For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: מיכאיל איזאקוביץ' רודארמאן-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: קונסטאנטין יאקובלאביץ' ליסטוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
רוֹמִי לָךְ צִפּוֹר מִדֶּרֶךְ, כֹּל חַיָּה הַרְחִיקִי-נְדוֹד. צְפוּ חַשְׁרַת-עָבִים סוֹעֶרֶת, דּוֹהֲרִים סוּסִים בַּחֹד. הַטָאצָ'אנְקָה סַבָּה פֶּתַע וּמוּל צְבָא הַהֲמוֹנִים, אֵשׁ יוֹרֵק כְּמוֹ מְשַׁרְבֵּט לוֹ, מִקְלְעָן עוּל בַּשָּׁנִים. כְּשֶׁרוֹסְטוֹב אוֹתָךְ סִפָּקָה, יֹפִי בָּךְ גַּם גַּאֲוָה. יֵשׁ לַפָּרָשִׁים טָאצָ'אנְקָה, גַּלְגַּלִּים לָהּ אַרְבָּעָה. כְּשֶׁרוֹסְטוֹב אוֹתָךְ סִפָּקָה, יֹפִי בָּךְ גַּם גַּאֲוָה, יֵשׁ לַפָּרָשִׁים טָאצָ'אנְקָה, גַּלְגַּלִּים לָהּ אַרְבָּעָה. בֵּין הַוּוֹלְגָּה וְהַדּוֹן רַק, עֲרָבוֹת זָהָב זוֹהֵר. חוּם צִבְעוֹ מִן הָאָבָק שָׁם, נַעַר-מִקְלְעָן דּוֹהֵר. נִשָּׂאָה כְּחֵץ שָׁלוּחַ, רַעֲמָהּ שֶׁל סוּס אָדֹם, נָעָה בֶּעָשָׁן בָּרוּחַ, כְּסוּפָה שֶׁל אֵשׁ תֵּהוֹם. קִיֶב אִם אוֹתָךְ סִפָּקָה, יֹפִי בָּךְ גַּם גַּאֲוָה. יֵשׁ לַקּוֹמְסוֹמוֹל טָאצָ'אנְקָה, גַּלְגַּלִּים לָהּ אַרְבָּעָה. קִיֶב אִם אוֹתָךְ סִפָּקָה, יֹפִי בָּךְ גַּם גַּאֲוָה, יֵשׁ לַקּוֹמְסוֹמוֹל טָאצָ'אנְקָה, גַּלְגַּלִּים לָהּ אַרְבָּעָה. בַּמֶּרְחָב נָעִים שִׁרְיוֹנִים, מְטוֹסִים מְתַמְרְנִים. אַךְ עַל כִּרְכְּרוֹת בּוּדְיוֹנִי, גַּם הַטַּיָּסִים רַנִּים. כְּשֶׁנִּשְׁמַת אוֹיֵב חוֹלֶמֶת, עַל עוֹפֶרֶת גְּשׁוּמָה, מִקְלְעָן צָעִיר נוֹהֵג אֶת, כִּרְכֶּרַתְּ הַמִּלְחָמָה. הִיא הִגִּיעָה מִפּוֹלְטָבָה, גַּאֲוָה בָּהּ וְהָדָר וּמִקְלָע כָּבֵד נִטַּע בָּהּ, נַעַר-גֶּבֶר בָּהּ יִדְהַר. הִיא הִגִּיעָה מִפּוֹלְטָבָה, גַּאֲוָה בָּהּ וְהָדָר וּמִקְלָע כָּבֵד נִטַּע בָּהּ, נַעַר-גֶּבֶר בָּהּ יִדְהַר
Эх,Тачанка-Музыка: Константи́н Я́ковлевич Листо́в-Слова: Михаил Исаакович Рудерма. Ты лети с дороги, птица, Зверь, с дороги уходи! Видишь, облако клубится, Кони мчатся впереди! И с налета, с поворота, По цепи врагов густой Застрочит из пулемета Пулеметчик молодой. Припев: Эх, тачанка-остовчанка Наша гордость и краса, Конармейская тачанка, Все четыре колеса! Эх, за Волгой и за Доном Мчался степью золотой Загорелый, запыленный Пулеметчик молодой. И неслась неудержимо С гривой рыжего коня Грива ветра, грива дыма, Грива бури и огня. Припев: Эх, тачанка-киевлянка, Наша гордость и краса, Комсомольская тачанка, Все четыре колеса! По земле грохочут танки, Самолеты петли вьют, О буденновской тачанке В небе летчики поют. И врагу поныне снится Дождь свинцовый и густой Боевая колесница, Пулеметчик молодой. Припев: Эх, тачанка-киевлянка, Наша гордость и краса, Комсомольская тачанка, Все четыре колеса! 1936.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: הטאצ'אנקה הבסיסית, הייתה עגלה בת ארבעה גלגלים, רוכבת קפיצים, הרתומה לסוס, עד ארבעה סוסים ועליה מותקן מקלע כבד [מכונת יריה], מסוג מקסים. הצוות כלל, רַכָּב ומקלען או שנים. זה היה הדגם הנפוץ, אם כי, פה ושם, אפשר היה לראות, אמצעי הנעה שונים, מחמור, גמל ועד טרקטור ואפילו תותח נ.ט., על גבי מזחלת. הטאצ'אנקה, אינה המצאה רוסית. הבריטים השתמשו בטאצ'אנקות, בדיכוי המרד ברודזיה הדרומית [היום זימבאבבה], בשנות התשעים של המאה התשע-עשרה. טאצ'אנקות הופעלו בידי צבא הצאר, במלחמת העולם הראשונה, אבל עיקר השימוש בהן, נעשה בידי הצבא האדום, בימי מלחמת האזרחים. הן סיפקו לחיל הפרשים האדום, את כוח האש שהיה חסר לו, בנצלן את המספר המועט של מכונות יריה, בשימוש הצבא הלבן. במלחמת רוסיה-פולין, מול כח אש אוטומטי חזק בהרבה, נחלו הטאצ'אנקות כשלון חרוץ. הדעות חלוקות על מקור השם. יש גורסים, כי הוא לקוח מהמילה טאבריצ'אנקה-עגלה אוקראינית מחוזקת ויש גורסים כי המקור הוא, נֶטוּצ'אנקה-עגלה קלה רוכבת קפיצים. הצבא האדום, המשיך לפתח את הטאצ'אנקות, גם בשנות השלושים, אם כי, הן הפכו בעיקר, לאמצעי תובלה למקלע, לצוותו ולתחמושתו. יחד עם חיל הפרשים כולו, הן הוכחו כבלתי רלוונטיות, מול השריון הגרמני, בתחילת מלחמת העולם השנייה. באופן רשמי, הוצאו הטאצ'אנקות משימוש בצבא האדום, עם ביטול חיל הפרשים, באמצע שנות החמישים, אבל הרעיון, של כלי רכב קל ובעל עבירות סבירה, החמוש במקלע, לא פס, מהג'יפים של שועלי שמשון, במלחמת השחרור ולהבדיל, עד הטנדרים של ארגון דאע"ש
הערות שכתב איזי הוד: הטאצ'אנקה הבסיסית, הייתה עגלה בת ארבעה גלגלים, רוכבת קפיצים, הרתומה לסוס עד ארבעה סוסים, ועליה מותקן מקלע כבד [מכונת ירייה], מסוג, מקסים. הצוות כלל, רַכָּב ומקלען או שניים. היתרון הגדול של הטאצ'אנקה, היה בעת נסיגה בכורח, או בטקטיקה, מפני צבא הרודף את הנסוגים. המקלע שפנה לצד הנגדי של הסוסים [אחורה], כדי שלא להבהילם בעת ירייה, היה נכנס אז לפעולה, אל מול הרודפים. הטאצ'אנקה, הייתה נפוצה במלחמת האזרחים ברוסיה [1917-1922] ומיחסים את המצאתה, לנאסטור איבאנוביץ' מאכנו, אנארכיסט אוקראיני עם צבא פרטי משלו ואחר כך מפקד הצבא השחור האוקראיני [המקביל לצבא האדום הרוסי], שלחם לפעמים נגד, אך ברב הזמן לצד, הצבא האדום הסובייטי [הבולשביקים], כנגד הצבא הלבן [המנשביקים ושרידי חייליו של הצאר]. זאת לשם עצמאות אוקראינה ותועלתו האישית. את תורת הלחימה בטאצ'אנקה, פיתח סמיון מיכאילוביץ' בודיוני, לעתיד, מרשל הצבא האדום וחבר קרוב לסטאלין. רכב צבאי דומה, היה בשימוש הבריטים, בדיכוי המרד ברודזיה הדרומית [היום זימבאבבה], בשנות התשעים של המאה התשע-עשרה, הרבה לפני מלחמת האזרחים הרוסית. שם הטאצ'אנקה, נגזר כנראה מהמילה האוקראינית, טאבריצ'אנקה-עגלה אוקראינית מחוזקת, או, המילה הפולנית, נֶטוּצ'אנקה-עגלה קלה רוכבת קפיצים, או שתיהן, כולן מתארות סוגים שונים של כרכרות. בשנות החמישים של המאה העשרים, בוטל חיל הפרשים הרוסי ואיתו הטאצ'אנקה. המשורר, מיכאיל איזאקוביץ' רודארמאן, שהיה לקראת סיום מלחמת האזרחים בן 15 לערך, ראה יום אחד, בעיר חארקוב, ברחוב של ביתו, שיירה ארוכה של טאצ'אנקות שועטות לשדה הקרב שבו חוסל צבאו של הגנרל הלבן, אנטון איבאנוביץ' דאניקין, שהסתגל חלקית לשלטון הקומוניסטי החדש שעלה ובשנת 1926 נמלט לצרפת וניסיונות חטיפתו והחזרתו לרוסיה על ידי הסובייט נכשלו. הוא נפטר בשנת 1947 ונקבר בארה"ב והובא לקבורה ברוסיה, בהסכמתו של נשיא רוסיה, וולאדימיר פוטין, בשנת 2005. המשורר רודארמאן סיפר, בשנת 1936, כשהיה כבר בן 35 לערך, כיצד התרשם אז מהלוחמים שהיו בטאצ'אנקות. רודארמאן, היה אז, בן 15, בתחילת דרכו כנער משורר ועיתונאי צעיר בעיתון מקומי בשם, הקדט האדום ומה שהשפיע עליו במיוחד, הם הרס העיר במלחמת האזרחים, והגעגועים לאחיו הגדול, שגויס ונשלח להילחם, עם הצבא האדום, כחייל פעיל בצבא הזה. אז כבר, נחרטו בראשו מילות השיר. אך רק בשנת 1936 כשהיה בן 35 לערך וראה את ציורו של הצייר הרוסי, מיטרופאן מארטישצ'נקו פאבלוביץ' [הידוע בשם, מיטרופאן בוריסוביץ' גראקוב] הציור הנצחי של הטאצ'אנקה, המתאר ארבעה סוסים לוהטים שועטים קדימה, כשהם מובילים כרכרה מוסבת לרכב נושא מקלע כבד מסוג, מקסים ועיניו של המקלען הצעיר שעליה, בוערות באומץ ובנחישות חסרי אנוכיות, חש בשל לכתוב על כך בשיר, הטאצ'אנקה והשיר, פורסם בעיתון, פראבדה, ואחכ צורף לספר שיריו של רודארמאן בשם, שירי המולדת הסובייטית. בספר הזה מצא המלחין, קונסטאנטין יאקובלאביץ' ליסטוב את מילות השיר ובמקרה. ליסטוב, שהיה אף הוא כבן 35 לערך כשפגש בשיר, זכר אף הוא פרטים הקשורים בטאצ'אנקה. ליסטוב, הצטרף לצבא האדום בשנת 1918, בהיותו בן 18, והחל את חייו כלוחם בתחילת מלחמת האזרחים, ביחידה בשם, הקאבאלאריה האדומה, עליה פיקד אביו, שם היה, ליסטוב, בעצמו מקלען, ביחידה שבה כיכבה הטאצ'אנקה והוא זכר כל חייו אירוע מאד מיוחד עם הטאצ'אנקה, היחידה הצבאית בה שרת חצתה ערבה ליד עיר בשם, קאמישין, שנכבשה ועלתה בלהבות באותה עת על ידי יחידת צבא של הלבנים שנוכחה במקום. לכולם היה מובן שלא נשארו לוחמים אדומים חיים בתופת הזאת. אך לפתע הגיחה מתוך התופת טאצ'אנקה, חצתה את שורות הלבנים כשאש תופת נורית עליה, ומשאחורי הכרכרה פנו אל חזית לוחמי הלבנים, נורתה מהטאצ'אנקה אש תופת שהפילה עשרות מלוחמי הלבנים. הטאצ'אנקה המשיכה בדהירתה ללא הבחנה, עד שהסוסים המושכים אותה התמוטטו שטופי דם מהכדורים שפגעו בהם, אך מכונת הירייה, מקסים, שבטאצ'אנקה, המשיכה להמטיר אש לכל כוון עד הכדור האחרון. בטאצ'אנקה נותר רק המקלען, חדור עשרות כדורים שפגעו בו וגרמו למותו, אך אצבעו הייתה עוד הדוקה על ההדק וחיוך של ניצחון קפא על שפתיו. ליסטוב, קרא את שירו של, רודארמאן, שתוכנו דמה לאירוע הגבורה שזכר ומיד כתב את הלחן לשיר והעבירו, ללא ידיעתו של המשורר, רודארמאן, למנצח ומיסד מקהלת הצבא האדום, אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסאנדרוב והשיר הושמע לראשונה בתאריך 18.12.1937. היה זה בחגיגות העשרים שנים למהפכת 1917 ולהקמת רוסיה הסובייטית הקומוניסטית. השיר זכה בפרס ראשון, בתחרות לכבוד המאורע והיה זה במעמד הפרס שהמלחין ליסטוב והמשורר רודארמאן נפגשו לראשונה. בקונצרט בו הושמע השיר לראשונה, רודרמאן, היה נוכח באולם, אך, ליסטוב, לא השיג כרטיס כניסה ואף סולק בבושת פנים משער הכניסה, כשהציג עצמו כמלחין השיר, לא האמינו לו והוא שמע את הקונצרט ברדיו, בבית ידיד שגר בקרבת מקום. רק לאחר הקונצרט, המלחין והמשורר נפגשו, בעת חלוקת הפרסים. הקומסומול, הנזכר בשיר, הוא שמה של תנועת הנוער הקומוניסטית, הלניניסטית, הסובייטית והעולמית, שנוסדה בשנת 1918 ושחבריה היו בה מגיל 14 עד גיל 28 וכך הגיעו להשתתף, גם במלחמת האזרחים
שיר עברי: ערבה פרשה כנפיים, זמרשת
Link to the song in the original language
Эх,Тачанка
Эх,Тачанка
Эх,Тачанка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Эх,Тачанка
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Tachanka-Russian song-Lyrics: Mikhail Izakovich Roderman-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Konstantin Yakovlavich Listov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The basic Tachanka was a four-wheeled, spring-ride wagon, drawn by up to four horses, mounted on a heavy machine gun, of the Maxim type. The great advantage of the Tachanka was when retreating by necessity, or in tactics, from an army pursuing the retreaters. The machine gun that turned to the opposite side of the horses [back], so as not to startle them when firing, would then go into action, facing the pursuers. The Tachanka was widespread in the Russian Civil War [1917-1922] and its invention is attributed to Nastor Ivanovich Makhno, a Ukrainian anarchist with his own private army and later the commander of the Ukrainian Black Army [the equivalent of the Russian Red Army], who sometimes fought against, but most of the time alongside, the Soviet Red Army [the Bolsheviks], against the White Army [the Mensheviks and the remnants of the Tsar's soldiers]. This is for the independence of Ukraine and his personal benefit. The theory of combat in the Tachanka was developed by Semyon Mikhailovich Bodyony, the future Marshal of the Red Army and a close friend of Stalin. A similar military vehicle was used by the British, in suppressing the rebellion in Southern Rhodesia [now Zimbabwe], in the nineties of the nineteenth century, long before the Russian Civil War. The name, Tachanka, probably derived from the Ukrainian word, Tabrychanka-a reinforced Ukrainian wagon, or, the Polish word, Netuchanka-a spring-ridden light wagon, or both, all describing different types of carriages. In the 1950s, the Russian cavalry was abolished and with it the Tachanka. The poet, Mikhail Izakovich Rodarman, who was about 15 years old towards the end of the civil war, saw one day, in the city of Kharkiv, on the street of his house, a long convoy of Tachankas rushing to the battlefield against the army of the White general, Anton Ivanovich Danikin, who had partially adapted to the new communist government that arose and in 1926 fled to France and attempts to kidnap him and return him to Russia by the Soviets failed. He died in 1947 and was buried in the USA and brought to Russia for burial, with the consent of the President of Russia, Vladimir Putin, in 2005. The poet Rodarman told, in 1936, when he was about 35 years old, how he was then impressed by the warriors who were in the Tachankas. Rodarman, then, 15 years old, at the beginning of his career as a young poet and journalist in a local newspaper called, the Red Cadet, and what especially affected him were the destruction of the city in the civil war, and the longing for his older brother, who was recruited and sent to fight, with the Red Army, as an active soldier in this army. Already then, the words of the song were engraved in his head But it wasn't until 1936 when he was about 35 years old and saw the painting by the Russian painter, Mitropan Martyshchenko Pavlovich [known as, Mitropan Borisovich Grakov] the timeless painting of the Tachanka, depicting four fiery horses galloping forward, leading a carriage drawn by horses Carrying a heavy machine gun of a Maxim type and the eyes of the young machine gunner on it, burning with selfless courage and determination, that he felt ready to write about it in a poem, the Tachanka, and the poem, was published in the newspaper, Pravda, and later added to Rudarman's book of poems called, Poems of the Soviet Motherland. In this book the composer, Konstantin Yakovlevich Listov found, by chance, rodarman's song. Listov, who was also about 35 years old when he came across the song, also remembered details related to Tachanka. Listov, joined the Red Army in 1918, when he was 18 years old, and began his life as a fighter at the beginning of the Civil War, in a unit called the Red Cavalry, commanded by his father, there, Listov, himself was a machine gunner, in the unit where the Tachanka starred and he remembered all his life a very special event with the Tachanka. And this was the event, the military unit in which he served crossed a prairie near a city called Kamishin, which was occupied and caught fire at the time by a white army unit present there. It was clear to everyone that there were no red fighters left alive in this inferno. But suddenly a Tachanka emerged from the inferno, crossed the lines of the white units in spite of the heavy fire that was fired at it, and from behind the carriage turned to the front of the white warriors, and a fire was fired from the Tachanka that felled dozens of the white warriors. The Tachanka continued its gallop indiscriminately, until the horses pulling it collapsed covered in blood from the bullets that hit them, but the machine gun, Maxim, in the Tachanka, continued to rain down fire in every direction until the last bullet. In the Tachanka the gun shooter was left, riddled with dozens of bullets that hit him and caused his death, but his finger was still tight on the trigger and a smile of victory froze on his lips. Listov read the poem by Rodarman, whose content resembled the heroic event he remembered and immediately wrote the melody for the song and passed it, without the knowledge of the poet, Rodarman, to the conductor and founder of the Red Army Choir, Alexander Vasilievich Alexandrov, and the song was played for the first time on 18.12.1937. It was during the celebrations of the twentieth anniversary of the 1917 revolution and the establishment of the communist Soviet Russia. The song won the first prize in a competition related to the event and it was at the award ceremony that the composer Listov and the poet Rudarman met for the first time. At the concert where the song was played for the first time, Ruderman was present in the hall, but, Listov, did not obtain an entrance ticket and was even shamefully removed from the entrance gate. When he introduced himself as the composer of the song, he was not believed and he heard the concert on the radio, at the house of a friend who lived nearby. Only after the concert, the composer and the poet met, during the awarding ceremony. The Komsomol, mentioned in the song, is the name of the communist, Leninist, Soviet and international youth movement, which was founded in 1918 and whose members were from the age of 14 to the age of 28 and thus came to participate, also in the civil war. Here is the text story of the song, fly to the skies dear bird, keep wandering far and from the clouds see the galloping horses. See how the machine gun on the Tachanka turned to the direction of the pursuing enemy and a young machine gunner began firing heavy fire at it. The city of Rostov sent us the beautiful and proud four-wheeled Tachanka with the cavalry men on board. Between the Volga and the Don there is a glowing golden prairie and a machine gun boy is seen galloping in the prairie like a flying arrow, on a red horse. The city of Kiev gave the Tachanka to a boy from the communist youth movement, the Komsomol. Tanks and planes also take part in battles, but the Tachanka carriages, which are maneuvered according to Budyony theory, are also fast and emit heavy fire. The city of Poltava also gave the Komsomol boys Tachanka and a boy who quickly became a man, on it, with a heavy machine gun.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: