For a summary in English, scroll down
מפוחית יתומה-Одинокая гармонь
-שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: חנניה רייכמן-לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
כָּל תְּנוּעָה כְּבָר בַּחֹשֶׁךְ נָדַמָּה, אֵין שׁוּם אוֹר, אֵין שׁוּם קוֹל בַּדְּמָמָה. רַק שׁוֹמְעִים שֶׁבַּדֶּרֶךְ אֵי שָׁמָּה, תְּשׁוֹטֵט מַפּוּחִית יְתוֹמָה. רַק שׁוֹמְעִים שֶׁבַּדֶּרֶךְ אֵי שָׁמָּה, תְּשׁוֹטֵט מַפּוּחִית יְתוֹמָה. שׁוּב וָשׁוּב הִיא יוֹצֵאת וְנִכְנֶסֶת וְעוֹבֶרֶת בַּכְּפָר עַד קִצּוֹ. אֵיזוֹ נֶפֶשׁ אִשָּׁה מְחַפֶּשֶׂת וְאֵינֶנָּה יוֹדַעַת לִמְצֹא? אֵיזוֹ נֶפֶשׁ אִשָּׁה מְחַפֶּשֶׂת וְאֵינֶנָּה יוֹדַעַת לִמְצֹא? מִסָּבִיב צִנַּת לַיְלָה וְשֶׁקֶט וְנוֹשֶׁרֶת פְּרִיחַת תַּפּוּחִים. הוֹי, סַפֵּר נָא אֶל מִי מִשְׁתּוֹקֶקֶת, מַפּוּחִית שֶׁלְּךָ, עֶלֶם רָחִים? הוֹי, סַפֵּר נָא אֶל מִי מִשְׁתּוֹקֶקֶת, מַפּוּחִית שֶׁלְּךָ, עֶלֶם רָחִים? שֶׁמָּא כָּאן הִיא אַךְ אֵין זֶה וַדַּאי לָהּ, שֶׁאֵלֶיהָ עֵינֵיךָ פּוֹנוֹת? מַּה תָּשׁוּט אֵפוֹא עֶלֶם בַּלַּיְלָה וְתַפְרִיעַ אֶת שְׁנַת הַבָּנוֹת? מַּה תָּשׁוּט אֵפוֹא עֶלֶם בַּלַּיְלָה וְתַפְרִיעַ אֶת שְׁנַת הַבָּנוֹת
Одинокая гармонь-Музыка: Бори́с Андре́евич Мокроу́сов-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. Снова замерло все до рассвета, Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь, Только слышно на улице где-то, Одинокая бродит гармонь...То пойдет на поля, за ворота, То обратно вернется опять...Словно ищет в потемках кого-то, И не может никак отыскать…Веет с поля ночная прохлада, С яблонь цвет облетает густой...Ты признайся, кого тебе надо, Ты скажи гармонист молодой…Может радость твоя недалеко, Да не знает, ее ли ты ждешь; Что-ж ты бродишь всю ночь одиноко, Что-ж ты девушкам спать не даешь. 1947.
הערות שכתב איזי הוד: מיד אחר סיום מלחמת העולם השניה [1945], כתב המשורר, מיכאיל איזאקובסקי, את מילות השיר מפוחית יתומה. השיר זכה ללחן, שנכתב על ידי המלחין והמנצח, וולאדימיר ייבגנייביץ' זאכארוב, שנתן לשיר את השם, האקורדיוניסט. שרה אותו אז, אחת המקהלות המצוינות, של רוסיה מקהלת פיאטניצקי, שזאכארוב מנצחה, אך השיר, לא השאיר רושם רב ונשכח. שנה לאחר מכן, התפרסמו מילות השיר בעיתונות 1946, ראה אותם המלחין, בוריס מוקרואוזוב והילחין לשיר, לחן חדש, והשיר זכה, לפרסום חיובי רב ונרחב. על בסיס השיר הזה, זכה, מוקרואוזוב בשנת 1948, בפרס סטאלין. בשנת 1963, הגיע לרוסיה, הזמר הצרפתי, אייב מונטן ובהופעותיו, שר את מנגינת השיר מפוחית יתומה, אך עם מילים חדשות, שכתב המשורר הצרפתי, פרנסיס לאמאר, במיוחד להופעות האלה. והשיר נקרא מאי היפה [זמרשת]. המילים החדשות, של השיר מאי היפה, ללחן של מפוחית יתומה, נכתבו בצרפת על ידי, פרנסיס לאמאר, עוד בשנת 1962 ושובצו בסרט דוקומנטרי, שהופק לכבוד סיום שבע שנות המלחמה, בין צרפת לאלג'יריה, באלג'יריה 1963, הסכם אביאן. המלחין, איזאקובסקי כתב את גרסת השיר הראשונה כששני הבתים האחרונים שונים כמעט לגמרי מאלה שבגרסה הסופית, למה זה אמתק גם אכאב לי, עתה בארצי שלי. למה אאנח ואין סיבה לי וכך איך אשמע את צליל המפוחית. מחכה לך בהחבא בדמיוני, אף כי ברור של תופיע, למה תסתובב כך כל הלילה ותפריע את שנת בנות הכפר. בגרסה הראשונה, המשורר, איזאקובסקי, קבע שפגישה בין האקורדיוניסט ונפש האשה שהוא מחפש, לעולם לא תתקיים. בגרסה הסופית, המושרת היום, אפשרות הפגישה בינהם, נשארת פתוחה
Le joli mai (Beautiful May)
Performed by Yves Montand in FrenchMuz. B. Mokrousova, arranged by Michel Legrand Sl. Francis Lemarque. To the tune of the song “Lonely accordion". Literary translation in the version of Viktor Pechak, Moscow.
Joli mai c'était tous les jours fête, Il était né coiffé de muguet. Sur son coeur il portait la rosette, La légion du bonheur joli mai. On l'a gardé le temps de le croire, Il est parti pendant qu'on dormait. Emportant la clé de notre histoire, Joli mai ne reviendra jamais. Joli mai notre amour était brève, L'été vient qui mûrit le regret. Le soleil met du plomb dans les rêves, Sur la lune on affiche complet. # Joli mai tu as laissé tes songes, Dans Paris pour les enraciner. Ton foulard sur les yeux des mensonges, Et ton rouge dans la gorge de l'année.
May lily of the valley in hairstyles favorite, May promised us an eternal holiday. Red Bow of the Legion of the Blessed, The most important award has become. here was a time of unrestrained faith, And no one noticed when. The Key of the Story was suddenly lost. May- handsome gone forever. We did not let us enjoy the happiness. The summer heat burned everything to the end. The sun's bullets of dreams were cut off, And the moon has cooled the heart. # May we remember in Paris sometimes, Dreams and joy and evil trouble. Your handkerchief turned dark, For happy in the purple year.
השיר, מפוחית יתומה, מופיע בסרט, קרובי משפחה, משנת 1981. בסרט, אם טובת לב אך תמימה, אשת העולם הישן והפשוט, מנסה להבין ולתקן את חיי ביתה ונכדתה, החיות בעולם חדש וקשה, אשר כולל אף את בעלה לשעבר ואבי בתה. כוונותיה של האם טובות, אך כפי שקורה מדי פעם, גם בסרט הזה הכוונות הטובות מובילות לחיי גיהינום של הבת והנכדה
Link to the song in the original language
ОдинокаяГармонь
ОдинокаяГармонь
ОдинокаяГармонь
ОдинокаяГармонь
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Одинокая Гармонь
Одинокая Гармонь
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Lone Harmonica-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Hanania Reichman-Melody: Boris Andrievich Mokrousov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Immediately after the end of World War II [1945], the poet, Mikhail Vasilievich Isakovsky, wrote the lyrics of the song, Lone Harmonica. The song was given a melody, written by the composer and conductor, Vladimir Evgenievich Zakharov, who gave the song the name, The Accordionist. It was sung by one of Russia's excellent choirs, the Piatnitsky Choir, conducted by Zakharov, but the song did not leave much of an impression and was forgotten. A year later, the lyrics of the song were published in the press in 1946, the composer, Boris Andreyevich Mokrousov saw the lyrics and composed a new melody for the song, and the song received a lot of positive and extensive publicity. On the basis of this poem, Mokrousov won the Stalin Prize in 1948. In 1963, the French singer, Ave Montaigne, came to Russia and in his performances, sang the melody of the song, Lone Harmonica, but with new words, written by the French poet, Francis Lamar, especially for these performances. And the song is called, May the beautiful [Zmershet]. The new words, of the song May the beautiful, to the tune of Lone Harmonica, were written in France by Francis Lamar, back in 1962, and were broadcast in a documentary film, produced in honor of the end of the seven-year war, between France and Algeria, in Algeria 1963, the Evian Agreement. The composer, Isakovsky wrote the first version of the song with the last two stanzas being almost completely different from those in the final version, Why it will hurt me, now in my country. Why should I sigh and I have no reason and So how will I hear the sound of the harmonica? I'm waiting for you hiding in my imagination, Even though it's obvious that you'll appear, Why would you walk around like that all night and disturb the sleep of the village girls. In the first version, the poet, Isakovsky, stated that a meeting between the accordionist and the soul of the woman he was looking for would never take place. In the final version, sung today, the possibility of a meeting between the accordionist and the soul of the woman he was looking for meeting them, remains open. The literal description of the words of the song is as follows, Nothing is moving anymore and everything is already quiet in the dark. Nothing shines, nothing makes its voice heard in this silence. Just somewhere far down the road was heard the wandering voice of a lone harmonica. Its sound enters the village and then leaves the village from one end to the other, as if it searching for the soul of a mysterious woman and not knowing how to find her. Around night it is very cold and very quiet and the blossoms of the apples fall off. A young and handsome man appears as the one who plays the harmonica and the night asks him who he is eagerly searching for with his harmonica. Maybe the woman is indeed here in the village, but she's not sure that the harmonica is playing for her. In vain will you young man wander like this, in vain will you disturb the girls' sleep.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: