כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
CHORNIIЇ EYEBROWS, KARIЇ OCHI. One of the most beautiful Ukrainian songs, especially performed by a bandurist; sometimes, though very rarely, they can be found in Russia, playing on the streets in big cities.
"Black eyebrows, kariya eyes" is a well-known romance, which is mostly considered a Ukrainian folk song. The text of the romance is based on the text of poetry "To the brown eyes" authored by a famous translator, folklorist, teacher, one of the best connoisseurs of the Ukrainian language and literature-Konstantin Danilovich Dumytrashko (1814-1886).
GREGORY BORED ABOUT THE SONG "BLACK EYEBROWS, KARIYA EYES". The precious treasure of the Ukrainian poetic soul-Ukrainian folk songs-is a real mystery. Who and when created them, began to sing, what were their original original versions? They came to us a century later in the polished form of the most demanding editor-the people. It seemed that we would not be able to answer such questions, because it had been more than a decade. Meanwhile, the secrets of creating individual songs and the names of their authors began to be revealed. We know, for example, that the words and music of the song "There is a mountain high" was written by Leonid Glibov; that the song, wind, to Ukraine was created by Stepan Rudansky; we also know the songs of Ivan Kotlyarevsky, Taras Shevchenko, Viktor Zabila, Volodymyr Sosyura, Andriy Malyshko and many other authors. In my literary quest, I had an unexpected happy opportunity to establish who and when I wrote the words of the famous song "Black eyebrows, kariya eyes". We have long predicted that these poems have literary origin, which indicated the content and style of poetic text. Back in 1939, I prepared a collection of folk songs created for the words of Ukrainian poets during the eighteenth and twentieth centuries. My research "Songs of literary origin in Ukrainian folklore" was published in 1940, and in 1941 the collection "Songs and Romances of Ukrainian Poets" was published. Preparing this material, I collected dozens of songs, the authors of which were unknown. Among these songs were romances: "Black eyebrows, kariya eyes", "Where Yatran coollywithers", "Where thunder is behind the mountains", "The sun bowed to the west" and many others. The mystery of songwriters clearly of literary origin attracted me more and more. And when in 1956 I again published a collection (of such songs) in three volumes, the authorship of a significant number of them was able to reveal, working in libraries and archives. Then I found that the original lyrics of the song "Where Crimea is far off" was written by Mykhailo Petrenko, "Where Yakran is coolly withers"-Antin Shashkevych, "The sun bowed to the west"-S., "Gandzya"-Anton Kotsipinsky [Special popularity in those days acquired in his processingthe song "Hansya" (wordsand music of Denis Bonkovsky) - from Wikipedia ] etc. But the author of the popular romance song "Black eyebrows, kariya eyes" could not detect, although in style, in my deep conviction, it was clearly literary. Therefore, in the second volume of this collection, I submitted it as an anonymous work. Up in 1957, preparing for publication a large anthology "Burlesque and travestiy in Ukrainian poetry of the first half of the nineteenth century." (published in 1969), I viewed a lot of materials in the Central Scientific Library. V.I. Vernadsky Academy of Medical Academy of Ukraine in Kiev and unexpectedly found an autograph of the song "Black eyebrows" in the handwritten collection "Digs poems and songs" (1848). It is known that under this pseudonym he wrote his poetic works Konstantin Danilovich Dumytrashko. It should be noted that Taras Shevchenko was interested in the work of Dumytrashko, who called him "definitely a gifted person" and knew by heart and recited some of his works. Who is Dumytrashko? He is an original writer, well-known poet of the mid-nineteenth century, a qualified translator, folklorist, teacher, one of the best connoisseurs of the Ukrainian language and literature. And this is all in the days when the Ukrainian word was under various prohibitions. He belonged to the few artists who were not indifferent to the fate of the Ukrainian people, his language, culture and literature. It should be noted that Dumytrashko had a talent for music and painting. In his literary heritage there are poems, ballads, lyrical and humorous poems. He was one of the first experienced translators from Western European languages (translations of excerpts from Johann Goethe's Fauste) and from ancient languages (processing and imitation of Horace and Ovody). Dumytrashko is the author of the reworking of the Old Greek parody project "Zhabomyshodrakivka" ("Batrahomiomyomy"), to which he introduced a lot of Ukrainian historical and household flavor. Konstantin Danilovich is also the author of many explorations on folklore and articles on moral, ethical and historical topics. His recordings of folk songs and dumas were published by Mykhailo Maksymovych in his collection of Ukrainian songs (1849). Dumytrashko deserves attention given the high artistic level of his creative work, which represents the period of transition of Ukrainian literature from burlesque to romanticism. Konstantin Danilovich Dumytrashko was born in Zolotonosha. He received a good education in Poltava Seminary, and later at the Kiev Theological Academy and was a professor (1834-1854) of literature of the Kiev Theological Seminary, and at the end of his life worked as a librarian at the Kiev Theological Academy. So, unlike his many poets-contemporaries Dumytrashko was a man quite educated. He began his work by recording songs and dumas that were published in various publications. In the 1930s, working as a professor of the theological seminary, he began to write poems in Ukrainian, compiling handwritten collections from them. These collections belonged to the favorite lecture of the Ukrainian reader in the middle of the XIX century. It should be noted that for the professor of the theological seminary, and even in Kiev, such "Ruthenian" activity required both civil courage and a firm worldview, since some of the writer's works had a distinctly social color. Among several dozen intelligences, Dumytrska should be mentioned the most interesting – these are "Svadebnye obichay" (1865), "Holy Carols and Vystyva in Ruthenium" (1864), "Ivan-Kupala" (1872) and others. Actually, Dumytrashko was one of the first in Ukraine who offered to study Ukrainian folk poetic creativity in schools as an important ethical and aesthetic factor that positively affects the formation of national consciousness of pupils. Some of the researchers hypothesized (guess) that Dumytrashko was familiar with Shevchenko and that they met in Kiev, but there is no documentary evidence of this. However, Shevchenko read several handwritten collections of Dumatyrashko and even expressed his critical thoughts about them. Opanas Markovich recalled how Shevchenko forced him to study the poem "The Times" ("Homa with Yarema leaving") by heart and even taught how to recite. Information has been preserved that Dumytrashko was also an artist and, like any seminary graduate, knew music perfectly. So, scrolling through the page yellowed collection Kopytyka-Dumytrashko, I suddenly come across page 129 poetry, the headline of which is derived in small letters "To brown eyes". I also do not believe my eyes – but this is the original author's text of the poem, which has now become a popular song "Black eyebrows, brown eyes". All fivestanzas did not fit on page 129 and the author moved six lines to the next 130 page. In a free placeon the left drew a tree with a pen, a well with a cross; on the right-a tree and grass near it, and in the middle drewgeometric figures. Thus, we now know that the text of the poem, which became a song, Dumytrashko wrote in January 1854 in Zolotonosha, as evidenced by the post in the manuscript. Since any original text is a very interesting and extremely valuable document for the researcher, I took an autograph photo of the lyrics of the song and reproduce the original poem on it, preserving the spelling at that time except for a hard sign. So the song was born (her own words) more than one and a half hundred years ago and so it went into the world, between people. As seawater grinds pebbles, so the people have made generally minor changes to the author's text. The most important of them is the last stanza rejected, which was really the least perfect. The question arises, why Did Dumytrashko not publish the song "Black eyebrows, brown eyes"? We think that it is not difficult to explain this, because the song is secular, not spiritual content. Obviously, before writing this work, the 40-year-old professor of the theological seminary was inspired by some pretty brown-haired young lady, to whom the poet woke up with a great sense of love. So the poem was born, which became a song. There is every reason to assume that the music was created by Dumytrashko himself, because he was a musically gifted person and had a good musical education, which he received first in seminary, and then at the Kiev Theological Academy. Unfortunately, we were unlucky to discover a note autograph. The author's text was published for the first time only in 1959. And now the song is one of the most favorite and popular Ukrainian songs. She became popular and glorified her author for the whole world. Oksana Zakharchuk prepared for publication.
Chornii eyebrows, karii ochi (pisnya). (D. Bonkovskiy-K. Dumitrashko), Ukrainska narodna pіsnya. Vikonuyut Boris Gmirya ta Derzhavna kapela banduristiv URSR pіd keruvannyam A. Minkovsky. Dionysius (Denis) Fedorovich Bonkovsky (April 16, 1816-died no earlier than 1869)-Ukrainian poet, composer, translator (in literature there are also transcriptions of his surname Bonkovsky and Bankovsky. As evidenced by Wikipedia (free Internet encyclopedia), D. Bonkovsky was born in the town of Voronovitsa (now the village of Vinnytsia district. By origin-Pole. Lived in Podillya. In 1834-1838 he worked as a clerk in the Novgorod-Volyn Zemstvo Court, then-in the Radomyshl Zemstvo Court. From 1838 he was a secretary in the office of the Kiev civil governor. He had no musical education, the melodies created by him were recorded by friends. Bonkovsky is the author of the lyrics and music of the songs: "Gandzya-tsatsa", "Hey I am a Cossack, I am called Volya" , "Cossack Longing", "Trepak" ("Oh I would go to music"), "Where Goryn rozislavsya", etc. He also created the melody of taras Shevchenko's poem "Why do I need black eyebrows" (which became a folk song. Bonkovsky's poetic and musical works were published in the XIX-XX centuries. The author of the article "On the Music of Folk Songs" (1869), in which he described the features of Ukrainian musical folklore. The author of the music of the song "Black Eyebrows, Brown Eyes".
"To the brown eyes"-poetry (poem), written in 1854, authored by Dumytrashko Konstantin Danilovich (1814-1886)-writer, well-known, famous poet of the mid-nineteenth century., qualified translator, folklorist, teacher, one of the best connoisseurs of Ukrainian language and literature. And this is all in the days when the Ukrainian word was under various prohibitions. He belonged to the few artists who were not indifferent to the fate of the Ukrainian people, his language, culture and literature. It should be noted that Dumytrashko had a talent for music and painting. In his literary heritage there are poems, ballads, lyrical and humorous poems. He was one of the first experienced translators from Western European languages (translations of excerpts from Johann Goethe's Fauste) and from ancient languages (processing and imitation of Horace and Ovody). Dumytrashko is the author of the reworking of the Old Greek parody project "Zhabomyshodrakivka" ("Batrahomiomyomy"), to which he introduced a lot of Ukrainian historical and household flavor. Konstantin Danilovich is also the author of many explorations on folklore and articles on moral, ethical and historical topics. His recordings of folk songs and dumas were published by Mykhailo Maksymovych in his collection of Ukrainian songs (1849). Dumytrashko deserves attention given the high artistic level of his creative work, which represents the period of transition of Ukrainian literature from burlesque to romanticism. Poetry "To brown eyes", over the years having undergone certain changes, became a popular Ukrainian romance "Black eyebrows, kariya eyes…(O.D. Kopytko-creative pseudonym Konstantin Danilovich Dumytrashko). Gregory Boredha noted: "As sea water grinds pebbles, so the people made generally minor changes to the author's text. The most important of them is the last stanza rejected, which was really the least perfect."
**