For a summary in English, scroll down
שִׁיר שֶׁל קוֹזָאקִים מֵהַדוֹן-Донская казачья
שיר רוסי/ קוזאקי-מילים: יוסף איזיקוביץ' אוסטרופולסקי-עברית: אנטון פפרני-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
תַמְרִיא הַתְרוּעָה שֶׁמַסָע מְבָשֶׂרֶת וְאֵשׁ הַקְרָבוֹת בָּהּ תִזְעָק. אֲזָי בִּדְמָמָה הַלֵילִית הַנִסְעֶרֶת, סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָאק. הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי, הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי, סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָאק. חֶבֶק אוּכָּף כִּדְבָעִי יְהַדֵק הוּא, חַרְבּוֹ וְרוֹבֵהוּ יִיקָח. תְחִילָה אֲהוּבָת נִשְׁמָתוֹ יְנַשֵׁק הוּא, סוּסוֹ יְלַטף אֲחָר כָּךְ. הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי, הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי, סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ. יָשׁוּטוּ עָבִים יְכַסוּ הַשָׁמַיִים, יָשׁוּטוּ מֵעָל הַגָנִים. קוֹזָאק קַח סוּסְךָ וְהַשְׁקֵה אוֹתוֹ מַיִם, צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים. הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי, הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי, צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים. יִשְׁעָט בִּדְהָרָה בְּלִי הִיסוס אֶל הַדֶרֶךְ וּמֶתֶג יִמְתָח בִּמְהֵרָה. יִקוֹדוּ לַדוֹן לוֹחֲמִים לְתִפְאֶרֶת, קוֹזָאקִים עֵיטֵי הַמְכוֹרָה. הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי, הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי, קוֹזָאקִים עֵיטֵי הַמְכוֹרָה. יָשׁוּטוּ עָבִים וּתְרוּעָה כֹּה נִלְהֶבֶת, תִישָׂא אֶת קוֹלָה לַמְרוֹמִים. עַל גְבוּל הַמוֹלֶדֶת מִפְּנֵי כֹּל אוֹיֵב עוֹד, יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים. הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי, הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי, יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים
Казачья [Дон козак]-Слова: Иосиф Айзикович Остропольский-Музыка: народная песня. Когда заиграют походные горны, Предвесники грозных атак, Глубокою ночью, тревожной и чёрной, Коня оседлает казак. Э-э-э-й Коня оседлает казак. И низко пройдут облака над станицей, И соком нальются плоды...Казак, дай коню вороному напиться, Речной и студёной воды. Э-э-э-й, Речной и студёной воды. Товарищ потуже потянет подпругу, Серебрянной саблей звеня. Сначала казак поцелует подругу, Потом приголубит коня. Э-э-э-й ,Степные орлы-казаки! И низко пройдут облака над станицей, И трубы...зазвучат...на защиту советской границы, Горячие кони помчат. Э-э-э-й, Горячие кони помчат!.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, על גדות הדנייפר דוהרים סוסים. מקור, סרטון מלחמה סובייטי מ-1941
הערות שכתב איזי הוד: שיר של קוזאקים מהדון, יותר מאשר הוא שיר של קוזאקים, הוא שיר על גבורתם של קוזאקים, היוצאים להגן על רוסיה, שאינה דווקא מולדתם. אך תמורת הטבות של אוטונומיה, הם מוכנים להצטרף להגנת רוסיה, שלצידה הם שוכנים. ואכן, הקוזאקים הינם אומה, שהתיישבה במאה ה-16, לאורך חלקו האמצעי והתחתון של נהר הדון, כרפובליקה אוטונומית, ששמרה על עצמאותה, עד שנת 1918. בשנת 1992, ולאחרונה אף בשלטונו של נשיא רוסיה וולאדימיר פוטין, הוחזרה להם, מידה רבה של עצמאות אדמיניסטרטיבית, שנלקחה מהם בתקופתו של סטאלין. הקוזאקים של הדון, החזיקו תמיד צבא חזק, אשר תמורת העצמאות, היה מוכן לשרת את מדינות המריבה, בשתי מלחמות העולם הגדולות. פעם לצד זה ופעם אחרת, לצד האחר. בשיר הזה, לצד רוסיה, במלחמת העולם השנייה. השיר נכתב, כנראה עבור קובץ סרטי המלחמה מספר 4, אחד ממספר סרטי מלחמה, שנאספו בשנת 1941, בצורת אוסף סרטי מלחמה, שהופצו בשדות הקרב, בלי לציין את כל הפרטים, הקשורים לשירים, שצורפו לסרטים. לכן, במקורות רבים צוין, שמדובר בשיר עם, שהמשורר והמלחין אינם מוכרים, או, שהמילים נכתבו על ידי משוררים שונים והלחן על ידי מלחינים שונים [לב שוורץ כמלחין השיר, או מיכאיל סווייטלוב כמחבר מילותיו]. מקובל יותר, שהמלחין לא ידוע, והמשורר הוא, יוסף איזיקוביץ' אוסטרופולסקי, שהיה לא שם ספרותי, אנדריי אוגארוב. [על פי אלי סט וגרימי (צבי גלעד) (זמרשת)]. באתר זמרשת, בדף השיר שופר מלחמה, נרשם שמו של מלחין, יקוב ארונוביץ' לוין, שהלחין את השיר בשנת 1940, שנה לפני צרופו, על מילותיו, למקבץ הסרטים המלחמתיים הרביעי. האפשרות שלב שוורץ כמלחין השיר ו/או מיכאיל סווייטלוב כמחבר מילותיו הם שכתבו את השיר, הועלתה אף היא. המקבץ הרביעי של סירטי המלחמה, הוא הרביעי מתוך 13 קבצים כאלה, שהוכנו ונשלחו לחזית, כדי לעודד את הלוחמים בשעת המנוחה שלהם, בשוך הקרבות, מדי פעם. בכל אחד מהקבצים, קובצו מספר סרטים. בקובץ הרביעי הנזכר כאן, שלושה סרטים ולאחר שלושת הסרטים העלילתיים, מצוי סירטון בידורי של צוות הווי, שזמר אחד מהצוות, מבצע את השיר הזה
שירים עבריים, על גדות הדנייפר דוהרים סוסים [בסולם מינורי שונה מהמקור], שופר מלחמה [בסולם מג'ורי כמו במקור], זמרשת
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Song of Cossacks from the Don-Russian Song/Cossack-Lyrics: Yosef Izikovich Ostropolsky-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song of the Cossacks from the Don, more than it is a song by, Cossacks, it is a song about the heroism of, Cossacks, who fought in the, Second World War, to defend, Russia, which is not necessarily their own homeland. But in exchange for the benefits of autonomy, they were willing to join the defense of, Russia, alongside which they reside. Indeed, the, Cossacks, are a nation that settled in the 15th to 16th century, along the middle and lower part of the, Don River, as an autonomous republic, which maintained its independence until 1918. In 1992, and most recently under president, Vladimir Putin's rule, in Russia, a great deal of administrative independence was restored, after it was taken from them in, Stalin's time. The, Cossacks, of the, Don, always held a strong army, which in exchange for independence, was ready to serve the disputed countries, in the two great world wars. Once to one side and once, to the other. In this song, alongside, Russia, in, World War II. The song was written, apparently for the, 4th War Film Collection, one of several war films collected in 1941, in the form of a collection of war films, distributed on the battlefields, without specifying all the details, related to the songs, attached to the films. Therefore, many sources state that it is a folk song, that the poet and composer are unfamiliar, or that the lyrics were written by different poets and composed by different composers, Lev Alexandrovich Schwartz , as the composer of the present song, and Mikhail Arkadyevich Svetlov, as the author of its lyrics. It is more common that the composer is unknown, and the poet is, Yosef Izikovich Ostropolsky, whose literary name was, Andrey Ogarov, as suggested by, Eli Sat and Zvi Gilad [Grimi]. In Zemereshet website, on the page of the song, Horn of war, the Hebrew version of the present song, the name of a composer, Yakov Aronovich Levin, was written, as the one who composed the song in 1940, a year before it was added, for its lyrics, to the fourth collection of war films. The fourth cluster of war films, is the fourth of 13 such files, prepared and sent to the front, to encourage the warriors at their rest time, in the occasional battle. In each of the files, several movies were grouped. In the fourth file from 1941 mentioned here, three films and after the three feature films, there is an entertainment video of the entertainment team, which one of the team singers performs this song. The literal description of the words of the song is as follows, Let the noise of the battle be heard, and let the fire of battle be heard in it. Then in the agitated nocturnal silence the horse will be enforced by the Cossack. Hey, his horse the Cossack will enforce. He will tighten a saddle, his sword and his rifle he will take. First the love of his soul he will kiss, his horse he will caress after that. Hey, his horse he will caress after that. Thick clouds will cover the sky, they will sail over the gardens. Cozzack, take your horse and water him with water, clear and cool. Hey, clear and cool. He will gallop without hesitation to the road and he will stretch the bridle in a hurry. They will Bow to the river Don, the glorious warriors, the Cossacks eagle of the homeland. Thick clouds layers will sail in the sky and the cheering trumpets so passionate will carry their sounds to the heights. On the border of the homeland, they will defend it from any more enemies, with their strength. Hey hey hey.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: