עיבוד וביצוע מוזיקלי: מאיר רז
תְּהַבְהֵב לָהּ הָאֵשׁ בַּכִּירָה
יִתְלַקְּחוּ הָאוּדִים כִּדְמָעוֹת
מַפּוּחִית תְּנַגֵּן לִי שִׁירָה
עַל בַּת-צְחוֹק וְעֵינַיִם יָפוֹת
לִי שִׂיחִים לָחֲשׁוּ אוֹדוֹתֵךְ
בִּשְׂדוֹת מוֹסְקְבָה הַשֶּׁלֶג מַלְבִּין
מָה אֶרְצֶה שֶׁדְּמוּתֵךְ תַּאֲזִין
אֵיךְ קוֹלִי מִשְׁתּוֹקֵק לִרְאוֹתֵךְ
אַתְּ כָּעֵת רְחוֹקָה, רְחוֹקָה
וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים וּשְׁלָגִים.
לְבֵיתֵךְ, הוי, דַּרְכִּי לֹא קַלָּה
וְלַמָּוֶת אַרְבָּעָה צְעָדִים
הֵי, נַגְּנִי מַפּוּחִית לִי שִׁיר סְתָם
עֲלֵי אֹשֶׁר כִּי רַב תְּסַפְּרִי.
שֶׁבְּקֹר חֲפִירוֹת לִי יֵחַם
מִיְּקֹד אַהֲבָה בְּלִבִּי
תמצית הדברים שנכתבו באתר זמרשת: השיר הזה בעברית נאמן למקור במילים ובלחן. הוא מוכר יותר בשם הנגזר מהשורה הראשונה של השיר, אך שמו המקורי של השיר הוא, במחפורת, ולפעמים, בחפירה. לשיר מספר גרסות שגויות וגם תרגומים נוספים אחרים מזה של המשורר מאילון, מנסקי ואחד מהתרגומים הוא של שלונסקי. [אלי סט] השיר נכתב תחת אש הקרבות ברוסיה, במלחמת העולם השנייה, כמכתב לאשתו של המשורר סורקוב, בשנת 1941 ורק בשנת 1942, כשסורקוב פגש במלחין ליסטוב, נולד אף הלחן. בספרו המתורגם לעברית של, אנטוני ביוור, הקרב על סטלינגרד, נמצא גם התרגום המילולי של השיר, למרות שהשיר הולחן בגזרת לחימה אחרת, סמוך למוסקבה. קישור לשיר בשפת המקור Link to the song in the original language