָּא, נַחֲשׁוּ אֶת שְׂכָרוֹ כְּבָר גָּבַהּ. הָרוֹפֵא בִּזְרִיזוּת לַקָּרְבָּן שָׁהָה, וְצִוָּה: "הֲבִיאוּהוּ קְבוּרָה". הָרוֹפֵא בִּזְרִיזוּת לַקָּרְבָּן שָׁהָה וְצִוָּה: "הֲבִיאוּהוּ קְבוּרָה!" וּבַּתָּוֶךְ שֶׁבֵּין שְׁנֵי שְׂדוֹת-קָמָה, בַּמָּקוֹם בּוֹ הַדֶּרֶךְ צָרָה, לְרַגְלֵיי "עֲרָבָה בּוֹכִיָּה" סְבוּכָה, נָח "הַזָּר-אַלְמוֹנִי" בִּרְגִיעָה. לְרַגְלֵיי "עֲרָבָה בּוֹכִיָּה" סְבוּכָה, נָח "הַזָּר-אַלְמוֹנִי" בִּרְגִיעָה. גַּם יַקְדִּישׁוּ לוֹ שָׁם מִזְמוֹרִים נוּגִים, מִכָּל שַׁחַר וְשַׁחַר בַּכְּפָר וְיִהְיוּ לוֹ שְׂדוֹת-הֲקָמָה שְׁרוּיִים, חֲלוֹמוֹת שֶׁסּוֹפָן לֹא נִגְמַר וְיִהְיוּ לוֹ שְׂדוֹת-הֲקָמָה שְׁרוּיִים, חֲלוֹמוֹת שֶׁסּוֹפָן לֹא נִגְמַר
Меж высоких хлебов затерялося-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Меж высоких хлебов затерялося, Небогатое наше село. Горе горькое по свету шлялося, И нечаянно к нам забрело. Ой, беда приключилася страшная, Мы такой не видали вовек. Голова ль ты моя, бесшабашная, Застрелился чужой человек! Суд приехал…допросы-тошнехонько, Догадались деньжонок собрать. Осмотрел его лекарь скорехонько, И велел где-нибудь закопать. Меж двумя хлебородными нивами, Где прошел неширокий долок. Под большими плакучими ивами, Успокоился бедный стрелок. Будут песни к нему хороводные, Из села на заре долетать. Будут нивы ему хлебородные, Безгреховные сны навевать.
הערות שכתב איזי הוד: בתוך ככרות [שדות] התבואה הגבוהים, נסתר מהעין, הוא עוד אחד מהשירים, המספרים על אירוע ספציפי, המתחולל בכפר קטן ואלמוני והפך לנכס של שירה עממית, בכפר וברוסיה כולה. השיר הוא שיר עם [בן חמישה עד שישה בתים בגרסות שונות], אך, הוא מבוסס, על פואמה גדולה יותר בשם, הלוויה, שאת המילים כתב, ניקולאי אלכסייביץ' נקראזוב בשנת 1861 [שמונה עשר בתים] ובה הוא לכאורה מסכם את חייו בצל המחלה הממארת ממנה סבל לפני מותו ואת הלחן העממי ערך מחדש, ניקולאי אלכסייביץ' אלכסנדרוב בשנת 1911. השיר, מספר על אירוע נורא, שקרה בכפר ובו, אדם זר ולא מוכר, שהגיע מעיר גדולה לכפר, ירה בעצמו ומת. מספר הסיפור, מספר את השתלשלות האירוע, החל מתיאור קצר של הכפר, שאינו מורגל באירועים שכאלה ובהמשך, על המוות, בא השופט החוקר [משטרה], בדיקת הרופא לקביעת המוות והלוויה שנערכת לאלמוני. בהזדמנות זו, מדגיש המספר כמה שנואים חיי ומנהגי העיר, על תושבי הכפר. רק הגיע השופט החוקר ודבר ראשון, גבה את שכרו. לעומת זאת, מדגיש הוא, את החמלה והכבוד, שמעניקים למת בני הכפר, מקום מכובד לקבר וכל בוקר, שירים לזכרו. הפואמה של נקראזוב, הלוויה, היא אחת מפואמות האיכרים, שכתב נקראזוב, שבעצמו היה מקורב אליהם
Link to the song in the original language
Меж высоких хлебов затерялося
Меж высоких хлебов затерялося
Меж высоких хлебов затерялося
Меж высоких хлебов затерялося
Меж высоких хлебов затерялося
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Inside the fields, hidden from view-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Zvi Gilad [Grimi], Uri Yakobowich-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: In the high grain fields, hidden from view, is another poem out of many, which tells about a specific event, which takes place in a small and unknown village and has become an asset of folk poetry, in the village and in Russia as a whole. The poem is a folk song [five to six stanzas in various versions], but it is based on a larger poem called, The funeral, the words of which were written by Nikolay Alexeyevich Nekrasov in 1861 [eighteen stanzas] and in which he seemingly sums up his life in the shadow of the disease. He suffered from the plague before his death and the folk tune was re-edited by Nikolai Alekseyevich Alexandrov in 1911. The song tells of a terrible event that happened in a village where an unknown stranger, who came from a big city to the village, shot himself and died. The narrator of the story tells the sequence of the event, starting with a brief description of the village, which is not used to such events and later, about the death, the investigating judge [police] comes, the doctor's examination to determine the death and the funeral that is held for an unknown person. On this occasion, the narrator emphasizes how much the villagers hate the life and customs of the city. The investigating judge just arrived and first thing, collected his salary. On the other hand, he emphasizes the compassion and respect given to the dead by the villagers, an honorable place in the grave and every morning, songs in his memory. Nekrasov's poem, The Funeral, is one of the peasants' poems, written by Nakrasov, who himself was close to them. The literal description of the words of the song is as follows, The wheat fields of our village hide our small and meager village from the evil world. But horrible we feel, because even in our small village a sad case happened that does not suit us and do suits the evil world. Such a bundle of trouble has never happened in our village and we have a headache from it. an unknown stranger to our village, came to our village, shot himself and died. The judge investigating the death had just arrived and had already asked for his money. The forensic doctor took a very brief look and said, bury him. The stranger was indeed buried in the space between two fields of wheat, at the foot of the weeping and tangled willow tree and rested there in peace. The villagers dedicate songs to him every morning and the wheat fields are endless dreams for him.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: